linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 15 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 12 politik 6 weltinstitutionen 5 literatur 3 religion 3 theater 3 verlag 3 astrologie 2 jagd 2 tourismus 2 film 1 kunst 1 musik 1 philosophie 1 psychologie 1 radio 1 schule 1 soziologie 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Beklagter . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beklagte .
beklagte Partei .
augebliebener Beklagter .
nichterschienener Beklagter .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beklagter"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der noch vor Jahren beklagte „Braindrain“ scheint gestoppt; DE
la “fuga de cerebros” observada hace algunos años se ha detenido. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Verwischung der Geschlechterdifferenz und Prostitution werden als Zeiterscheinungen beklagt. DE
Se queja de la desaparición de las diferencias sexuales y de la prostitución como fenómenos de la época. DE
Sachgebiete: religion psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Auch dieser Mangel wird in der Resolution der Künstler beklagt. DE
Esta carencia, también es denunciada por los artistas en el manifiesto de protesta. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Die führende Politikerin der Christlichen Partei in Peru beklagt die Umweltverschmutzung des Titicaca Sees. DE
La lideresa de PPC Lourdes Flores lamentó la contaminación del Lago Titicaca. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Entweder gibt es gar keine Information, unbrauchbare Information oder gezielte Desinformation“, beklagte Félix Murazzo. DE
“No hay información, hay mala información o hay desinformación encauzada”, se lamentó Félix Murazzo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine ganze Sammlung hat Harald Weydt vorgelegt und die häufige Verweigerung des Deutschsprechens beklagt. DE
Harald Weydt ha presentado una completa selección similar y lamenta la frecuente negación de los hablantes de alemán. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ich hatte mein Leid ja bereits bei Facebook und bei Bekannten beklagt. DE
Yo ya había quejado de mi dolor y en Facebook de amigos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Ähnlich beklagt Jean Baudrillard, dass die Kommunikation im massenmedialen Zeitalter wesentlich einseitig sei, und analysiert das Machtgefälle dahinter: DE
También Jean Baudrillard lamentó que la comunicación en la era de los medios masivos de comunicación fuera esencialmente unilateral y analizó el desequilibrio de poder que ello implica: DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Bereits 2013 und 2014 waren der Staatsanwaltschaft vier offizielle Beschwerden vorgelegt worden, in denen eine ähnliche Situation beklagt wurde.
En 2014 y 2013 ya se habían presentado cuatro denuncias formales ante el Ministerio Público denunciando situaciones similares.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Wo will’s hinaus“, notierte die Mutter am 27. März 1882 in ihr Tagebuch und beklagt sich darin über sein leidenschaftliches Stürmen und Drängen. DE
A saber dónde llegará", anotó su madre el 27 de marzo de 1882 en su diario, donde se queja de sus apasionados impulsos. DE
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Wurde noch vor Kurzem in Europa die Politikverdrossenheit der Jugend allseits beklagt, so lehrt die Schwarmintelligenz heute etablierte Hierarchien und Diktatoren das Fürchten. DE
Si hasta no hace mucho aún se lamentaba la apatía política de la juventud, hoy día la inteligencia del enjambre hace temblar a las altas jerarquías y a los dictadores. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Wurde noch vor Kurzem in Europa die Politikverdrossenheit der Jugend allseits beklagt, so lehrt die Schwarmintelligenz heute etablierte Hierarchien und Diktatoren das Fürchten.Zum Thema DE
Si hasta no hace mucho aún se lamentaba la apatía política de la juventud, hoy día la inteligencia del enjambre hace temblar a las altas jerarquías y a los dictadores.Más sobre el tema DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Vor sieben oder acht Jahren besuchte uns ein dreißig jähriger Mann hier in Antaiji, der sich mit einem bedrückten Geischt darüber beklagte, dass er nichts zu essen habe. DE
Una noche, hace siete u ocho años un hombre de unos 30 años con aspecto deprimido visitó Antaiji, "No tengo nada para comer". DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Während ihres Verfahrens, etwa im Mai 2012, beklagte Olbana vor Gericht, dass er von einem gewalttätigen Mitgefangenen tätlich angegriffen worden sei, den man in seine Zelle verlegt hätte.
En el juicio al que fueron sometidos, en torno a mayo de 2012, Olbana denunció ante el tribunal que había sido atacado por un violento compañero recluso al que habían instalado en su celda.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hätte es sicher gekonnt (auch wenn er sich beklagte, sein Spanisch hätte nach einem halben Jahrhundert in Deutschland an Geschmeidigkeit verloren). DE
Hubiera podido perfectamente (aunque él se lamentaba de que tras medio siglo en Alemania su castellano había perdido elasticidad). DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Januar 1804 kehrt Humboldt zum Abwasserkanal von Huehuetoca zurück und schreibt über dessen mühsame Erbauung, vor allem beklagt er die unmenschlichen Arbeitsbedingungen für die Indios. DE
En enero de 1804 Humboldt regresa a la alcantarilla de Huehuetoca y escribe sobre su penosa construcción, lamenta sobre todo las inhumanas condiciones de trabajo para los indios. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Ein sowohl qualitatives als auch quantitatives Defizit an Wohnraum bestünde jedoch weiterhin, da selbst neue Gebäude eine teils desolate Bauweise aufwiesen, beklagte Emilio Basavilbaso, Präsident des Instituts für Wohnungsbau der Stadt Buenos Aires. DE
Sin embargo seguiría manteniéndose un déficit tanto cualitativo como cuantitativo dado que hasta las nuevas construcciones, los edificios son de construcción precaria, lamentó Emilio Basavilbaso, Presidente del Instituto de la Vivienda de la Ciudad de Buenos Aires. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite