linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 23 de 13
Korpustyp
Sachgebiete
technik 19 auto 9 kunst 6 unterhaltungselektronik 6 verlag 6 bau 5 verkehr-gueterverkehr 5 foto 4 media 4 verkehrsfluss 4 astrologie 3 film 3 internet 3 luftfahrt 3 radio 3 religion 3 architektur 2 handel 2 mythologie 2 theater 2 universitaet 2 chemie 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 geografie 1 infrastruktur 1 jagd 1 literatur 1 marketing 1 musik 1 politik 1 tourismus 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Dichtungen juntas 111
.

Verwendungsbeispiele

Dichtungen juntas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dichtelemente arcus GmbH, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Dichtelemente arcus GmbH, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
HK Dichtungen, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
HK Dichtungen, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Dichtungstechnik W. Habermann, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Dichtungstechnik W. Habermann, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Malik Gesellschaft m.b.H., Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Malik Gesellschaft m.b.H., Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dichtungen für Dehnungsfugen .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dichtungen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Serien- sowie Auftragsproduktion von Dichtungen. ES
Fabricación de empaquetaduras en serie y por encargo. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Flachdichtung, Herstellung von flachen Dichtungen ES
Obturación plana, Producción de empaquetaduras planas ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
nach Zeichnung gefertigte Dichtungen | Unternehmen ES
racores de goma | empresas ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Breites Spektrum an Lagerausführungen (zum Beispiel Dichtungen) ES
Una amplia gama de diseños de rodamientos (por ejemplo, con obturaciones) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dichtungen und Betrachtungen von Hermann Hesse zum Thema DE
Poemas y observaciones de Hermann Hesse DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Die Calwer Kindheit und Jugend kehren in vielen seiner Dichtungen und prosaischen Arbeiten wieder. DE
La infancia y la juventud en Calw se reflejan en muchos de sus poemas y trabajos en prosa. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Maschinen stellen zum Beispiel Logos, Anschriften, Bauelemente, Teile und Dichtungen her. ES
Nuestras máquinas fabrican por ejemplo logos, letreros, piezas, componentes y obturaciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von flachen Dichtungen orientiert sich in unserer Gesellschaft auf Fahrzeuge aller Marken. ES
La producción de empaquetaduras planas en nuestra compañía está dirigida a los vehículos automotores de todas las marcas. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen konzipiert maßgeschneiderte Dichtungslösungen für die Anwendung von Dichtungen in der Bau-, Industrie-… ES
La empresa desarrolla precintos para su uso en la construcción, la industria y la industria del transporte. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
INA-Gewindetrieblagerungen sind Kompletteinheiten mit integrierten Dichtungen und abgestimmter Vorspannung für die einfache und schnelle Montage. ES
Los rodamientos INA para husillos son unidades completas con obturaciones integradas y precarga ajustada, para un montaje fácil y rápido. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aus der Produktion der Firma KLINGER liefern wir asbestfreie Dichtungen ( Dichtungsplatten ). ES
De la producción de la compañía Klinger suministramos empaquetaduras sin amianto ( placas de empaquetadura ). ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen Halsflansche und liefern sie inklusive Bindematerial, und Dichtungen als komplette Flanschverbindung. ES
Vendemos bridas con cuello y las suministramos junto con el material de empalme y obturaciones, como unión de brida completa. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von flachen ausgestanzten Dichtungen und Bändern aus chemischen Schaummaterialien, selbstklebend oder ohne Klebstoffe. ES
Producción de empaquetaduras y cintas cinceladas de materiales químicos tipo esponja, autoadhesivos o sin pegamento. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel Stangen, Verkleidungen, Dichtungen, Bauprofil, Möbelprofil, technischer Profil, Auftragsprofil, Kunststoffprofil, Profil aus Plast und Spezialprofil. ES
Por ejemplo perfiles, tubos, baldosas, obturaciones, perfiles de construcción, perfiles de muebles, perfiles técnicos, perfiles por encargo, perfiles de plástico y perfiles especiales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Start der innovativen Fertigung frei aufgetragener Dichtungen - der FIPFG-Technologie. DE
el comienzo de la preparación innovadora de sellados a pedido - la tecnología FIPFG. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Der große Eichenschrank nach einem Vorbild aus der Wartburg ist mit Szenen aus mittelalterlichen Dichtungen verziert. DE
El gran armario de madera de roble, imitando un original del Castillo de Wartburg, está decorado con escenas de poemas medievales. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
So werden beispielsweise für kristallisierende Flüssigkeiten besondere Dichtungen benutzt, um Luftzufuhr zu vermeiden. DE
Así por ejemplo, para líquidos que cristalizan se utilizan sellos especiales que impiden la entrada de aire. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
nach Zeichnung gefertigte Dichtungen - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
racores de goma - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
die Gesellschaft SKF ist einer derWelt- größten Produzenten im Bereich der Wälzlager und Dichtungen auf dem Markt. ES
La compañía SKF es una de las mayores productoras en el mercado a nivel mundial en lo que se refiere a la esfera de producción de rodamientos de rodillos y elementos de sellado. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Wandbilder zwischen der Vertäfelung stellen Motive aus dem Leben und den Dichtungen von Walther von der Vogelweide (ca. DE
Los murales, entre los revestimientos de madera, presentan escenas de la vida y de poemas de Walther von der Vogelweide (aprox. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Hauptanwendungsgebiete von PTFE sind Beschichtungen, Auskleidungen und Dichtungen im chemischen Apparatebau, im Flugzeugbau und in der Raumfahrtindustrie. DE
PTFE se utiliza principalmente en la construcción de aparatos químicos, aviones y en la industria aeronáutica para el revestimiento, el recubrimiento y la impermeabilización. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Das Ausrichten von Riemenscheiben und Kettenrädern senkt den Verschleiß und Energieverlust an Zugmitteltrieben, deren Lagern und Dichtungen. ES
Gracias a la alineación de poleas y ruedas dentadas se reducen el desgaste y la pérdida energética de los accionamientos de mecanismos de tracción, sus rodamientos y obturaciones. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Auch die im Kit angebotenen Standard- und Telezoom-Objektive sind durch Dichtungen wirksam gegen Eindringen von Feuchtigkeit oder Staub geschützt. ES
Construcción fiable resistente a la intemperie contra la humedad y el polvo (13 partes selladas) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Zum Einsatz kommen die Dichtungen in Automobilen, Schienen- und Luftfahrzeugen, in Gebäuden, in Elektro- und in Haushaltsgeräten.
Su campo de aplicación se encuentra en automóviles, vehículos ferroviarios y aeronaves, edificios y electrodomésticos.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Kulturliebhaber wandern entlang des Rheins mit seinen unzähligen Burgen oder folgen der Deutschen Märchenstrasse auf den Spuren der Gebrüder Grimm, im Handgepäck ein Buch deutscher Märchen und Dichtungen. DE
Los amantes de la cultura pueden recorrer, por ejemplo, las rutas a orillas del Rin con sus imponentes castillos o la Ruta de los Cuentos Alemanes, siguiendo las huellas de los hermanos Grimm con un libro de cuentos y leyendas en la mochila. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Wollfilzen in verschiedenen Formen dienen als Schmierunterlagen, Dichtungen gegen Pulver, zur Stoßdämpfung, als Füllmaterial in der Form von verschiedenen Bändern und Ringen. ES
Los fieltros de lana tienen diversas formas y sirven de alfombrilla para engrase, de obturación ante el polvo así como, para amortiguar las vibraciones y de material de relleno en forma de diversas cintas o anillos. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Dichtungen oder Isolierungen aus Klebeband und Gummi für Holz- oder Metallrahmen sind gute und preiswerte Möglichkeiten, Schlitze abzudichten, auch für deinen Geldbeutel und nicht zuletzt die Umwelt. ES
Los burletes, la cinta de goma adhesiva aislante y los marcos de madera o metal para las ranuras pueden ser buenas y económicas opciones. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit 1980 hat er verstärkt mit den neuen Medien experimentiert und seine Dichtungen als Leuchtreklamen, Videotexte, Neonleuchten, Hologramme und Laserstrahlen, Computertrickzeichnungen und Multimediaevents publiziert, wobei er immer Klänge und Musik einsetzt. DE
A partir de 1980, intensificó los experimentos con los nuevos medios, presentando sus poemas en anuncios luminosos, videotextos, neón, hologramas y láser, animaciones computadorizadas y eventos multimediales, abarcando sonido y música. DE
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Aus einem Brief an Felix Braun, 1917 "Meine kleinen Aquarelle sind eine Art Dichtungen oder Träume, sie geben von der ‚Wirklichkeit' bloß eine ferne Erinnerung und verändern sie nach persönlichen Gefühlen und Bedürfnissen …, dass ich … nur ein Dilettant bin, vergesse ich nicht." DE
De una carta a Felix Braun, 1917 "Mis pequeñas acuarelas son una especie de poesías o sueños, sólo proporcionan un lejano recuerdo de la 'realidad' y varían según los sentimientos y las necesidades personales …, el hecho de que yo … sólo sea un aprendiz es algo que no olvido". DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"In meinen Dichtungen vermisst man häufig die übliche Achtung vor der Wirklichkeit, und wenn ich male, dann haben die Bäume Gesichter und die Häuser lachen oder tanzen oder weinen, aber ob ein Baum ein Birnbaum oder eine Kastanie ist, kann man meistens nicht erkennen. DE
"En mis poesías con frecuencia se echa de menos el respeto habitual a la realidad, y cuando yo pinto, los árboles tienen caras y las casas ríen o bailan o lloran, pero que un árbol sea un peral o un castaño es algo que en general no se puede reconocer. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Von 218 Künstlern und Dichtern beidseitig gestaltete Banner. The International Artist's Museum, Tel Aviv »218 Künstler wurden um freie Malereien oder Dichtungen zu Themen gebeten, die über Grenzen hinweg reichen und das Streben der Menschheit nach globalem Frieden, nach Menschlichkeit reflektieren und - damit verbunden - das Universelle des Menschseins deutlich machen.« DE
Estandartes realizados por artistas y poetas. The International Artist's Museum, Tel Aviv 218 artistas fueron invitados a diseñar estandartes con medios visuales o poéticos, en base a temas que trascienden las fronteras y que reflexionan sobre la aspiración humana de paz mundial, y sobre la universalidad de la condición humana. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
The International Artist's Museum, Tel Aviv »218 Künstler wurden um freie Malereien oder Dichtungen zu Themen gebeten, die über Grenzen hinweg reichen und das Streben der Menschheit nach globalem Frieden, nach Menschlichkeit reflektieren und - damit verbunden - das Universelle des Menschseins deutlich machen.« DE
The International Artist's Museum, Tel Aviv 218 artistas fueron invitados a diseñar estandartes con medios visuales o poéticos, en base a temas que trascienden las fronteras y que reflexionan sobre la aspiración humana de paz mundial, y sobre la universalidad de la condición humana. (Del catálogo de la bienal) DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite