Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein in sich gedrehter Wannenrand als fließender Übergang zwischen hochgezogener Rückenlehne und Fußbereich vermittelt ein Gefühl des Eintauchens ins Wasser und lässt das Auge scheinbar endlos über die Oberfläche wandern.
Un reborde curvado sobre sí mismo como transición fluida entre el respaldo elevado y la zona de los pies transmite una sensación de inmersión en el agua y deja que la mirada se deslice de forma aparentemente infinita sobre la superficie.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gründliche Reinigung des Körpers vor dem eintauchen ins Becken oder das Ausziehen der Badeschlappen in gewissen Bereichen ist nämlich zwingend.
ES
La limpieza del cuerpo antes de sumergirse en las pilas o el no uso de chanclas en ciertas áreas son obligatorios.
ES
Sachgebiete:
verlag literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die anwesenden Journalisten konnten bei „Brezn“ und Würstchen, Tänzerinnen und Tänzer in Dirndl und Lederhosen sowie musikalische und visuelle Eindrücke vom Oktoberfest tief in die bayrische Lebensart eintauchen.
DE
Los periodistas presentes pudieron sumergirse en en el estilo de vida bávaro con una „Brezn“ y salchichas, bailerinas y bailerines en trajes típicos alemanes y así como con impresiones musicales y visuales de la fiesta de la cerveza.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Dieser von 88 Tempeln gesäumte Pilgerweg bietet dem Reisenden die Gelegenheit, in ein von Touristen noch weitgehend unberührtes Gebiet eintauchen.
ES
Esta peregrinación jalonada por ochenta y ocho templos ofrece al viajero la oportunidad de sumergirse en una tierra todavía poco visitada por el turismo.
ES
Sachgebiete:
verlag religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Livemusik und Vernissagen gehören zum künstlerischen Flair und lassen den Gast mittags bei leichtem Lunch oder abends bei einem romantischen Dinner in die Agapanto-Philosophie eintauchen: ‘Slow down and pleisure up’.
ES
Las noches de música en vivo y las exposiciones de pintura proporcionan el toque artístico. El almuerzo te sumerge de inmediato en la filosofía Agapanto, ofreciendo una propuesta ligera o una cena en un lugar romántico.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auch diesmal lässt er den Leser wieder eintauchen in eine Stadt, die nach wie vor von ihren Widersprüchen lebt, und entführt den Besucher an Orte abseits der üblichen Touristenziele.
DE
También esta vez sumerge al lector en una ciudad que sigue viviendo de sus contradicciones y lo conduce a lugares apartados de los destinos turísticos habituales.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eintauchen in die mittelalterliche Welt von Rittern,
DE
La inmersión en el mundo medieval de los caballeros,
DE
Sachgebiete:
religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Eintauchen in die mittelalterliche Welt von Rittern, Burgfräuleins und Händlern und Gauklern und darüber hinaus mit den Kindern das alte Handwerk aktiv entdecken.
DE
La inmersión en el mundo medieval de los caballeros, Damiselas y los comerciantes y artistas, y explorar activamente más allá con los niños el viejo arte.
DE
Sachgebiete:
religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun möchte ich länger an einem Ort verbringen und nicht so durch die Welt hetzen. Stärker eintauchen in die Kultur.
ES
Si te apetece descubrir un lugar exótico, rico en historia y cultura, con paisajes increíbles y gente muy amable la respuesta es sí.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt des Museums steht ein großes tropisches Gewächshaus, in dem der Besucher in die schwülwarme Atmosphäre eintauchen kann, die dieses Klima kennzeic..
ES
El museo se articula en torno a un inmenso invernadero tropical que lo sumergirá en la sofocante atmósfera característica de este hábitat.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kulturschock, Szene und Chancen - hier kannst du in die interkulturellen Seiten für junge Nomaden auf ihrem Kulturtrip ins Land der Wunder eintauchen, interessiert?
DE
Choque de culturas, escena cultural y oportunidades - aquí te sumerges en las páginas interculturales para jóvenes nómadas en su viaje rumbo a la cultura del país de la maravillas, ¿o no?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Lernen in der Gemeinschaft fördert das soziale Miteinander und lässt die Lernenden in eine ganz neue fremdartige Welt eintauchen.
DE
El aprendizaje en grupo favorece la cooperación social y hace que los alumnos se sumerjan en un mundo completamente nuevo y desconocido.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eintauchen des Schnabels
|
.
|
Eintauchen mit schwimmenden Mastkran
|
.
|
Eintauchen von Kleinteilen
|
.
|
Eintauchen der Wurzel
|
.
|
Farbanstrich durch Eintauchen
|
.
|
Maschine zum Eintauchen der Streichhoelzer
|
.
|
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eintauchen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eintauchen in das alternative Leipzig
ES
Un paseo por el Leipzig alternativo
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Eintauchen in das alternative Leipzig - Michelin Reisen
ES
Un paseo por el Leipzig alternativo - Michelin Viajes
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eintauchen in das etwas dekadente Universum des Gabriele D'Annunzio:
ES
¿Le interesa el universo algo decadente de Gabriele D'Annnunzio?
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eintauchen in das alternative Leipzig zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Un paseo por el Leipzig alternativo a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie vor dem Schlafen 20 Minuten im Spa eintauchen, verbessert sich Ihre Schlaffenqualität erheblich. (Laut:
ES
Meterse en un spa durante 20 minutos, antes de irse a dormir, mejora considerablemente la calidad del sueño (fuente:
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie vor dem Schlafen 20 Minuten im Spa eintauchen, verbessert sich Ihre Schlaffenqualität erheblich.
ES
Meterse en un spa durante 20 minutos, antes de irse a dormir, mejora considerablemente la calidad del .
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In heißem Zustand nicht in kaltes Wasser eintauchen oder mit kaltem Wasser auffüllen.
ES
No sumerja o rellene la sartén con agua mientras continúe caliente.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wie schon bei anderen Gigapixel Bildern kann man auch hier in die Tiefen der Details eintauchen;
DE
Al igual que con otros gigapixel imágenes se puede bucear en las profundidades de los detalles aquí;
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Vom nur 35 m entfernten Anleger aus können Sie gern ins Meer eintauchen.
ES
Se puede nadar en el mar en el embarcadero ubicado a 35 metros.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein recht einfaches Restaurant - in dem man vollkommen in die Köstlichkeiten des Meeres eintauchen kann!
ES
Un restaurante bastante simple para disfrutar de las delicias del mar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses tiefe Eintauchen in die Abläufe bei Ihren Kunden erfordert Know-how und Vertrauen.
ES
Profundizar tanto en el negocio de su cliente requiere confianza y habilidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Der Workshop „heilige Tiere“ lässt die Schüler in die heilige Tierwelt der vorkolonialen Kulturen Perus eintauchen.
DE
En el taller “animales sagrados” los alumnos se zambullen al mundo de los animales sagrados en el Perú precolombino.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich haben Sie auch genügend Zeit für Shopping oder für individuelles Eintauchen in die Altstadt.
ES
No hace falta decir que también tendrás tiempo para ir de compras o explorar la vieja ciudad de Praga por tu cuenta.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eins sein mit der Natur, in die Stille eintauchen, um darin Entspannung und Ruhe zu finden.
ES
Ser Uno con la naturaleza, encontrar relajasumergirse en el silencio, para ción y tranquilidad.
ES
Sachgebiete:
astrologie mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Mit den Softboxen lassen sich Motive ideal in ein dezentes und harmonisches Licht eintauchen.
DE
Con estas ventanas, los objetos se pueden fotografiar de manera ideal con una luz decente y armoniosa.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Schulklassen, die im Rahmen von Auslandsaufenthalten in die deutsche Sprache und Kultur eintauchen möchten
DE
Escuelas cuyos alumnos realicen un intercambio cultural y quieran mejorar los conocimientos de la lengua y conocer el país
DE
Sachgebiete:
marketing schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und das Kopfsteinpflaster von Vinegar Hill lässt den Besucher in längst vergangene Zeiten eintauchen.
ES
Para volver a los tiempos de antaño de Brooklyn, no hay nada como pasearse por las calles de Vinegar Hill.
ES
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dank des echten 5.1-Kanal-Surround-Sounds können Sie noch tiefer in den Kinosound eintauchen.
ES
Sumérgete todavía más en cada banda sonora con 5.1 canales de auténtico sonido Surround.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dank diesem großen LCD-Fernseher können Sie richtig in die Filme oder Games eintauchen.
ES
Sumérgete por completo en las películas y juegos gracias al tamaño de este televisor LCD:
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
In dieser harmonischen Kombination, dem Eintauchen in Sprache und Kultur, ging für mich ein Traum in Erfüllung."
DE
Gracias a esta armoniosa combinación he podido realizar mi sueño y sumergirme en el idioma y la cultura."
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein kreativer Messestand in Halle 4.2 ließ Gäste und Besucher in die kreative Welt des digitalen Dekordrucks eintauchen.
DE
En el pabellón 4.2, un stand lleno de creatividad incitaba a que los invitados y visitantes entrasen por completo en el universo creativo de la impresión de papeles decorativos con el auxilio de tecnología digital.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die zweite Adresse der Villa Lorraine - hier kann man zu günstigeren Preisen in die Atmosphäre dieses renommierten Hauses eintauchen.
ES
El hermano pequeño de la Villa Lorraine, para disfrutar de la atmósfera de la prestigiosa casa a precios más asequibles.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Philips Fidelio Home Audio füllt den Raum mit Sound, sodass Sie tief in die Weiten des Musikuniversums eintauchen können.
ES
El audio para el hogar Philips Fidelio llena los espacios de sonido para que puedas perderte en un universo de música.
ES
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ob nun ein romantischer Spaziergang am Seine-Ufer oder ein Eintauchen in die Künstlerwelt des Montmarte – für einen perfekten Wochenendtrip bietet Paris alles, was das Herz begehrt.
ES
Ya sea con un paseo romántico por el río Sena o respirando el artístico ambiente de Montmartre, París tiene todo lo que puedas desear para un fin de semana perfecto.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Ab sofort musst du nicht mehr in einem Labor arbeiten oder viele hunderte Euros ausgeben, um in die Wunderwelt eines Mikroskops eintauchen zu können.
ES
Ya no necesitas trabajar en un laboratorio o gastarte cientos de euros para poder disfrutar de la experiencia científica de un microscopio.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Sprachreisen erweitern Ihren Horizont und bieten Gelegenheit, Einzigartiges zu erleben, indem Sie in die facettenreiche mexikanische Kultur eintauchen und die Traditionen und Besonderheiten der Mexikaner kennenlernen.
En México puedes combinar tu curso de español con unas vacaciones y experiencias inolvidables, sumergiéndote en la rica cultura mexicana y conociendo las tradiciones y costumbres del país.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kyocera stellt eine breite Palette verschiedener Smartphones her, darunter auch das weltweit erste*1 seewassergeschützte*2 robuste Smartphone, das selbst ein Eintauchen im Meer übersteht.
ES
Kyocera produce una amplia gama de smartphones, incluido un modelo rugerizado que se ha convertido en el primer smartphone del mundo*1 resistente al agua salada*2, pudiéndose utilizar incluso en el mar.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Private Balkone oder Terrassen, gehobene Küche im hauseigenen Restaurant, eine elegante Hotelbar und ein 750 m² großer Wellnessbereich laden zum Eintauchen in eine Welt völliger Entspannung ein.
Ofrece todas las comodidades de un alojamiento de alta calidad, con balcón o terraza privada, una cocina excelente, un elegante bar y una zona de spa de 750 metros cuadrados.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht selten, dass man an Teneriffas Stränden neben dem Genuss der Sonne und kurzem Eintauchen ins Meer auch andere Aktivitäten machen kann, die mehr Bewegung beinhalten.
No es raro encontrar opciones en las playas de Tenerife en las que complementar el disfrute del sol y los chapuzones con otras actividades que implican un poco de movimiento.
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
So wie die banalen Alltagsgegenstände durch das Eintauchen in Öl eine »Weihe« als Kunst erfahren, werden die Silberkristalle erst durch das Entwicklerbad zum Bild »geweiht«.
DE
Así como los objetos banales adquieren a partir de rehogarlos en el petróleo un bautismo artístico, se transforman los cristales de plata en imágenes recién con el baño de revelado en el proceso fotográfico.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keine Handschuhe, auch nicht CRYO GLOVES®, die zum Eintauchen in die Flüssigphase des Flüssigstickstoffs (-196°C) geeignet sind. 5.
DE
No hay guantes, tampoco CRYO-GLOVES, que son apropiados para la sumergencia en la phase líquida de líquido nitógeno (-196ºC). ---------------------------------------------- Tratamiento con líquido oxígeno 6.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Viele zieht es von Kapstadt aus in die Region rund um Stellenbosch. Hier, etwas abseits der Küste, kann man tief in die herrliche Landschaft der Weinberge eintauchen und es sich bei besten Weinen und kulinarischen Köstlichkeiten gut gehen lassen.
ES
Muchos se trasladan desde Ciudad del Cabo a la región que rodea Stellenbosch. Aquí, al margen de la costa, podemos zambullirnos en el extraordinario paisaje de viñedos y pasar unos maravillosos momentos con los mejores vinos y especialidades culinarias.
ES
Sachgebiete:
tourismus archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Im ältesten noch erhaltenen Weddinger Schulgebäude (erbaut 1864-66) können Besucher tief in die Geschichte eintauchen und in der liebevoll gestalteten Ausstellung erfahren, wie sich das Leben in Mitte, Tiergarten und Wedding seit dem 19. Jahrhundert gewandelt hat.
DE
En el antiguo aunque conservado edificio escolar de Wedding (construido de 1864 a 1866) los visitantes podrán bucear en la historia y descubrir, mediante la pequeña exposición, organizada con mucho mimo, como ha evolucionado la vida en Mitte, Tiergarten y Wedding desde el siglo XIX.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Spa strahlt den Zauber exotischer Länder aus und bietet eine große Auswahl an Behandlungen und Anwendungen, die den Gast in eine Welt neuer Gefühle, Inspirationen und des Wohlbefindens eintauchen lassen.
Aquí podrás disfrutar del ancestral encanto de exóticos países y de una moderna selección que te harán descubrir todo un mundo de sensaciones, inspiración y bienestar:
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Grafiktechnik können Sie 4K-Videos in faszinierender Qualität auf bis zu drei Bildschirmen wiedergeben, Fotos und Videos wie ein Profi bearbeiten und fesselnd und hautnah in brillant dargestellte 3D-Gamingwelten eintauchen.
Ve fascinantes vídeos 4k en tres pantallas, edita fotos y vídeos como un profesional y sumérgete en videojuegos en 3D fluidos y con imágenes muy nítidas.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dies sind drei kleine Inseln, auf denen Sie in einen unberührten Dschungel eintauchen, der von Stränden mit herrlich klarem Wasser umgeben ist, an denen man wunderbar schwimmen und entspannen kann.
Se compone de tres pequeñas islas, y en ellas podrá internarse en el corazón de una jungla salvaje rodeada de playas y de un agua clara ideal para el baño y la relajación.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wer sie kennenlernen, ihre Arbeit besser verstehen und dabei in die Welt der Illustration eintauchen möchte, sollte sich diese Gelegenheit nicht entgehen lassen, denn Ilustratour ist mittlerweile zu einem internationalen Treffpunkt der Illustration geworden.
DE
Quien quiera conocer su trabajo más de cerca y, de paso, sumegirse en el fascinante mundo de la ilustración al más alto nivel, es siempre bienvenido. La ocasión es excepcional: IlustraTour se ha convertido en un lugar de encuentro internacional de la ilustración.
DE
Sachgebiete:
verlag musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die typische Küche eine jeden Urlaubsorts zu probieren bereichert Ihren Besuch ungemein und lässt Sie besser in die Kultur der Destination eintauchen. Hätten Sie zum Beispiel gewusst, dass die andalusische Küche sehr von der arabischen Cuisine beeinflusst ist?
ES
Conocer la gastronomía típica de la zona forma parte de cualquier viaje, en este caso, la cocina andaluza ofrece una gran variedad de platos típicos, muchos de ellos con la huella de la cocina árabe.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Leute verspüren jedoch immer noch eine seltsame Kluft zwischen einer Spielumgebung und der Realität, was sie freilich an einer angemessenen Aussetzung der Gläubigkeit und einem Eintauchen in die Welt der Spiele hindert.
ES
Sin embargo, la mayoría de las personas siguen percibiendo una extraña barrera que entre juego y realidad que les impide sentirse parte de la acción.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite