linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14 es 11
Korpustyp
Sachgebiete
internet 8 informationstechnologie 5 media 5 e-commerce 4 weltinstitutionen 4 foto 3 geografie 3 astrologie 2 auto 2 informatik 2 infrastruktur 2 luftfahrt 2 militaer 2 politik 2 schule 2 sport 2 tourismus 2 universitaet 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-kommunikation 2 verlag 2 architektur 1 bau 1 controlling 1 finanzmarkt 1 handel 1 kunst 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 mode-lifestyle 1 musik 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 religion 1 soziologie 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Blickfeld .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optisch leeres Blickfeld .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blickfeld"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maximales Blickfeld und optimaler Schutz: ES
Máximo campo de visión y la mejor protección: ES
Sachgebiete: luftfahrt sport foto    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie alle gespiegelten Strategien im Blickfeld ES
Visión general de las estrategias que esta siguiendo ES
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde rücken die mit den U.S.-Amerikanern kollaborierenden nicaraguanischen Akteure besonders ins Blickfeld. DE
Se interesa especialmente por los actores nicaragüenses que colaboraron con los invasores. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
das extreme Wrap-around-Design (Basiskurve 10) sorgt für ein unübertroffen weites Blickfeld und maximalen Seitenschutz. ES
un diseño extremadamente envolvente (10-base) te ofrece el más amplio campo de visión y proporciona la máxima protección a los ojos. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport foto    Korpustyp: Webseite
Unter dem Eindruck hoher Abbruchquoten ist die Betreuung internationaler Studierender in den vergangenen Jahren stärker ins Blickfeld gerückt. DE
En los años pasados, las altas cuotas de abandono han puesto la asistencia de estudiantes internacionales aún más en el punto de mira. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gerade im Kontext reduzierter Formensprache, die die aktuelle Architekturdebatte prägt, gewinnen Details an Bedeutung, treten Baumaterialien und Bautechnik ins Blickfeld. DE
Precisamente en el contexto del lenguaje reducido de formas que caracteriza actualmente el debate arquitectónico, los detalles cobran importancia y los materiales y técnicas de construcción llaman la atención. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Doch um sich im Schlafzimmer auch wirklich zu entspannen, muss das Home Office aus dem Blickfeld geräumt werden. ES
Para poder relajarse en los dormitorios, es importante no tener el escritorio de trabajo constantemente a la vista. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat die längere Frist im Blickfeld, wohingegen der Betriebsleiter eher auf den täglichen Geschäftsbetrieb ausgerichtet ist. ES
Su visión para la empresa es a largo plazo, mientras que la del Director General se centra más en el mes o el trimestre. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cinde wird Unternehmen in Europa, Asien, Lateinamerika und den USA suchen | Im Blickfeld stehen Bereiche wie Biowissenschaften, Dienstleistungen und Elektronikartikelmehr DE
Cinde buscará firmas en Europa, Asia, Latinoamérica y Estados Unidos | En el radar están áreas como ciencias de la vida, servicios y bienes electrónicosmás DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei 20-40 Mails am Tag verschwindet eine bestimmte Mail in kürzester Zeit aus dem Blickfeld des Posteingangs. DE
En correos electrónicos al día 20-40 cierta electrónico desaparece en poco tiempo fuera de la vista de la Bandeja de entrada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei 20-40 Mails am Tag verschwindet eine bestimmte Mail in kürzester Zeit aus dem Blickfeld des Posteingangs. DE
Con 20 a 40 correos electrónicos al día un correo electrónico en particular desaparece en poco tiempo fuera de la vista de la Bandeja de entrada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Head-up Display befindet sich vor Ihnen, sodass Sie die Informationen in Ihrem Blickfeld sehen können. ES
La pantalla está situada justo encima del cuadro de instrumentos, por lo que la información se proyecta dentro de tu campo de visión. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Software für die automatische Nummernschilderkennung zeichnet automatisch alle Kennzeichen auf, sobald diese in das Blickfeld der Überwachungskamera geraten. ES
El software Automatic Number Plate Recognition registra automáticamente cada número de matrícula en cuanto entra en el campo de visión de la cámara de vigilancia. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ab Mitte der 1990er geriet die Mineralölbranche verstärkt ins Blickfeld der Öffentlichkeit, die sich zunehmend für Umweltfragen interessierte. ES
Desde mediados de los '90, la vigilancia pública de la industria petrolera se intensificó a medida que las cuestiones ambientales ganaban protagonismo. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die drei größten Meilensteine der Inselgeschichte rücken gleich bei der Einfahrt in den Hafen der Chóra ins Blickfeld: ES
Al llegar al puerto de la Hora, la capital, distinguirá inmediatamente las tres grandes etapas de la historia de Naxos: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Finde ich sehr praktisch wenn ich auf wichtige Mails innerhalb von 1, 2 Wochen eine Antwort erwarte und die dann aus dem Blickfeld verschwinden nach 2, 3 Tagen. DE
Me resulta muy útil cuando espero una respuesta a los correos electrónicos importantes dentro de 1, 2 semanas y luego desaparecen de la vista después de 2, 3 días. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finde ich sehr praktisch wenn ich auf wichtige Mails innerhalb von 1, 2 Wochen eine Antwort erwarte und die dann aus dem Blickfeld verschwinden nach 2, 3 Tagen. DE
Me resulta muy útil cuando me espero una respuesta a los correos importantes dentro de 1, 2 semanas y luego desaparecen de la vista después de 2, 3 días. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es beherbergt kostbare Sammlungen der Malerei, Bildhauerei und Möbel und ermöglicht so ein breites Blickfeld über die Entwicklung der Kunst in Bolivien. DE
Alberga valiosas colecciones de pintura, escultura y muebles que permiten dar una visión panorámica del desarrollo del arte de Bolivia. DE
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
Ins Blickfeld rückt zunehmend die Sicherheitstechnik, die heute neben den Bereichen Automation sowie Mensch und Maschine eine der drei unternehmerischen Hauptsäulen von EUCHNER darstellt. DE
La atención se centra cada vez más en la ingeniería de seguridad, que en la actualidad constituye junto con el sector de la automatización y de la interacción hombre-máquina uno de los tres pilares empresariales básicos de EUCHNER. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Dank der sogenannten Sticky Navigation, die die obere Menüleiste immer im Blickfeld behält, kann man schnell den gewünschten Bereich des Shops erreichen. ES
Ellos siempre podrán regresar a cualquier parte de la tienda gracias a la navegación fijada que muestra el menú todo el tiempo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
"Usability Design" ist das derzeitige Ende einer Entwicklung, die in den achtziger Jahren als "Software-Ergonomie" in das Blickfeld der Informatik gelangte. DE
"Diseño de usabilidad" es el fin actual de un desarrollo que llamó la atención de la informática como "ergonomía de software" en los años ochenta. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Auf nationaler wie europäischer Ebene zeigt sich immer deutlicher, daß nicht das Wohl der Bürger und der Erhalt der Lebensgrundlagen im Blickfeld der Politik liegt, sondern allein noch das Wohl eines unersättlich scheinenden Agro-Industrie-Kapital-Konglomerats. DE
A nivel nacional tanto como europeo se va mostrando cada vez con más claridad que los políticos no tienen entre su fines primordiales el bienestar de la población y el mantenimiento de los principios vitales, sino el bienestar de un conglomerado agro-industria-capital. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Obwohl das Auto als Verkehrsmittel einer der Hauptverursacher von CO2-Emissionen ist, bewirkt konkreter volkswirtschaftlicher Handlungsdruck, dass die universelle Rationalität, nämlich das dringend gebotene Vermeiden von schädlichem CO2-Ausstoß, aus dem Blickfeld gerät. DE
Aunque el automóvil como medio de transporte es uno de los mayores generadores de emisiones de CO2, las presiones concretas de la economía nacional hacen que la racionalidad universal, es decir: la necesidad acuciante de evitar la dañina emisión de CO2, se pierda de vista. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum des brillanten 4K-Bildes werden Sie ein Gefühl des Eintauchens erleben, dass Sie bisher nur aus dem Kino kannten, dank eines erweiterten Blickfeldes und einer größeren Bildtiefe. ES
En el centro de la imagen 4K, encontrará la sensación de inmersión en una sala de cine, un campo de visión más amplio y una gran profundidad de la imagen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Felsen werden gezackter, die Hänge steiler und wie ein hoch gewachsenes Tor öffnet sich das Rheintal zu beiden Seiten, um jeden im Blickfeld zu haben, der diesen Weg passiert.
Las peñas son cada vez más irregulares, las pendientes, mayores y el Valle del Rin se abre como una puerta a ambos lados para que pueda ser admirado por todo aquel que pase.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite