Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eingliederung in die Philosophische Fakultät erfolgte 1978.
DE
su incorporación a la Facultad de Filosofía no tuvo lugar hasta 1978.
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eingliederung der Produktionsstätte von Esmena in São Paulo mit einer Fläche von 27.000 m².
ES
Incorporación de la planta productiva de Esmena en São Paulo, de 27.000 m² de superficie.
ES
Sachgebiete:
controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dabei wird ebenfalls die Vermittlung einer Schulbildung, Berufsausbildung bis hin zur Eingliederung in die Gesellschaft von der Stiftung geleistet.
DE
De esa manera se les brinda educación y formación profesional hasta lograr su incorporación a la sociedad.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
staatsbürgerliche Eingliederung
|
.
|
Eingliederung in den Arbeitsprozess
|
.
|
Eingliederung in das Erwerbsleben
|
.
|
Eingliederung in das Wirtschaftsleben
|
.
|
Mittel der Eingliederung
|
.
|
Eingliederung in den Arbeitsmarkt
|
.
.
|
berufliche Eingliederung der Jugendlichen
|
.
.
.
|
Eingliederung der Zuwanderer
|
.
|
soziale Eingliederung der Zuwanderer
|
.
|
Beihilfe zur Eingliederung
|
.
|
Zuschuss zur Eingliederung
|
.
|
gesellschaftliche Eingliederung der Benachteiligten
|
.
|
Maßnahme zur sozialen Eingliederung
|
.
|
Tätigkeit zur Eingliederung ins Arbeitsleben
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eingliederung"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eingliederung in den Stadtraum ergibt sich aus drei Faktoren des Baugrunds:
DE
Su vinculación con el espacio urbano es el resultado de tres factores de índole constructiva:
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung architektur
Korpustyp:
Webseite
Der letzte Teil befasste sich mit der Koordination und Eingliederung verschiedener Rechtssysteme als wichtige Bestandteile des Rechtspluralismus.
DE
Finalmente, la tercera parte trató sobre la coordinación de sistemas jurídicos y los fenómenos de interlegalidad como buenas prácticas de pluralismo jurídico.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Breite Farbpalette und einzigartiges Design mit der charakteristischen horizontalen oder vertikalen Anordnung laden zur Eingliederung ins moderne Interieur ein.
ES
Un amplio espectro de colores y el aspecto particular con la característica disposición vertical u horizontal invita a que sea incorporado en un interior moderno.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Die soll ein Verständnis für Statik und Dynamik des gesamten Fußes und seiner Eingliederung in die Bewegungsabläufe der unteren Extremität fördern.
DE
Esto debería ayudar a la comprensión en el modelo de movimiento del pie, bajo condiciones fisiológicas y patológicas.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Zudem analysierte er die mögliche Eingliederung von Sozialsystem, Wirtschaft und dem Tourismussektor und machte darauf aufmerksam, dass hierzu verschiedene Kenntnisse sowie Lernprozessen kombiniert werden müssten.
DE
Además, analizó la posibilidad de incorporar los sistemas sociales y económicos y los sectores de turismo pero sin dejar de lado que para ello es necesario combinar diferentes tipos de conocimiento y aprendizaje.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Es bietet seinen Besuchern Dokumente, die die Vergangenheit der jüdischen Gemeinde zeigt und erinnert, seit der schwierigen Eingliederung, als Rechte nicht anerkannt wurden, bis zur blühenden Zeit, als sie die Gleichstellung im Jahr 1796 erreichten.
ES
Ofrece a los visitantes los documentos que ilustran y nos recuerdan las comunidades judías del pasado, desde la fatídica época antigua, donde los derechos no se reconocían, al período de florecimiento, cuando llegó la "Igualdad en 1796.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus gibt es dieses Jahr zahlreiche Projekte zur Förderung von Produktion und Eingliederung in den Arbeitsmarkt sowie Initiativen, die die Auswirkungen des Konflikts für ethnische Minderheiten, alleinerziehende Mütter und Gemeinden, die den illegalen Drogenanbau aufgegeben haben mildern könnten.
DE
De igual forma, en esta versión participa un número importante de proyectos productivos y de inclusión laboral, así como otras iniciativas que tienen el potencial de mitigar los efectos del conflicto para comunidades que han sustituido cultivos ilícitos, minorías étnicas y mujeres cabeza de familia, entre otros.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Durch die Anschaffung von halbindustriellen Backöfen und die Ausstattung mit Materialien und eines Vorratsraumes wurden die Vorraussetzungen geschaffen, um den Schülern nach Abschluss ihrer Ausbildung die Eingliederung ins Berufsleben zu erleichtern.
DE
A través de la adquisición de hornos semi industriales y de la dotación de material y de un depósito se alcanzó las condiciones para facilitar que los estudiantes se incorporen a la vida laboral después de terminar su capacitación.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beim Kommentar von Ignacio Román, Professor der Universität ITESO in Guadalajara, und der anschließenden Diskussion, wurde die Problematik einer schweren sozialen Eingliederung der Menschen und eine ausgeprägte informelle Wirtschaft in Lateinamerika deutlich. Ebenfalls diskutierte man über die Vorherrschung des aus dem Washington-Konsens stammenden Neoliberalismus im ökonomischen Diskurs Lateinamerikas.
DE
Durante el comentario de Ignacio Román, profesor catedrático del ITESO en Guadalajara, y la posterior discusión resaltaron el problema de la inclusión social y la informalidad en América Látina, así como la predominancia del neoliberalismo del concenso de Washington en el pensamiento económico latinoamericano.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite