Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achten Sie dabei auch auf den schönen Skulpturenschmuck und die Auslagen der Handwerker.
ES
Fíjese en la decoración esculpida y los escaparates de los artesanos.
ES
Sachgebiete:
verlag radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebogenes Glas für Schaufenster, Vitrinen, Auslagen, Schränke.
ES
Cristal doblado para escaparates, vitrinas, cristaleras y cajetillas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp:
Webseite
In den Auslagen verführen traditionelle Brote und festliches Gebäck.
Los panes tradicionales y los pasteles de la celebración de San Martino tientan desde las vitrinas.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Vermietung von Auslagen zu Werbezwecken im Empfangsraum der Kammer
DE
Alquiler de vitrinas en la recepción de la Cámara
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslage"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinter der rustikalen Fassade finden sich eine Tapas-Bar mit ansprechender Auslage und zwei komfortable Speisesäle.
ES
Tras su fachada de aire rústico encontrará un bar de tapas, con sugerentes expositores, y dos confortables salas.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dadurch wird garantiert, dass nur einwandfrei verarbeitete Dokumente auf die Auslage gelangen.
DE
Ello garantiza que sólo lleguen a la salida los documentos perfectamente procesados.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Eine Einrichtautomatik steuert die Einstellung der Maschine vom Anleger bis zur Auslage.
DE
Un sistema automático de ajuste controla los ajustes de la máquina desde el alimentador hasta la salida.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt eine Bar mit mehreren Tischen und einer verlockenden Auslage sowie einen Gastraum mit Marinedekor und einen interessanten Weinkeller.
ES
Encontrará un bar con varias mesas, unos sugerentes expositores y una sala de ambiente marinero. Interesante bodega acristalada.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Es gibt eine Bar mit mehreren Tischen und einer verlockenden Auslage sowie einen Gastraum mit Marinedekor und einen interessanten Weinkeller.
ES
Encontrará un bar con varias mesas, unos sugerentes expositores y una sala de ambiente marinero.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Seit 2009 nutzt das Unternehmen die Publishing-Plattform von Blurb, um ein jährliches Lookbook zur Auslage in seinen Geschäften und Ausstellungsräumen zu erstellen.
ES
Desde 2009, han utilizado la plataforma de editorial de Blurb para crear anualmente libros visuales que poder mostrar en las tiendas de venta al público y en exposiciones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Lösung liegt in einer zerbrochenen Keramikfliese, die er berührte als er sie in der Auslage eines Geschäftes in Granada entdeckte.
DE
La solución está en una teja rota que tocó cuando la vio expuesta en una tienda de Granda.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Höchster Bedien- komfort durch motorisierte Einstellungen vom Zuführsystem bis zur Auslage. Das Kuvertiersystem autoSET 18 / autoSET XT ist eine komplexe Hochleistungsanlage zum Kuvertieren von individualisierten Dokumenten mit selektiver Beilagenzuführung.
DE
Manejo comodísimo de la máquina gracias a los ajustes motorizados desde el sistema de alimentación hasta la salida. autoSET 18 / autoSET XT es un sistema de ensobrado de altas prestaciones para ensobrar documentos individualizados con alimentación selectiva de anexos.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie internet
Korpustyp:
Webseite