linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 33 es 28 com 6
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 20 internet 18 universitaet 11 informationstechnologie 10 tourismus 10 verlag 10 verkehr-gueterverkehr 7 astrologie 6 auto 6 media 6 unterhaltungselektronik 6 handel 5 musik 5 raumfahrt 5 schule 5 technik 5 mode-lifestyle 4 politik 4 radio 4 transaktionsprozesse 4 film 3 kunst 3 psychologie 3 verkehrssicherheit 3 wirtschaftsrecht 3 bau 2 finanzmarkt 2 foto 2 informatik 2 marketing 2 nautik 2 oekonomie 2 soziologie 2 theater 2 typografie 2 versicherung 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 controlling 1 geografie 1 immobilien 1 jagd 1 mythologie 1 philosophie 1 religion 1 transport-verkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingehen . . . .
[Weiteres]
eingehen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eingehen llegar 121 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbindlichkeiten eingehen .
auf eine Bedingung eingehen .
Eingehen einer Verpflichtung . .
ein Engagement eingehen bei .
in die ewigen Jagdgründe eingehen . . . . . . . . . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eingehen"

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

auf Ihre Wünsche eingehen.
atendiendo a sus deseos.
Sachgebiete: kunst bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Werde ich jemals eine Liebesbeziehung eingehen? DE
¿ Podré alguna vez tener una relación amorosa satisfactoria? DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Moment, in dem Sie keine Kompromisse mehr eingehen.
El momento en el que el formato completo crece más allá de si mismo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Visum zur Eheschließung/ zum Eingehen einer gleichgeschlechtlichen Lebensgemeinschaft in Deutschland DE
Visa para contraer matrimonio o para oficializar parejas de un mismo sexo en Alemania DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
"Zu Beginn wollten die Winzer keine Konzessionen eingehen. ES
" Al principio, los vinateros no tenían ninguna concesión. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Das ist die Kamera, auf die ich hier eingehen will ES
La batería SLB11A es para cámaras de fotos ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie Sicherheit und Stil, ohne Kompromisse eingehen zu müssen. ES
Obtenga seguridad y elegancia sin límite alguno. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie werden Designer auf Änderungen der bestehenden sozialen Rahmenbedingungen eingehen? ES
¿Cómo responderán los diseñadores a los cambios en las condiciones sociales prevalecientes? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
unsere online-Lehrer sind durch ihre langjährigen Erfahrungen inhaltlich flexibel und können auf individuelle Bedürfnisse eingehen DE
la vasta experiencia de nuestros profesores en línea permite total flexibilidad de contenidos y una adecuación individual a sus necesidades DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Individuelle Selektion: Bei der Auswahl der Selektionsmerkmale müssen Sie keine Kompromisse mit einem Partner eingehen ES
Selección individualizada Cuando decide los criterios de selección, usted no tiene ningún compromiso con los demás socio ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bei SCHIFFSLADEN.AT sind Fachleute am Steuerrad, die auf den Bedarf ihrer anspruchsvollen Klientel individuell eingehen können. DE
En SCHIFFSLADEN.AT professionals formen part de volant, que poden respondre individualment a les necessitats de la seva clientela exigent. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Publikation schlage hier konkrete Maßnahmen vor, die auf die aktuellen Herausforderungen der argentinischen Gesellschaft eingehen. DE
Pero debe haber proyectos concretos que aborden las problemáticas actuales sociales del país. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses komplexe System gewährt ein individuelleres Eingehen auf die Bedürfnisse des Patienten. ES
Este completo método permite realizar un enfoque más adaptado a las necesidades de los pacientes. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Stetig entwickeln wir neue Prozesse, um auf die Bedürfnisse unserer Kunden noch besser eingehen zu können. DE
Constantemente estamos desarrollando nuevos procesos para poder captar mejor las necesidades de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Empfehlung wurde verschickt und sollte jeden Moment beim Empfänger eingehen.
Su recomendación ha sido enviada y llegará a su destino en breve.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Kapitel möchten wir im Detail auf die verschiedenen Ursachen von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden eingehen. DE
En este capítulo, profundizaremos en las diferentes causas de los daños provocados por la humedad y el moho. DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch benachrichtigen lassen, wenn Bewertungen mit einer bestimmten Anzahl Sterne eingehen.
Personalice sus alertas y decida si desea que le comuniquemos cuándo aparecen opiniones con una puntuación determinada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er ist die ultimative Powerlösung für alle Gamer, die bei der Leistung keine Kompromisse eingehen. ES
Es el arma definitiva cuando pidas un rendimiento de ordenador inigualable para disfrutar de los juegos a tope. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, Sie zu überraschen und auf all Ihre Anliegen eingehen zu können. ES
Esperamos sorprenderle y dar respuesta a sus inquietudes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik politik    Korpustyp: Webseite
Positive Entwicklung geht weiter Unterm Strich wird 2013 als ein weiteres Konsolidierungsjahr in Richtung Wirtschaftsaufschwung in die Geschichte eingehen. ES
Continúa la evolución positiva El 2013 pasará a la historia como otro año de consolidación hacia el auge económico. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine neue Beziehung eingehen, sollten Sie sich sicher sein, mit Ihrer vorherigen Partnerschaft vollständig abgeschlossen zu haben. ES
Algunas personas que han compartido casi toda una vida con otras y fracasan en su matrimonio o relación suelen buscar rápidamente una nueva pareja. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie überlegenes Handling bei Nässe, ohne bei trockenem Wetter Kompromisse bei Grip, Handling und Stabilität eingehen zu müssen. ES
Disfruta de un manejo excepcional sobre mojado sin que eso afecte al agarre, la manejabilidad o la estabilidad en seco. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unser Maßstab ist die Qualität aus Kundensicht, das Eingehen auf die Erwartungen und die Erfordernisse unserer Kunden. ES
Nuestro baremo es la calidad desde la perspectiva del cliente, nuestro esfuerzo para cumplir sus expectativas y especificaciones. ES
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Beratungsgespräch können wir uns ein genaueres Bild von Ihren Deutschkenntnissen machen und auf Ihre individuellen Wünsche und Bedürfnisse eingehen. DE
A través de una consulta personal nosotros podemos conocer mejor el nivel de su alemán y así poder asistirlo individualmente de acuerdo a sus necesidades. DE
Sachgebiete: verlag schule verwaltung    Korpustyp: Webseite
Das Einschreibformular kann per E-Mail geschickt werden, das Original muss von dem Verantwortlichen unterschrieben und gestempelt im Filmarchiv eingehen. DE
La solicitud de registro puede ser enviada por e-mail, el original tiene que ser remitido - sellado y firmado por las autoridades - a nuestra dirección. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft hat keine Verwendung für Unterlagen, die vor der eigentlichen Antragsstellung eingehen und kann diese auch logistisch nicht verarbeiten. DE
Esta Embajada no puede guardar ni utilizar documentos enviados antes de la presentación de la solicitud. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie passen ihre Terminpläne schnell an, wenn neue Aufträge eingehen, und liefern so einen pünktlichen Service ohne Unterbrechungen.
Ajustar rápidamente cronogramas a medida que lleguen pedidos nuevos, para brindar servicios a tiempo, sin interrupciones.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie eine optimale Kombination aus Leistung, Akkulaufzeit und Sicherheit, ohne Kompromisse bei Mobilität und Produktivität eingehen zu müssen.
Obtenga la combinación óptima de rendimiento, consumo de energía y seguridad sin sacrificar su movilidad y productividad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zuhören, auf das bereits „Gesagte“ eingehen, nur wirklich Relevantes oder Interessantes zur Konversation beitragen und andere in das Gespräch einbeziehen.“ DE
Escuchar, Comentario sobre el ya ", dijo", sólo realmente relevante o interesante para contribuir a la conversación e involucrar a otros en la conversación. " DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Das SanDisk Extreme Team ist eine Gruppe von Profifotografen, die bei ihren Projekten und ihrer Ausrüstung keine Kompromisse eingehen.
El equipo de SanDisk Extreme es un grupo de fotógrafos profesionales cuya visión es tan sólida como los equipos que utilizan.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bitte nehmen Sie teil und unterstützen Sie uns in unserem Bestreben, noch besser auf Ihre Bedürfnisse eingehen zu können. DE
Complete el sanómetro y nos ayudará a adecuarnos aún más a sus necesidades. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Fünf-Sterne Haus oder Designhotel, Gästeführer oder Berlin WelcomeCard, Gruppenreise oder Special-Ticket – mit unseren Online-Angeboten können Sie perfekt auf die Wünsche Ihrer Kunden eingehen. DE
guías turísticos o la Berlin WelcomeCard; viajes para grupos o billetes especiale…con nuestras ofertas en línea podrá satisfacer por completo los deseos de sus clientes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
dass wir Ihre personenbezogenen Daten speichern, verarbeiten und sie unseren weltweiten Tochterunternehmen mitteilen, um auf Ihre Wünsche besser eingehen zu können oder unsere Produkte oder Leistungen zu verbessern; DE
almacenemos y procesemos sus datos personales y los comuniquemos a nuestras empresas filiales internacionales, para así conocer mejor sus necesidades, mejorar nuestros productos o servicios, o DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Optimierte Laufflächenmuster und überlegene Bauweise vermitteln das gewünschte sportliche Handling, ohne bei Nässe Kompromisse bei Grip, Reaktion oder Stabilität eingehen zu müssen. ES
Los dibujos optimizados de la banda de rodadura y su diseño de excepcional calidad te permitirán desarrollar la conducción deportiva que buscas sin que eso afecte al agarre, a la capacidad de respuesta o a la estabilidad sobre mojado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die fortschrittliche silikatverstärkte Mischung des Battlax BT-016 PRO erhöht die Abriebfestigkeit während der gesamten Lebensdauer des Reifens, ohne Kompromisse bei der Performance eingehen zu müssen. ES
El compuesto de última generación reforzado con sílice del neumático Battlax BT-016 PRO aumenta la resistencia al desgaste de este, manteniendo al mismo tiempo unos niveles de rendimiento constantes durante toda su vida útil. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das neue Sortiment bietet dem Bau- und Bergbausektor die Möglichkeit, schwerere Lasten zu transportieren, ohne dabei Kompromisse bei Reifenleistung, Schnittresistenz und Lebensdauer eingehen zu müssen. ES
Esta avanzada nueva línea ofrece a los vehículos de la construcción y la minería la oportunidad de llevar mayores cargas, sin comprometer el rendimiento de las neumáticos, la resistencia al corte y la duración. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
So können wir nicht nur besser auf die Anforderungen unserer Klienten und unserer Mitarbeiter eingehen, sondern auch einen wichtigen Beitrag für die Gesellschaft leisten, in der wir leben. ES
Hemos puesto en marcha nuevas iniciativas y ampliado programas existentes para satisfacer mejor las necesidades de nuestros clientes y de nuestros empleados, así como de la sociedad en que vivimos. ES
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wege, um Ihnen zu helfen zu bestimmen, ob jemand der Richtige für Sie ist – bevor Sie eine Beziehung eingehen oder heiraten. ES
Formas de ayudarte a determinar si una persona es correcta para ti, antes de que comiences una relación o un matrimonio. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Bei Banküberweisungen können, abhängig von Ihrer Bank, nach der Veranlassung der Auszahlung bis zu 4 Werktage vergehen, bis diese auf Ihrem Konto eingehen. ES
Las transferencias bancarias pueden tardar entre cuatro y cinco días laborables antes de aparecer en tu cuenta, en función de tu banco. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das historische Mauerwerk und die authentischen Materialien aus der Vergangenheit sollten eine klassische Symbiose mit moderner Gestaltung und zeitgenössischen Materialien eingehen, also eine harmonische Einheit bilden. ES
El muro histórico y los materiales auténticos del pasado debían establecer una simbiosis equilibrada con el diseño moderno y los materiales contemporáneos, es decir, constituir una unidad armónica. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Lehrer richtet daher den Kurs ganz auf die von Ihnen gewünschten Inhalte aus und kann gezielt auf Ihre Bedürfnisse eingehen. DE
Por tanto, su profesor orientará el curso por completo a los contenidos que usted desee y podrá tener en cuenta sus necesidades de aprendizaje de forma concreta. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Einen sportlichen Charakter gewinnt der Zeitmesser durch die in Gehäuse und Band verarbeiteten Materialien Edelstahl und Keramik, die eine harmonische Symbiose eingehen. DE
El reloj tiene un aspecto deportivo gracias a la inclusión de materiales como el acero inoxidable y la cerámica en las cajas y correas para crear así una simbiosis armoniosa. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dass seit dem 11. November vermehrt Spenden eingehen, liegt wohl eher an der seit diesem Tag laufenden Spendenkampagne (Spendenaufrufe auf allen Seiten der Wikipedia). DE
Que desde el 11 de Cada vez recibido donaciones de noviembre (donaciones en todos los lados de Wikipedia) es probable que proporcione en curso desde que la campaña de recaudación de fondos el día. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dass seit dem 11. November vermehrt Spenden eingehen, liegt wohl eher an der seit diesem Tag laufenden Spendenkampagne (Spendenaufrufe auf allen Seiten der Wikipedia). DE
Recibido el aumento de las donaciones que desde el 11 de noviembre (para las donaciones en todas las páginas de Wikipedia) es probable que proporcione en curso desde que la campaña de recaudación de fondos el día. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses revolutionäre Garn bedeutet für Sie, dass Sie nicht länger einen Kompromiss zwischen der Weichheit eines Stoffes und seiner Bedruckbarkeit eingehen müssen. DE
Este hilo revolucionario significa que usted ya no tendrá que elegir nunca más entre la suavidad del tejido y su capacidad de estampación. DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. DE
"Si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él y cenaré con él y él conmigo." DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wir werden nicht nur den Wortschatz erweitern, sondern auch auf die kulturellen Hintergründe eingehen, um nicht nur die Sprache, sondern hauptsächlich die Begeisterung dafür zu entwickeln. DE
No solo queremos que el alumno amplíe su vocabulario, sino también que conozca la cultura de la que forma parte, para no solo ampliar su conocimiento del idioma, sino sobre todo, fomentar su interés por él. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Und es ist zu vermuten, dass es in einigen Jahren genauso wie Bratwurst und Sauerkraut in den internationalen Wortschatz eingehen wird. DE
Y es muy posible que, al igual que Bratwurst y Sauerkraut, forme parte del vocabulario internacional en unos años. DE
Sachgebiete: musik universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Die präzise Vorbereitung dieser Maßnahmen ist von besonderer Bedeutung, da wir auf die örtlichen Gegebenheiten eingehen müssen und wir auf eine funktionierende Infrastruktur zwingend angewiesen sind. DE
La preparación precisa de las medidas necesarias tiene una importancia esencial, puesto que debemos acogernos a las condiciones locales y dependemos obligatoriamente del buen funcionamiento de sus infraestructuras. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf den gesamten Komplex von Ausstellungen und Veranstaltungen zu Architektur und Urbanismus konnten wir nicht näher eingehen, weil für diesen allein eine spezielle Publikation notwendig gewesen wäre. DE
Al complejo de exposiciones y eventos dedicados a Arquitectura y Urbanismo no nos hemos referido en detalle, ya que para esto hubiera sido necesario una publicación especial. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Gesundheits- und umweltgefährdende Substanzen, hochviskose, feststoffhaltige oder empfindliche Produkte erfordern Pumpen, die in hermetisch geschlossenen Systemen auch schwierigste Medien fördern und keine Kompromisse eingehen. mehr Info DE
Las sustancias nocivas para la salud y el medio ambiente, y los productos de alta viscosidad con contenido sólido o sensibles, requieren bombas que transporten los medios más delicados dentro de sistemas cerrados herméticamente y sin compromisos. más información DE
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen diese Sorge zu nehmen, finden Sie im Folgenden die am häufigsten gestellten Fragen, die bei unserem Magazin "You & Your Dog" (Sie und Ihr Hund) eingehen. ES
Para calmar esos miedos, le ofrecemos a continuación las preguntas más frecuentes que recibimos en la revista You & Your Dog (Usted y su perro). ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Lösungen mit Intel® Architektur bieten grundlegende Möglichkeiten durch Komponenten, die auf Fragen der Konnektivität, Verwaltung und Sicherheit eingehen, einschließlich Software und Middleware von Wind River und McAfee.
Las soluciones basadas en arquitectura Intel® cuentan con componentes que aportan funciones fundamentales para la conectividad, gestión y seguridad, incluido software y soluciones de middleware de Wind River y McAfee.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das vielfältige Unterkunftsangebot wird es Ihnen ermöglichen, einen Aufenthalt zu planen, der Ihren Wünschen und Erwartungen erfüllt, ohne Kompromisse bezüglich der Übernachtung eingehen zu müssen.
Una gran variedad opciones de alojamiento os permitirá escoger dónde dormir y planear unas vacaciones a la altura de cualquier expectativa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hinterbliebenen sind daher verpflichtet, die Rentenbehörde bzw. die zuständige deutsche Auslandsvertretung sofort vom Tode des Rentenberechtigten zu unterrichten und sämtliche Scheck- oder sonstigen Zahlungen, die nach dem Tode des Rentenberechtigten eingehen, zurückzuleiten. DE
Los familiares y/o apoderados están obligados a comunicar a la Caja de Jubilaciones de forma inmediata sobre el fallecimiento del receptor del beneficio y a devolver todos los pagos recibidos después del fallecimiento del mismo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Dank dem breiten Angebotsspektrum von Monosem können wir auf viele Kundenwünsche eingehen und Ihnen eine exakte Kornablage und eine gelungene Aussaat für Mais, Karotten, Sonnenblumen, Getreide, Erbsen, etc. anbieten. DE
Aprovechando la amplia gama de propuestas de Monosem, nosotros podemos ofrecerles sembradoras perfectamente adaptadas para el maíz, zanahoria, girasol, cereales, frijoles, etc. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Die differenzierte Berichterstattung über die Integration des adoptieren Kindes in die Familie innerhalb des ersten Jahres und in manchen Fällen darüber hinaus, gehört zu den Verpflichtungen, die Adoptiveltern gegenüber der ausländischen Behörde eingehen. DE
Una de las obligaciones de los padres adoptivos frente a las autoridades del país de adopción es entregar un informe detallado sobre el desarrollo del niño durante el primer año y, en algunos casos, este informe deberá entregarse anualmente hasta que el niño haya crecido. DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Freut euch auf die Vorreiter des Gothic-Black Metal, die seit Anfang der 90er dafür gesorgt haben, dass unbarmherziges Schwarzmetall durchaus mit der warmen Melancholie und ästhetischen Symbolik der Gotik eine passende Symbiose eingehen kann. DE
Preparaos para recibir a los pioneros de black metal gótico, quienes desde principios de los 90s han logrado maridar el black metal más despiadado con la cálida melancolía y el simbolismo estético del gothic. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erkenntnisse aus der Forschung zum Sehen, Hören, dem Gedächtnis und der Motorik sollen dabei in die Entwicklung von menschenfreundlicher, d. h. leicht bedienbarer Technik eingehen, die in der Praxis auf ihre Tauglichkeit und Akzeptanz hin überprüft wird. DE
Los resultados de las investigaciones sobre la vista, el oído, la memoria o la motricidad contribuyen al desarrollo de tecnología amigable para las personas, es decir de fácil maniobrabilidad, cuya idoneidad y aceptación es verificada en la práctica. DE
Sachgebiete: marketing tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Gespräch mit Margareta Hauschild, Leiterin des Goethe-Instituts Madrid, werden die beiden Intendanten die inhaltlichen Schwerpunkte ihrer Festivals präsentieren und auf den besonderen Stellenwert der Neuen Musik am Standort Baden-Württemberg eingehen. DE
En conversación con Margareta Hauschild, directora del Goethe-Institut Madrid, presentarán los ejes temáticos de sus festivales y el papel especial de la música contemporánea en su región. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ich habe einige Lehrer kennengelernt und liebe es, wie aufmerksam sie auf meine Fragen eingehen, sowohl während des Unterrichts als auch bei der Beantwortung auf die E-Mails danach.”
Puedo conocer a algunos de los profesores y me encanta lo atentos que son a mis preguntas, tanto en clase como respondiendo algún correo que les envíe después.”
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
dass wir Ihre personenbezogenen Daten speichern, verarbeiten und sie unseren internationalen Tochter- unternehmen mitteilen, um auf Ihre Wünsche besser eingehen zu können oder unsere Produkte oder Leistungen zu verbessern; DE
memoricemos sus datos personales, los tratos y las transmisiones a nuestros filiales internacio- nales para poder atenderle mejor o mejorar nu- estros productos o servicios; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um einen optimalen Lernerfolg zu erzielen, können Kursleiter den Unterricht mit Beispielen aus Ihrem Unternehmen oder Ihrer Branche anreichern und auf die speziellen Herausforderungen und Probleme eingehen, die Teilnehmer Ihrer Organisation bewältigen müssen. ES
Para optimizar la productividad con las herramientas, los instructores pueden diseñar una programación a medida con ejemplos concretos de la empresa o del sector, así como plantear problemas y retos que resulten familiares a los alumnos de su organización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft zu verbessern, indem wir auf die Bedürfnisse unserer Kinder eingehen und Ihnen eine gute Ausbildung, eine gute Beziehung zu den Erwachsenen und viel Liebe mit auf den Weg geben. ES
construir una sociedad mejor ayudando a los padres en la educación de sus hijos, crear espacios de relación entre niños y adultos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
dass wir Ihre personenbezogenen Daten speichern, verarbeiten und sie unseren weltweiten Tochterunternehmen mitteilen, um auf Ihre Wünsche besser eingehen zu können oder unsere Produkte oder Leistungen zu verbessern; oder
podríamos almacenar y procesar información personal y compartirla con nuestras compañías afiliadas alrededor del mundo para comprender mejor sus necesidades de negocios y la forma en que podemos mejorar nuestros productos y servicios
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite