linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 13 es 8 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 7 historie 5 radio 5 tourismus 5 literatur 4 musik 4 religion 4 technik 4 unterhaltungselektronik 4 archäologie 3 flaechennutzung 3 geografie 2 jagd 2 politik 2 finanzen 1 internet 1 media 1 militaer 1 mythologie 1 pharmazie 1 soziologie 1 verkehr-kommunikation 1 verwaltung 1 vogelkunde 1 weltinstitutionen 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Besiedlung colonización 30

Verwendungsbeispiele

Besiedlung colonización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

San Cristóbal de La Laguna war seit Anbeginn der spanischen Besiedlung Ende des 15. Jahrhunderts Hauptstadt von Teneriffa. ES
San Cristóbal de La Laguna fue la capital de Tenerife desde el principio de la colonización española al final del siglo 15. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besiedlung des ländlichen Raums .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besiedlung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Archäologische Funde weisen auf eine Besiedlung in der Jungsteinzeit hin. ES
Las excavaciones arqueológicas han atestiguado la presencia humana desde el Neolítico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Porenstruktur ist perfekt für die Besiedlung durch Bakterien. DE
La estructura de poros es perfecta para el asenta­ miento de bacterias. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Materialfarbe (rauchgrau) wirkt einer Besiedlung mit Algen entgegen. DE
El color del material (gris) resulta eficaz contra el asentamiento de algas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Historische gesehen entwickelte sich der Reisanbau mit der maurischen Besiedlung. ES
Históricamente, el cultivo del arroz se extendió con la llegada de los primeros pobladores. ES
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Überreste der 1809 von Napoleon eroberten Burg belegen die Besiedlung seit über 2000 Jahren. ES
Los restos del fuerte, que fue tomado por Napoleón en 1809, dejan constancia de más de 2.000 años de ocupación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Umwelt (Tierwelt, Geologi…, Geschichte der Besiedlung seit der Frühgeschichte, bedeutende Persönlichkeiten, wie z.B. der Forscher Franci.. ES
entorno (fauna, geologí…, historia de su poblamiento desde la historia, figuras destacadas como el experto Moreno y los pioneros exploradore…Notable colección y.. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Museum porträtiert Geschichte der Besiedlung und die großartigen Naturräume der Provinz. ES
El museo está dedicado a las grandes regiones naturales de la provincia. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hochleistungsfiltermedium bietet eine optimale Oberflächenstruktur für die Besiedlung von Filterbakterien (8.100 m² bei 30 Litern). DE
Este medio de filtrado de alto rendimiento ofrece una estructura superficial óptima para el asentamiento de bacterias de filtrado (8.100 m² en 30 litros). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Im Bayerischen Wald fehlen geologisch bedingt Höhlen und Spuren menschlicher Besiedlung aus der Altsteinzeit. DE
Por sus condiciones geológicas, en la Selva Bávara no hay cuevas o trazos de poblaciones humanas del paleolítico. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
929 lässt König Heinrich I. inmitten slawischen Gebietes eine Burg bauen, um die beginnende deutsche Besiedlung zu sichern. DE
En el año 929 el rey Enrique I hace construir un castillo en el centro de la región eslava, para asegurar el asentamiento alemán que comenzaba. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Doch die lässt sich nur mit einem modernen Filtersystem und einer möglichst intensiven Besiedlung des Filtermaterials mit Bakterien erreichen. DE
Sin embargo, esto sólo es posible con un sistema de filtrado moderno y un asentamiento de bacterias lo más denso posible en el material de filtrado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Archäologische Funde im Bereich des Stadtkerns deuten bereits um 1000 vor Christi Geburt auf eine dichte Besiedlung hin. DE
Gracias a los descubrimientos arqueológicos encontrados en el corazón de la ciudad sabemos que ya en el año 1000 antes de Cristo la ciudad estaba densamente habitada. DE
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Der Bau einer großen Schnellstraße, der BR-364, führte zur Besiedlung des Bundesstaates durch Rancher, Holzarbeiter, Siedler und Landspekulanten. DE
La construcción de una carretera de gran envergadura, conocida como la BR-364, trajo consigo oleadas de ganaderos, madereros, especuladores de tierra y colonos que fueron ocupando el Estado. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dort ließ König Heinrich I. im Jahre 929 eine Burg bauen, um die beginnende deutsche Besiedlung inmitten slawischen Gebietes zu sichern. DE
En el año 929 el rey Enrique I hizo construir allí un castillo, para asegurar el incipiente asentamiento alemán en medio de una región eslava. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Als Vorposten deutscher Besiedlung inmitten slawischen Gebietes lässt er auf einem Bergplateau an der Elbe (dem heutigen Meißen) eine Burg bauen. DE
Como adelantado de la ocupación alemana en el medio de regiones eslavas, hace construir un castillo sobre una meseta en las márgenes del Elba (el Meissen actual). DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Besonders durch den Silberbergbau gelangte Sachsen im 16. Jahrhundert zu Wohlstand und Ansehen, was die Besiedlung Sachsens sowie des tschechischen Teils des Erzgebirges, Böhmen, voran trieb. DE
Especialmente a raíz de las extracciones mineras de plata, Sajonia logró bienestar y un buen renombre en el siglo 16, lo cual impulsó el asentamiento humano en Sajonia así como en Bohemia, la parte checa de Erzbirge. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stralsund erhielt nach der Besiedlung im Zuge der deutschen Ostkolonisation im Jahre 1234 vom rügenschen Fürsten Wizlaw I. das Stadtrecht nach Rostocker bzw. Lübecker Vorbild. DE
Stralsund fue dado a la solución en la raíz de la expansión hacia el este alemán en el 1234 entre la notificación de los príncipes que Wizlaw. la carta de la ciudad de Rostock o. Lübeck modelo. DE
Sachgebiete: historie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Das Nationalmuseum für Archäologie bietet einen Überblick über die menschliche Besiedlung Maltas, die um 5000 v. Chr. begann. Die Inselgruppe besitzt die ältesten megalithischen Reste der Welt. ES
El Museo Nacional de Arqueología hace un repaso por la historia humana de Malta, que se remonta hasta 5.000 años a.C., como queda plasmado en los vestigios megalíticos más antiguos del mundo que salpican aún el archipiélago. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Besichtigung der Grotte Ghar Dalam und des angrenzenden Museums kann man Objekte bewundern, die teilweise aus der Altsteinzeit (Fossilien von Zwergelefanten, Nilpferden, Hirschen und Bären) und aus der Jungsteinzeit (Spuren der menschlichen Besiedlung Maltas) stammen. ES
La visita de la cueva de Ghar Dalam y del museo aledaño nos permite descubrir vestigios que se remontan en algunos casos al Paleolítico (fósiles de elefantes enanos, hipopótamos, ciervos y osos) y al Neolítico con las primeras huellas de la ocupación humana en la isla. ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl und die Art der Bestandteile unterscheiden sich im sächsischen und tschechischen Erzgebirge aufgrund der unterschiedlichen Denkmalschutzgesetze sowie der dichteren Besiedlung und der größeren räumlichen Verteilung des montanen Erbes im sächsischen Erzgebirge.
El número y tipo de partes integrantes difieren en el Erzgebirge en Sajonia y en la República Checa debido a las diferentes leyes de conservación de patrimonio, la más densa población y la distribución espacial más grande de la herencia montana en Erzgebirge sajón.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung media    Korpustyp: Webseite
Mycoplasma spp., Acholeplasma, Chlamydia, das bovine Herpesvirus 1 (IBR) und das bovine Adenovirus zählen zu den Erregern, die vermutlich die Anfälligkeit für eine Moraxella-Besiedlung erhöhen oder aber zum Schweregrad der Krankheit beitragen.
Otros microorganismos, como Mycoplasma spp., Acholeplasma, Chlamydia, herpesvirus bovino I (IBR) y adenovirus bovino, son sospechosos de predisponer al animal a la infección por Moraxella o de agravar la enfermedad.
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite