Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die komplette Ausschreibung und Förderrichtlinien zum Download finden Sie hier.
DE
Aquí puede descargar la licitación y las directivas de fomento.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die mit der Durchführung verbundenen Lieferungen und Leistungen werden von den Partnern international ausgeschrieben und deutsche Unternehmen können sich bei der Ausschreibung bewerben.
DE
Los suministros y servicios vinculados a la ejecución son licitados internacionalmente por las contrapartes, y en las licitaciones pueden participar empresas alemanas.
DE
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Ausschreibung Ihres Auftrags ist es vor allem wichtig den späteren Einsatzbereich bzw. Zweck der Übersetzung darzustellen.
ES
En la descripción de su proyecto para el traductor alemán español es importante presentar el campo de acción y el objeto de su traducción.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine elektronische Ausschreibung, in der mehrere Dienstleister erreicht werden können, führt nicht automatisch zu einem Dienstleisterwechsel.
ES
Un concurso electrónico al que puedan acceder varios proveedores de servicios no implica automáticamente un cambio de proveedor.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
TimoCom prüft lediglich den Sinn bzw. die Qualität der Ausschreibungen.
ES
TimoCom comprueba únicamente la naturaleza y la calidad de los concursos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FAMILIE ist das Zusammenspiel von Projekten, die aus einer offenen Ausschreibung ausgewählt bzw. von den Veranstaltern gesondert eingeladen wurden.
DE
FAMILIA es el resultado de un proceso de selección de proyectos reunidos por convocatoria abierta, combinado con invitaciones específicas a cargo de los organizadores.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Und wir vom Goethe-Institut Madrid drücken die Daumen, dass die Ausschreibungen ein großer Erfolg werden.
DE
Desde el Goethe-Institut Madrid les deseamos muchísima suerte y que estas convocatorias sean todo un éxito.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie schule
Korpustyp:
Webseite
Europäisches und deutsches Recht verbieten grundsätzlich die Nennung von Markennamen im Rahmen öffentlicher Ausschreibungen.
DE
Las leyes europeas y alemanas prohíben terminantemente mencionar nombres de marcas dentro del marco de convocatorias públicas.
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus militaer
Korpustyp:
Webseite
Momentan gibt es keine offene Ausschreibung für das Internationale Graduiertenkolleg "Zwischen Räumen".
DE
Actualmente no hay ninguna convocatoria abierta para el Colegio Internacional de Graduados "Entre Espacios".
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier finden Sie die derzeitigen Ausschreibungen für unsere europäischen Niederlassungen.
ES
Aquí encontrarás nuestras ofertas más actuales. Todos los anuncios aparecen en inglés.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
befristete Ausschreibung
|
.
|
verlängerte Ausschreibung
|
.
|
ergebnislose Ausschreibung
|
.
.
|
Kleinst-Ausschreibung
|
.
|
internationale Ausschreibung
|
.
|
allgemeine Ausschreibung
|
.
.
|
weite Ausschreibung
|
.
|
wöchenliche Ausschreibung
|
.
|
einfache Ausschreibung
|
.
.
.
|
Schengen-Ausschreibung
|
.
|
Überwachung der Ausschreibung
|
.
|
Ausschreibung eines Auswahlverfahrens - BTB
|
.
|
Ausschreibung einer freien Planstelle
|
.
|
Bekanntmachung der vorgesehenen Ausschreibung
|
.
|
ergebnislos gebliebene Ausschreibung
|
.
.
|
Bekanntmachung der Ausschreibung
|
.
|
Ausschreibung für alle Lose
|
.
|
internationale öffentliche Ausschreibung
|
.
.
|
Bekanntgabe der Ausschreibung
|
.
|
Basispreis der Ausschreibung
|
.
|
Ergebnis der Ausschreibung
|
.
|
nationale Ausschreibung zum Wettbewerb
|
.
|
Eröffnung der Ausschreibung
|
.
|
Eröffnung einer Ausschreibung
|
.
|
Ausschreibung einer zu besetzenden Stelle
|
.
|
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschreibung"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nähere Informationen zur Ausschreibung finden Sie hier.
DE
Más información se encuentra aquí.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
I. Gültigkeit der Angaben in der Ausschreibung
ES
Opodo se ve en la necesidad de pedirte información personal.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
2.- Internationaler Musikwettbewerb der ARD - Ausschreibung
DE
Certamen Internacional de Música de la ARD
DE
Sachgebiete:
musik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Nähere Informationen zur Ausschreibung und zum Bewerbungsprozess finden Sie hier.
DE
Más información se encuentra aquí.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
www.baeumlearchitekten.de Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fotograf und Künstler maigi hat auch Bilder wie zugriff, ausschreibung, analysieren, hintergrun.
ES
El fotógrafo maigi también tiene imágenes de acceso, alerta, analyser, fondo.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Jedoch beteiligten sich auch zahlreiche Großunternehmen und Unternehmensverbände an dieser Ausschreibung.
DE
Sin embargo, las grandes empresas y gremios también tuvieron una participación importante.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Ausschreibung Montage und Instandhaltung Prüfzeugnisse Garantie Gewünschtes Muster Projekt Galerie Leistungserklärung
ES
Instalación y Mantenimiento Garantía Solicitar muestras Solicitar documentación Fotos de proyectos Declaraciones de Prestaciones
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau handel
Korpustyp:
Webseite
Auf Ihre kostenlose Ausschreibung werden Sie mehrere Angebote von Übersetzern erhalten.
ES
En el caso de que más de un profesional a tu oferta, tendrás que elegir al traductor adecuado.
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
die oben genannten Kontaktstellen Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete:
oekologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
http://stadt.graz.at/ausschreibungen/ Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete:
oekologie e-commerce flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
http://www.kunnert-architekten.de Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr oekologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
http://www.oberprillerarchitekten.de/ Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Mit der Komplettlösung Design2Cost ermitteln Sie die erforderlichen Mengen zur Kostenberechnung oder Ausschreibung schnell und einfach aus dem Bauwerksmodell heraus.
ES
La completa solución Design2Cost le permite determinar las cantidades necesarias para el cálculo de costes o las especificaciones de los requisitos, de forma sencilla y rápida, basándose en un modelo constructivo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Fachplaner ist aufgefordert, sämtliche Details zu berücksichtigen und bereits bei der Ausschreibung das Ergebnis klar und eindeutig zu definieren.
DE
Los planificadores se les anima a considerar todos los detalles y cuando el resultado de la oferta claramente definidas.
DE
Sachgebiete:
verlag bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
In der Ausschreibung Ihres Auftrags ist es vor allem wichtig den späteren Einsatzbereich bzw. Zweck der Übersetzung darzustellen.
ES
en este paso debes detallar el contexto y público específico de la traducción – sea técnica, médica o social.
ES
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Solltest du keine passende Ausschreibung finden, ergreife die Initiative und überzeuge uns, warum wir dich unbedingt mal kennenlernen sollten!
ES
En caso de no encontrar un puesto de trabajo adecuado, tome la iniciativa ¡y convénzanos de por qué deberíamos conocerle!
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ermitteln Sie hier, wie viele Dienstleister Sie in TC eBid® für Ihre Ausschreibung finde…zur Dienstleister-Suche
ES
Averigüe aquí cuántos proveedores de servicios puede encontrar en TC eBid® para su concurs…Ir a búsqueda de proveedor
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Ob Ausschreibung, Streckenmanagement, Onlineanmeldung oder Ergebnispräsentation – mit trackmyrace können Sie jene Informationen distribuieren die Ihnen wichtig sind.
ES
Ya sea promoción de un evento, gestión de rutas, aplicación on-line o presentación de resultados - con trackmyrace se puede distribuir toda la información importante para usted.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
+43 6649198949 E-Mail: office@smp-zt.at Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr oekologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
www.baeumlearchitekten.de Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken: BÄUMLE Architekten I Stadtplaner Langgässerweg 26 Zu Händen von:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei der Ausschreibung sollten Sie einige Tipps beachten: Die Qualität Ihres Auftrags ist der erste wichtige Schritt, einen geeigneten Übersetzer deutsch arabisch zu finden.
ES
Si quiere encontrar al traductor árabe español adecuado, preste atención a los siguientes consejos cuando vaya a escribir su proyecto:
ES
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Angebote für Ihre Übersetzung erhalten Nach Veröffentlichung Ihrer Ausschreibung auf twago erhalten Sie Angebote von jedem potentiellen Übersetzungsbüro und Übersetzer, die sich für Ihre Übersetzung interessieren.
ES
Todo esto te ayudará a tomar la decisión correcta a la hora de elegir el experto en traducción que buscas para tus tareas de traducción.
ES
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Möchten Sie jetzt Ihre Übersetzung von einem professionellen Übersetzer Deutsch Spanisch anfertigen lassen, beachten Sie bei einer Ausschreibung für eine Übersetzung bitte die folgenden Punkte.
ES
Para detallar lo mejor posible tu proyecto para encontrar un traductor Inglés Español y atraer los mejores profesionales, debes seguir los siguientes puntos:
ES
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Die mit der Durchführung verbundenen Lieferungen und Leistungen werden von den Partnern international ausgeschrieben und deutsche Unternehmen können sich bei der Ausschreibung bewerben.
DE
Los suministros y servicios vinculados a la ejecución son licitados internacionalmente por las contrapartes, y en las licitaciones pueden participar empresas alemanas.
DE
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Wir haben die interne Ausschreibung offener Stellen als fortlaufende Priorität definiert und allen unseren Mitarbeitern ein Instrument zur Unterstützung des Karrieremanagements zugänglich gemacht.
ES
Nos obligamos a priorizar la difusión de nuestros puestos internamente y todos los colaboradores tienen a su disposición una herramienta para acompañar la gestión de su carrera.
ES
Sachgebiete:
marketing soziologie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
die oben genannten Kontaktstellen Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken: Stadt Karlsruhe, Amt für Hochbau und Gebäudewirtschaft Zähringerstraße 61 Zu Händen von:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete:
oekologie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
die oben genannten Kontaktstellen Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken: die oben genannten Kontaktstellen Angebote oder Teilnahmeanträge sind zu richten an:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete:
film e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Teilnehmer (Fahrer, Kraftfahrzeugeigentümer und Halter) nehmen auf eigene Gefahr an der Veranstaltung teil Sie tragen die alleinige zivil- und strafrechtliche Verantwortung für alle durch von ihnen benutzte Fahrzeuge verursachten Schäden, soweit kein Haftungsausschluss nach dieser Ausschreibung vereinbart wird.
DE
Los participantes (Conductor, Propietario del vehículo de motor y el soporte) participar bajo su propia responsabilidad en el caso de llevar únicos civiles- y la responsabilidad penal para ninguno de ellos utiliza los vehículos por el daño causado, a no ser que la exclusión de responsabilidad se acordó bajo estas regulaciones.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, alle durch höhere Gewalt, aus Sicherheitsgründen oder von Behörden angeordneten erforderlichen Änderungen der Ausschreibung vorzunehmen oder auch die Veranstaltung abzubrechen, falls dies durch außerordentliche Gründe bedingt ist, ohne irgendwelchen Schadenersatz zu leisten.
DE
El organizador se reserva el derecho de, todo por fuerza mayor, haga razones de seguridad o de las autoridades dispuestas cambios necesarios en la oferta o cancelar el evento, si esto se debe a razones extraordinarias, sin hacer ningún daño.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite