linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 46 es 14 org 13 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 33 media 29 universitaet 18 politik 16 verlag 12 militaer 11 schule 9 e-commerce 8 tourismus 8 auto 6 geografie 5 personalwesen 5 film 4 raumfahrt 4 internet 3 kunst 3 mode-lifestyle 3 religion 3 unternehmensstrukturen 3 versicherung 3 elektrotechnik 2 handel 2 informationstechnologie 2 literatur 2 musik 2 philosophie 2 soziologie 2 verkehrssicherheit 2 bahn 1 boerse 1 botanik 1 flaechennutzung 1 gartenbau 1 informatik 1 infrastruktur 1 jura 1 marketing 1 medizin 1 mythologie 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 pharmazie 1 radio 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 sport 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Beteiligung . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beteiligung interés 72

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Soziale Beteiligung .
Kommunale Beteiligung .
bedeutende Beteiligung .
finanzielle Beteiligung participación financiera 376
besondere Beteiligung .
öffentliche Beteiligung .
indirekte Beteiligung .
synthetische Beteiligung .
Beteiligung am Gewinn .
Beteiligung der Frauen .
Beteiligung der Arbeitnehmer . .
Beteiligung an Verbrechen .
auf Devisen lautende Beteiligung .
Beteiligung an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen .
Beteiligung der Bevölkerung . .
eine Beteiligung veräussern .
Erwerb einer Beteiligung .
Inhaber einer Beteiligung .
Untergang der Beteiligung .
gemeinsamer Antrag auf Beteiligung .
Streichung der Beteiligung .
Beteiligung an einer Straftat .
Antrag auf Beteiligung .
Beteiligung des Fonds .
Beteiligung an Bauunternehmen .
Beteiligung ausländischen Kapitals .
Zahlung der finanziellen Beteiligung .
Einzelantrag auf Beteiligung .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beteiligung"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die bisher größte Beteiligung stellt Frankreich. DE
Hasta el momento, Francia aportará el grupo más numeroso de participantes. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist meine finanzielle Beteiligung? ES
¿Cuál es el importe de mi riesgo económico? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
1969 - Maßgebliche Beteiligung an der Etablierung des Fachbereichs "Informatik" DE
1969 - El departamento se implica decisivamente en la fundación del nuevo departamento de "Informática". DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie wurde unter Beteiligung Deutschlands und Spaniens realisiert. DE
La central se materializó mediante contribuciones de Alemania y España. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Beteiligung in der Stadt ist viel einfacher als man denkt.“ DE
„Participar en la ciudad es más fácil de lo que se piensa.“ DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Beendigung der deutschen Beteiligung am Lufttransport der MINUSMA DE
Delegación parlamentaria del transporte de visita en Uruguay DE
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit einer Beteiligung von 13 Universitäten war Deutschland der größte Aussteller. DE
Alemania, con trece universidades presentes, será el mayor expositor. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nun entließ ein französisches Gericht zwei Exilruander, die vom ICTR wegen Beteiligung am Völkermord gesucht werden. DE
A continuacion, un tribunal frances dejó en libertad a dos ruandeses exilados que son buscados por la ICTR debido a su participacion en el genocidio. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Beteiligung eines Unfallgegners ist die Polizei zu rufen, die einen Polizeibericht erstellt. ES
En caso de estar implicadas más personas, deberá llamar a la policía para que esta elabore un informe policial. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich danke all meinen Fans für Ihre Beteiligung!”, fügte der neunfache Weltmeister hinzu. ES
¡Gracias a todos mis fans por involucrarse!", afirmó el nueve veces campeón del mundo. ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch ihre Beteiligung am Schulleben und ihr Interesse am Unterricht unterstützen Eltern die Entwicklung ihrer Kinder. DE
Al participar en la vida escolar y compartir sus intereses, los padres fomentan el desarrollo de sus hijos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Telefónica S.A. wird die ausgegebenen Aktien entsprechend seiner jetzigen Beteiligung an der Telefónica Deutschland zeichnen.
El acuerdo ha sido firmado por Telefónica International Wholesale Services en nombre del Grupo Telefónica.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Schutz von Kindersoldaten weltweit oder Kinderarmut und Beteiligung von Kindern in Deutschland:
el futuro de los niños de hoy en día y de sus hijos está en juego.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind wegen illegalen Grenzübertritts, illegalen Waffenbesitzes und Beteiligung an terroristischen Aktivitäten angeklagt.
Ambos están acusados de cruce ilegal de frontera, tenencia ilícita de armas e implicación en actividades terroristas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unter reger Beteiligung wurde eine lebhafte Debatte über politische Kommunikationsstrategien geführt. DE
Se participó en la charla con entusiasmo, discutiendo diferentes estrategias de comunicación política. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die interaktive Veranstaltung lebte vor allem von der regen Beteiligung der Teilnehmer. DE
Durante todo el evento, los asistentes participaron con entusiasmo. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das geht zu Lasten ihrer Gesundheit, ihrer Zeit für anderes, wie Bildung oder politische Beteiligung. DE
Eso afecta su salud y su disponibilidad para otras cosas como estudiar o participar en política. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Enterprise Institute for Renewable Fuels ist stolz auf die Beteiligung von Schülern aus der Region.
El Enterprise Institute for Renewable Fuels está orgulloso de involucrar a estudiantes de escuelas locales.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Mexiko erhalten Doktorand/innen der beteiligten Institutionen Stipendien für die Beteiligung am Programm. DE
En México, doctorandos de las instituciones participantes reciben becas para tomar parte en el programa. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Notwendig wird also eine Betriebsarbeit der Gewerkschaften, die stärker auf Beteiligung und Zusammenwirken setzt. DE
Sin embargo, los sindicatos no son una voz cualquiera en el coro del debate público. DE
Sachgebiete: soziologie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Außerdem war die Beteiligung der Leute hier viel größer, als ich erwartet hatte. DE
Además, la respuesta de la gente aquí fue mucho mayor de lo que yo esperaba. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Satellitenbilder zeigen Beteiligung von Tochterfirma an Waldzerstörung im Gebiet unkontaktierter Ayoreo DE
Imágenes vía satélite desvelan la implicación de una filial de GSJ en la destrucción de tierra habitada por indígenas aislados. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist der Betrag meiner finanziellen Beteiligung bei der Haftpflicht gegenüber Dritten? ES
¿Cuál es el Importe total de mi riesgo económico? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Unter hochkarätiger internationaler Beteiligung werden Themen wie beispielsweise Depression, Demenz, Alzheimer, Erkrankungen der Schilddrüse, Blutkrankheiten und vieles mehr diskutiert. DE
En presencia de participantes de alto perfil internacional, temas como depresión, demencia, enfermedad de Alzheimer, enfermedades de la tiroides, enfermedades de la sangre y muchos más se discutirán. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
William Dehn ist Mitglied im Aufsichtsrat und in der Geschäftsleitung und darüber hinaus Vorsitzender des Ausschusses für Beteiligung und Sondervergütungen. ES
También es miembro del Directorio de la firma y del equipo de gestión ejecutiva. Además, preside el Comité &de compensación de incentivos para propietarios. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- die Stärkung der Rechte der Bewohner zur Bodennutzung, Nutzung der Naturressourcen und der Beteiligung an der Bewirtschaftung der Gebiete DE
- consolidar los derechos de sus habitantes sobre la tierra, el uso de los recursos naturales y la par­ticipación en el manejo de las áreas DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
es verweigert die Beteiligung an diesem Blümchenspiel zwischen dem Portugiesischen und dem Spanischen, aus dem "spanugiesische" Ungetüme hervorgehen. DE
Con todo, el guaraní no se mezcla, se recusa a participar en ese juego floral entre el español y el portugués, a engendrar salvajadas portuñólicas. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Edwin Gilkes erhielt 50 Jahre Haft für seine Beteiligung an dem Mord, von denen 35 zur Bewährung ausgesetzt wurden.
Gilkes fue condenado a 50 años de prisión por su papel en el asesinato, pero 35 de esos años eran de pena condicional.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Heute steht die Gebirgsjägerdivision »Edelweiß« wieder im weltweiten Einsatz und ehrt alljährlich unter Beteiligung deutscher Politiker ihre Toten. DE
Hoy por hoy, la División de Cazadores de Montaña »Edelweiß« vuelve a operar en todo el mundo y cada año rinde homenaje a sus muertos en presencia de la cúpula política. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
50-prozentige Beteiligung an INCRO, einem Unternehmen, das auf die Technologie zur Herstellung von Düngemitteln spezialisiert ist. ES
Propietario del 50% de INCRO, compañía especializada en tecnología para la producción de fertilizantes. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch zwei Monate später wurde bereits ein Baustopp ausgerufen. Auslöser war die Beteiligung der Chemiefirma Degussa am Bau der Stelen. DE
Sin embargo, dos meses más tarde se suspendieron los trabajos por participar en la construcción la firma de la industria química Degussa. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Shark Shock CBD ist durch ein Projekt entstanden, das unter intensiver Beteiligung der CBD Crew durchgeführt wurde. ES
Shark Shock CBD nace de un proyecto llevado a cabo en estrecha colaboración con CBD Crew. ES
Sachgebiete: botanik radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Erkrankungen des Bindegewebes wie rheumatoide Erkrankungen können auch mit pleuraler Beteiligung vorliegen und erfordern eine Pleurabiopsie für die Diagnosestellung. ES
Los trastornos del tejido conectivo, como una enfermedad reumatoide también pueden presentar la implicación pleural, por lo que se requiere una biopsia pleural para el diagnóstico. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrung aus ständigen Bemühungen, das Schulmodell unter Beteiligung der Eltern immer wieder neu zu durchdenken und weiter zu entwickeln, hat heute zu einer teilweise offenen Form geführt: DE
La colaboración de los padres, que han ido examinando a fondo y siguen el desarrollo de este proyecto escolar, ha permitido que hoy sea dirigida de una forma abierta. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl von Bewerbern für den Anwärterdienst erfolgt durch das Landesjustizministerium unter Beteiligung der örtlichen Notarkammer und zum Teil auch des Präsidenten des jeweiligen Oberlandesgerichts. DE
La elección de solicitantes para el cargo de aspirante se realiza a través del Ministerio de Justicia del Land bajo la colaboración del Colegio de Notarios de la región y en parte también del Presidente del Tribunal Superior Territorial correspondiente. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser gesellschaftliches Engagement erstreckt sich von der Förderung unserer Mitarbeiter über Unterstützung von Wissenschafts- und Technologieprogrammen bis hin zu Mitarbeiterinitiativen zur Beteiligung an lokalen Aktivitäten. ES
Como parte de nuestro compromiso para contribuir con la comunidad, ofrecemos ayudas de estudio para empleados con ciertos límites salariales establecidos por convenio, financiamos programas de investigación científica y tecnológica y apoyamos iniciativas de empleados para participar en actividades locales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
https://www.amnesty.de/urgent-action/ua-204-2015/nach-demonstrationen-ha.... Kyaw Ko Ko war bereits 2008 wegen seiner Beteiligung an der Safran-Revolution festgenommen worden.
https://www.amnesty.org/es/documents/asa16/2484/2015/es/ Kyaw Ko Ko había sido detenido en 2008 por participar en la Revolución Azafrán.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie versucht, eine möglichst breite Beteiligung an den Entscheidungen zu generieren, um so eine Infrastruktur im Dienst der Öffentlichkeit zu schaffen. DE
Generando una inclusión del mayor número de agentes en la toma de decisiones, la iniciativa pone infraestructuras abiertas al servicio de la ciudadanía. DE
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen Raum des Dialogs der Bürger mit den städtischen Behörden, der so eine umfassende Beteiligung an der Gestaltung der Stadt ermöglicht. DE
Es un espacio de interlocución de la ciudadanía con la administración municipal que facilita la construcción participada de la ciudad. DE
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der zweite Teil präsentiere eventuelle Szenarien einer politischen Beteiligung ehemaliger Guerilla-Kämpfer, sei es der Zugang zum Kongress oder zu politischen Ämtern auf regionaler Ebene. DE
bien fuera para acceder al Congreso de la República o para tener cargos políticos a nivel subnacional. Asimismo, la Dra. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kompetenzzuwachs und Beschäftigungsfähigkeit durch Mobilitätserfahrung Podiumsdiskussion unter Beteiligung der nationalen und internationalen „Move and Work“-Projektpartner und von IdA-TeilnehmerInnen Videoausschnitt ansehen DE
Aumento de las capacidades y competencias para el empleo a través de la experiencia por la movilidad Debate en el podio entre los participantes nacionales y transnacionales „Move and Work“ y los participantes del proyecto IdA Ver videoclip DE
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Beteiligung der BEERLI AG, mit Produktionsstätten in der Schweiz und in Österreich, an der Gunold GmbH, legt den Grundstein für eine lückenlose Vernetzung von Produktion und Vertrieb. DE
Beerli AG, con instalaciones de producción en Suiza y Austria adquiere el 50% de las acciones de Gunold GmbH y crea así la integración coherente de producción y actividad comercial. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei dieser dauerhaften aktiven Beteiligung existieren gemeinsame Interessen und Ziele, es werden aber auch andere Ausstellungsszenarien anerkannt, wobei wir uns Inspiration von diesen erhoffen. DE
En este involucramiento constante, existen objetivos e intereses en común, pero también se reconocen escenarios expositivos diferentes de los cuales nos interesa nutrirnos. DE
Sachgebiete: literatur tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Aktivieren von DMA erlaubt das Lesen/Schreiben von Daten in den Arbeitsspeicher, externen Speicher und Peripheriegeräte ohne CPU-Beteiligung und folglich macht den Prozesser für andere Aufgaben verfügbar.
activar la DMA se permite la leer/ escribr dato en la memoria interna, externa y en los periféricos sin la intervención de la CPU, haciendo que el procesador disponible para otras tareas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Botschafter Linder hob die Gründe für eine Deutsche Beteiligung an diesem Projekt des UNODC hervor und Herr De Leo bedankte sich für die finanzielle Unterstützung aus Deutschland. DE
El Embajador Linder destacó las razones por las que Alemania apoya este proyecto de la UNODC. El Sr. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn ich im öffentlichen Raum auftrete (Havanna, Fukuoka oder irgendeine Stadt), ist es meine Strategie, Leute zur Beteiligung an meiner Arbeit aufzufordern. DE
Cuando hago un performance en áreas públicas (La Habana, Fukuoka o en cualquier ciudad), mi estrategia es la de invitar a la gente a participar/intervenir en mi trabajo. DE
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite
Auch gegen ihn ist in Zusammenhang mit seiner Beteiligung an den Aktivitäten des Institute for Peace and Democracy Anklage wegen Landesverrats, Steuerhinterziehung und Betrugs erhoben worden.
Arif Yunus también enfrenta cargos penales por traición, evasión fiscal y fraude, relacionados con su implicación en las actividades del Instituto para la Paz y la Democracia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während die einen meinten, die Tür zum weltweit wichtigsten Ereignis zeitgenössischer Kunst hätte sich nunmehr für sie aufgetan, war anderen die Beteiligung zu gering. DE
Mientras que algunos se alegraban de que por fin se habían abierto para ellos las puertas del evento artístico más importante del mundo, otros se quejaban del escaso número de participantes de aquellas regiones. DE
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Die GHM Messtechnik Gruppe, vertreten durch die Holding GHM Beteiligungs GmbH mit den aufgeführten Unternehmen hat ein Managementsystem in Übereinstimmung mit dem Standard ISO 9001:2008 eingeführt. DE
El Grupo GHM-Messtechnik, repaldado por el Holding GHM Beteilungs GmbH, con sus empresas adjuntas ha obtenido la certificación de la gestión de conformidad a la norma ISO 9001:2008. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Etwa 1.000 Indianer protestierten vor der brasilianischen Entwicklungsbank BNDES gegen deren Beteiligung am kontroversen Belo Monte-Staudamm, der mehrere indigene Völker und ihren Wald bedroht.
Aproximadamente 1.000 indígenas se manifestaron frente al banco brasileño de desarrollo BNDES en contra de su contribución a la presa de Belo Monte, que está resultando devastadora para la selva de varias tribus.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Erfüllung der erforderlichen Standards der Pharmabranche, der Beteiligung am Prozess der kontinuierlichen Verbesserung und der laufenden Erhöhung der Produktivität und Servicequalität. ES
satisfacer las exigencias de los estándares de la industria farmacéutica, participar en el proceso de mejora continua y aumentar constantemente nuestros niveles de productividad y calidad de servicio. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Als Radio- und Konzertorchester trug es bis 1956 den Namen RIAS-Symphonie-Orchester, bevor es unter der Beteiligung des Sender Freies Berlin zum Radio-Symphonie-Orchester und schließlich 1993 zum Deutschen Symphonie-Orchester Berlin umbenannt wurde. DE
Hasta 1956 fue una orquesta para radio y conciertos conocida con el nombre de la Orquesta Sinfónica RIAS, hasta que, bajo la colaboración de la Emisora Libre de Berlín (Sender Freies Berlin), pasó a ser Orquesta Sinfónica de Radio y finalmente, en 1993, pasó a denominarse la Orquesta Sinfónica Alemana de Berlín. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ziel, die politische Beteiligung von Frauen in Ämtern und Mandaten zu erhöhen, führte eine Reform des Wahlgesetzes im 2009 mit zwei neuen verpflichteten Mechanismen – Gleichsetzung und Wechselfolge („paridad y alternancia“) – Maßnahmen der sogenannten positiven Diskriminierung ein. DE
Una reforma al Código Electoral del 2009 estableció los mecanismos de paridad y alternancia – bajo sanción - en la postulación de puestos plurinominales y uninominales, en órganos partidarios y actividades de capacitación, a manera de acción afirmativa, para aumentar la presencia de mujeres en puestos políticos. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss der Fortbildung zeigten die Teilnehmerinnen sich entschlossen, neue Formen weiblicher Führungsfähigkeit anzustoßen, weitgreifende und gerechte Beteiligung an Entscheidungsfindungen im öffentlichen Raum einzufordern sowie auch kleine Veränderungen des Umgangs mit Frauen im Alltagsleben realisieren zu wollen. DE
La finalizar la capacitación, las participantes se mostraron determinadas en impulsar nuevas formas de liderazgo, realizar pequeños cambios en sus vidas para obtener un trato más equitativo y demandar más y mejores espacios de poder para las mujeres. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss haben Menschen aus aller Welt über die TOP 10 Logos in einer dreiwöchigen offenen Internetabstimmung abgestimmt und das Gewinnerlogo gewählt Positiv überrascht waren die Initiatoren von der hohen Beteiligung: DE
A continuación personas de todo el mundo valoraron las diez mejores propuestas en una votación abierta en línea de tres semanas de duración de la que salió finalmente el logotipo ganador. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Initiative „Abdrücke gegen das Vergessen“ hat bereits in fast allen Ländern der Region große und sichtbare Anerkennung gefunden – mit Gedenkveranstaltungen in Parlamenten und Präsidialämtern vieler Länder – und unter Beteiligung der Deutschen Botschaften. DE
Esta iniciativa “Huellas para no olvidar” ha tenido mucha visibilidad y reconocimiento en casi todos los países de la región – con ceremonias conmemorativas en parlamentos y cancillerías de varios países. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Herrn Fischer, CEO der weberLED GmbH freuen wir uns über die Möglichkeit der aktiven Beteiligung am führenden Kongress für Straßenbeleuchtung um so auch dort erneut unsere Kompetenz vorstellen zu können. DE
Junto con el Sr. Fischer, CEO de weberLED GmbH, estamos entusiasmados con la posibilidad de participar activamente en la convención de liderazgo para el alumbrado público también lo hay para presentar nuestras habilidades de nuevo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Informationen von Quellen im Tschad zufolge sind mehrere Menschenrechtsaktivist_innen und Menschenrechtsverteidiger_innen seit dem 21. März untergetaucht, weil die Polizei und der nationale Geheimdienst vorhaben sollen, sie wegen ihrer Beteiligung an der Plattform Ça suffit und der Jugendbewegung Iynia festzunehmen.
Según información recibida por socios en Chad, varios activistas y defensores y defensoras de los derechos humanos se han escondido desde el 21 de marzo porque la policía y la agencia de seguridad nacional pretenden detenerlos por su implicación en la plataforma Ça suffit y en el movimiento juvenil Iyina.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich finde es sehr besorgniserregend, dass die Geschworenen vor der Urteilsfindung mit abträglichen und erschwerenden Beweisen gegen den Angeklagten konfrontiert wurden, die auf dessen Beteiligung an einem Mord in Pennsylvania hindeuteten, der so nie stattgefunden hat.
- expresando preocupación porque, antes de emitir su veredicto, el jurado escuchó testimonios agravantes sumamente perjudiciales contra el acusado, que señalaban la implicación de éste en un asesinato que no había tenido lugar tal como se había dicho;
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dieses stellt einen Meilenstein in der Stärkung der Demokratie dar, die durch die Geburt der Nationalstaaten ohne Beteiligung der indigenen Völker, als beschränkt und schwach charakterisiert werden kann und Legitimationsprobleme aufweist. DE
Esto marca un hito en el fortalecimiento de la democracia, la misma que ha sido restringida, débil y en gran medida con problemas de legitimidad muy serios, que arrasan con el hecho de que el nacimiento de las naciones como Estados independientes, se dio con la exclusión de los pueblos indígenas y étnicos. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Schwerpunkt der militärischen und polizeilichen Beteiligung liegt bei den VN-mandatierten Operationen der NATO und EU auf dem Balkan (KFOR, EUFOR, ALTHEA, EULEX) und in Afghanistan im Rahmen des ISAF-Einsatzes. DE
La contribución militar y policial se concentra en las operaciones de la OTAN y la UE bajo mandato de la ONU en los Balcanes (KFOR, EUFOR, ALTHEA, EULEX) y en la difícil misión de la ISAF en Afganistán. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desweiteren verpflichtet sich W3C, durch die W3C Offices und andere Maßnahmen, die Beteiligung daran, das Web für mehr und mehr Menschen auf der Welt verfügbar zu machen, zu stärken. ES
Creo que podemos construir una web que realmente sea para todo el mundo: que sea accesible para todos, desde cualquier dispositivo y que nos permite preservar nuestra dignidad, derechos y potencial como personas. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
So haben wir uns 1999 im Kosovo und 2001 in Afghanistan für eine deutsche Beteiligung an einem interna­tionalen Militäreinsatz entschieden. Und immer noch aus guten Gründen war Deutschland 2003 gegen eine militärische Intervention im Irak. DE
Ampliar imagen (© dpa/picture-alliance) Así fue como nos decidimos a participar en las intervenciones militares internacionales en Kosovo en 1999 y en Afganistán en 2001. Y así fue como en 2003 Alemania se opuso, por razones igualmente buenas, a una intervención militar en Irak. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Amnesty International sind Kriegsdienstverweigerer und -verweigerinnen Personen, die aus Gründen des Gewissens oder aus tiefer Überzeugung den Dienst in den Streitkräften oder eine andere direkte oder indirekte Beteiligung an Kriegen oder bewaffneten Konflikten ablehnen.
Amnistía Internacional considera objetor de conciencia a todo el que, por motivos de conciencia o convicción profunda, se niega a prestar servicio en las fuerzas armadas o a participar directa o indirectamente en guerras o conflictos armados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu können auch Personen gehören, welche die Teilnahme an einem bestimmten Krieg ablehnen, weil sie dessen Ziele oder die Art und Weise, wie er geführt wird, verurteilen, auch wenn sie sich nicht allgemein gegen die Beteiligung an Kriegen aussprechen.
La objeción puede consistir en negarse a participar en una guerra por discrepancias con sus objetivos o con la manera en que se está llevando a cabo, aun cuando la persona no se oponga a participar en todas las guerras.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An diesem Abend und in der Nacht ereigneten sich insgesamt vier gewaltsame Zwischenfälle unter Beteiligung der Polizei und unbekannten bewaffneten Männern, in deren Folge insgesamt mindestens drei Studierende, ein Busfahrer, ein Mitglied eines lokalen Fußballvereins und eine Zivilperson erschossen wurden.
En total, durante la noche se produjeron cuatro incidentes violentos en los que estuvieron implicados policías municipales y hombres armados no identificados; al menos tres estudiantes, un conductor de autobús, un miembro de un equipo de fútbol local y una civil murieron por disparos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verantwortlichen für Menschenrechtsverletzungen bleiben häufig straffrei, da die Ermittlungen oftmals unzureichend sind und von staatlichen Behörden durchgeführt werden, die selbst der Beteiligung an derartigen Vorfällen verdächtigt werden. Dies führt dazu, dass Angriffe häufig toleriert werden.
La impunidad de que disfrutan los responsables de los ataques –debido a la falta de eficacia en las investigaciones, a menudo realizadas por autoridades estatales sospechosas de participar en las amenazas– favorece que se toleren los ataques.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
und all die vielen Menschen, die z.B. auf Sommerfesten, Basaren, Weihnachtsmärkten und Eine-Welt-Läden die Waren aus Guatemala verkaufen. Für die Beteiligung an dem Zweckertrag des EKK-Gewinnsparens bedanken wir uns bei Evangelische Kreditgenossenschaft eG (EKK) DE
y a todas las persona que por ejemplo en fiestas de verano, bazares, mercados de navidad y tiendas de Eine Welt (un solo mundo) han vendido los productos de Guatemala. DE
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Eine Zukunft in der alle Australier, unabhängig von ihren Wurzeln, gleichberechtigte Partner mit gleichen Möglichkeiten und gleicher Beteiligung sind um das nächste Kapitel in der Geschichte dieses großartigen Landes Australien zu schreiben. DE
Un futuro donde todos los australianos, cualesquiera que sean sus orígenes, sean de verdad compañeros iguales, con las mismas oportunidades, y que participen por igual para dar forma al siguiente capítulo de la historia de este gran país, Australia. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die indigenen Völker fordern zudem die Aussetzung von industriellen Großprojekten die ihr Land zerstören, bessere Gesundheits- und Bildungsmaßnahmen und mehr Beteiligung bei der Reform von FUNAI , der brasilianischen Behörde für indigene Angelegenheiten.
También han pedido que se suspendan los grandes proyectos industriales que dañarán irreparablemente su tierra, mejoras en los servicios de salud y de educación y un papel más participativo en la reestructuración de la FUNAI, el departamento de asuntos indígenas del Gobierno.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch auf Aktivitäten auf den Sites Dritter einlassen, wie etwa die Beteiligung an einer Facebook-Anwendung, bei der Sie uns erlauben, auf Ihre Daten Zugriff zu nehmen.
El uso de un clear gif permite que la Página pueda obtener información sobre las acciones que usted realiza al abrir la página web que contiene el clear gif.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
die Strukturförderung der Regionen mit dem Ziel, durch die Beteiligung an der Entwicklung und an der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung in allen Landesteilen gleichwertige Lebens- und Arbeitsbedingungen zu schaffen und zu erhalten. DE
el fortalecimiento económico de las regiones con el objetivo de crear y mantener condiciones de vida y trabajo equivalentes en todo el país por medio de una implicación en el desarrollo y la adaptación del tejido económico de las zonas atrasadas y de la transformación de zonas industriales en declive. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite