linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 5 com 1 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
informationstechnologie 7 e-commerce 6 internet 6 raumfahrt 6 bahn 3 finanzen 3 informatik 3 universitaet 3 verlag 3 weltinstitutionen 3 auto 1 bau 1 bergbau 1 film 1 foto 1 handel 1 mathematik 1 media 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 politik 1 radio 1 technik 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchteil fracción 291
. . .

Verwendungsbeispiele

Bruchteil fracción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Anschluss entscheiden Rechnersysteme im Bruchteil von Sekunden darüber, ob das Teilchen aussortiert werden soll oder nicht. DE
Seguidamente los sistemas de cálculo deciden en fracciones de segundo la exclusión o inclusión de una determinada partícula. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bruchteils-und Pauschalmethoden .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruchteil"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lichtreflexion wird als der Bruchteil des einfallenden Lichtes gemessen, der von der Oberfläche reflektiert wird. ES
La luz solar y la iluminación eléctrica representan las dos fuentes principales de luz existentes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Und dies ist nur ein Bruchteil der Kosten, die für die Dokumentenverwaltung anfallen. ES
Y eso es solo el principio de lo que cuesta gestionar el papel. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Überholte Motoren beispielsweise laufen wie neu – und das zu einem Bruchteil der Kosten. ES
Los motores reconstruidos, por ejemplo, funcionan como los nuevos, pero tienen un precio mucho menor. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Darum könnt Ihr uns einen Bruchteil der Löhne zahlen, die Ihr Euren eigenen, männlichen Arbeitern zahlen müßtet. DE
Así nos podéis pagar solo una pequeña parte de los salarios que tendríais que pagar a vuestros obreros masculinos. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sogar komplexe Umfragen sind dank der integrierten, interaktiven Programmierungsumgebung schon in einem Bruchteil der Zeit in Kürze einsatzbereit.
Incluso las encuestas más complejas pueden ser desarrolladas en menos tiempo debido al entorno de programación integrado e interactivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Concept-Store, betrieben durch aufstrebende Jungdesigner, machte es sich zur Aufgabe, Mode zu einem Bruchteil des Kaufpreises zu vermieten. DE
La concept store, regentada por jóvenes diseñadores con un futuro prometedor, nació con el objetivo de alquilar moda por una pequeña parte del precio de compra. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Klemmendesign ermöglicht Installationen, Reinigung und Wechsel in einem Bruchteil der Zeit, die bei herkömmlichen Rohrleitungen anfällt. ES
Su diseño de sujeción mediante abrazaderas posibilita instalaciones, limpiezas y cambios con una rapidez mucho mayor que en el caso de las conducciones tradicionales. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss entscheiden Rechnersysteme im Bruchteil von Sekunden darüber, ob das Teilchen aussortiert werden soll oder nicht. DE
Seguidamente los sistemas de cálculo deciden en fracciones de segundo la exclusión o inclusión de una determinada partícula. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Die staatlichen Universitäten kosten die Studierenden nur einen Bruchteil dessen, was sie etwa an den Hochschulen der USA zahlen müssten. DE
Las universidades estatales alemanas cuestan solamente una parte de lo que se tiene que pagar en las universidades norteamericanas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ÜBERARBEITETE KRANERSATZTEILE ZU EINEM BRUCHTEIL DER KOSTEN In manchen Fällen ist ein nagelneues Teil nicht die ideale Lösung. ES
RECAMBIOS DE GRÚA RECONSTRUIDOS A UN PRECIO COMPETITIVO Hay ocasiones en las que una pieza nueva no es la mejor solución a un problema. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
ÜBERARBEITETE KRANERSATZTEILE ZU EINEM BRUCHTEIL DER KOSTEN In manchen Fällen ist ein nagelneues Teil nicht die ideale Lösung. ES
Hay ocasiones en las que una pieza nueva no es la mejor solución a un problema. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Das ist zwar nur ein Bruchteil der in der Regel vorgesehenen Stundenzahl, dennoch liegt die Erfolgsquote unserer Studierenden deutlich über dem üblichen Durchschnitt. DE
Pese a ello, el porcentaje de éxito de nuestros estudiantes se sitúa claramente por encima de la media. DE
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Prozess war intuitiv. Das Hochladen von Fotos war einfach und das Ergebnis ist ein Hochzeitsbuch, das ein professioneller Fotograf nicht besser hätte entwerfen können – und das zu einem Bruchteil der Kosten. ES
Todo el proceso se sintió intuitivo, fue sencillo cargar las fotografías, y el resultado fue un libro de bodas con un aspecto tan profesional como el de cualquier fotógrafo, pero con un costo mucho menor. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Mit MathWorks-Produkten für die Datenanalyse können Sie Daten in einem Bruchteil der Zeit analysieren und auswerten, die dazu mit Tabellenkalkulationen oder der Programmierung in konventionellen Programmiersprachen wie C, C++ oder Visual Basic erforderlich wäre. ES
Los productos de análisis de datos le permiten realizar análisis y profundizar en sus datos de forma mucho más rápida que empleando hojas de cálculo o lenguajes de programación tradicionales como C, C++ o Visual Basic. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mit MATLAB® und seinen Erweiterungsprodukten für die Datenanalyse können Sie Daten in einem Bruchteil der Zeit analysieren und auswerten, die dazu mit Tabellenkalkulationen oder der Programmierung in konventionellen Programmiersprachen wie C, C++ oder Visual Basic erforderlich wäre. ES
Con MATLAB® y los productos de análisis de datos relacionados puede realizar análisis y profundizar en sus datos de forma mucho más rápida que empleando hojas de cálculo o lenguajes de programación tradicionales como C, C++ o Visual Basic. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den von STRATO rankingCoach speziell für Ihre Website zusammengestellten Empfehlungen und Aufgaben und steigern Sie damit ganz einfach Ihre Sichtbarkeit bei allen gängigen Suchmaschinen – und das zu einem Bruchteil der sonst üblichen Kosten! ES
¡Sigue específicamente las recomendaciones y tareas que el rankingCoach te da y aumenta fácilmente tu visibilidad en los buscadores más importantes! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Heute bedrohen riesige Industrieprojekte in den Regionen der Arktis und Subarktis das Leben indigener Rentierhirten. Wanderrouten werden unterbrochen, wichtige Weideflächen zerstört und von ehemals reichen Herden bleibt nur noch ein Bruchteil. NL
En la actualidad, sin embargo, el desarrollo de enormes proyectos industriales en las regiones del Ártico y Subártico está dañando las vidas de los pueblos dependientes de los renos. NL
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MathWorks-Produkte für die Signalverarbeitung bieten eine umfassende Sammlung von Tools sowie Bibliotheken mit erprobten Algorithmen. In dieser Umgebung analysieren, entwickeln und simulieren Sie DSP-Systeme in einem Bruchteil der Zeit, die dafür mit konventionellen Programmiersprachen wie C und C++ erforderlich wäre. ES
Los productos de procesamiento de señales de MathWorks ofrecen una gran variedad de herramientas y librerías de algoritmos que le permitirán analizar, diseñar y simular sistemas DSP de forma mucho más rápida que empleando los lenguajes de programación tradicionales como C y C++. ES
Sachgebiete: nautik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Pflege von 12 Aktenschränken ist jeweils ein zusätzlicher Mitarbeiter erforderlich. Und dies ist nur ein Bruchteil der Kosten, die in einem zunehmend digitalisierten Arbeitsumfeld für die Dokumentenverwaltung anfallen. Dank der Lösungen von Nuance für den Dokumentenscan können Sie Ihre Unterlagen perfekt organisieren. ES
que cada 12 armarios de archivos requieren un empleado adicional para ser mantenidos?Y eso es solo el principio de lo que cuesta gestionar el papel en mundo cada vez más digital.Las soluciones de digitalización de documentos ayudan a gestionar todo el papeleo: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CUDA / Tesla Supercomputing Newsletter Abonnieren Sie den CUDA Tesla Supercomputing Newsletter, um regelmäßig Informationen zur parallelen Prozessorarchitektur von NVIDIA und ihren vielfältigen Einsatzmöglichkeiten zu erhalten und zu erfahren, wie die Leistung des Grafikprozessors genutzt werden kann, um komplexe Berechnungen in einem Bruchteil der auf der CPU benötigten Zeit durchzuführen. ES
Boletín de supercomputación CUDA/Tesla En este boletín recibirás información periódica sobre la arquitectura de procesamiento paralelo de propósito general que incorporan las GPUs NVIDIA y la forma en que se utiliza para resolver numerosos problemas computacionales complejos en una mínima parte del tiempo que necesita una CPU. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite