Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit erforderlich geben wir diese Daten beim Versand von Briefen oder Waren, Einzug von Lastschriften an übliche Dienstleister wie DHL oder DPD weiter.
DE
En la medida en que sea necesario, proporcionamos estos datos a los prestadores corrientes de servicios, como DHL o DPD, al enviar cartas o mercancías o al realizar cobros por domiciliación.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
benutzerdefinierter Einzug (zum Festlegen einer Hierarchie)
ES
sangría personalizada (define la jerarquía de los elementos)
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es handelte sich nun nicht mehr um die Wahl der richtigen Worte, sondern um die Typografie, die Größe des Einzugs oder sogar den Abstand zwischen den Absätzen.
DE
Ya no sólo se trataba de la elección de una u otra palabra, sino incluso de la tipografía, el tamaño de la sangría o la distancia entre párrafos.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hängender Einzug
|
.
|
beidseitiger Einzug
|
.
|
linker Einzug
|
.
|
rechter Einzug
|
.
|
Einzug der ersten Zeile
|
.
|
Einzug der Postauftragspapiere
|
.
|
Einzug der verauslagten Abgaben
|
.
|
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzug"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohlfühlfaktor soll Einzug in menschliche Legebatterien halten
ES
Qué conceptos debemos tener en cuenta en el diseño de nuestro jardín
ES
Sachgebiete:
verlag oekologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Hammermühle mit doppeltem Einzug und automatischem Wechsler
DE
Molino de martillos con doble alimentador y cambio automático
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Euro wird in den Beitrittsländern vorerst keinen Einzug erhalten.
DE
El euro no pasa a ser aún la moneda oficial.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auch in der Küche hielt Keramik bald Einzug.
ES
La cerámica se incorporó muy pronto a la cocina.
ES
Sachgebiete:
verlag foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die neuen Medien halten auch im Handwerk Einzug.
DE
Los nuevos medios también llegan a los oficios manuales.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Halb-automatisch gesteuerte hydraulische Einzugs-Presse in solider Stahl-Schweißkonstruktion mit beweglichem Oberteil
DE
Prensa de alimentación hidráulica controlada semiautomática en construcción de sólido acero soldado con parte superior móvil
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren erhält die Stevia Pflanze mehr und mehr Einzug in die Haarpflege.
DE
Además, dada la planta de stevia más y más emocionante en el cuidado del cabello.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Küchencenter mit variabler Kocherabdeckung für mehr Arbeitsfläche und große Schubladen mit sanftem Soft-Close Einzug
ES
Centro de cocina con sistema de tapas variables para conseguir más superficie de trabajo y grandes cajones con el sistema de cierre Soft-Close
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Die kommunalen Sozial- und Bildungsaufgaben werden durch Einzug des Vermögens der alten Kirche finanziert.
DE
Las tareas comunales en el sector social y educacional son financiadas mediante el embargo del patrimonio de la antigua iglesia.
DE
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig haben aber viele neue Einflüsse Einzug in die deutsche Küche gehalten (Deutsche Küche).
DE
Pero al mismo tiempo la cocina alemana se ha abierto a infinidad de nuevas influencias.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für den Einzug der Piratenpartei in den Berliner Landtag heißt das:
DE
En relación con el ingreso del Partido Pirata en el Parlamento de Berlín, ello significa:
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Darum haben Otec Maschinen auch Einzug in die Formel 1 gehalten.
DE
Por esa razón comenzaron a aplicarse las máquinas OTEC en la Formula 1. Aquí se utilizan p. ej.:
DE
Sachgebiete:
film foto technik
Korpustyp:
Webseite
In Deutschland fand die Alchemie zu Anfang des XIII. Jahrhunderts ihren Einzug.
DE
En Alemania, la alquimia era el comienzo del XIII. Century su cuenca.
DE
Sachgebiete:
verlag historie literatur
Korpustyp:
Webseite
Zu Beginn des Jahres 1998 erfolgte der Einzug in die neuen Räumlichkeiten.
DE
A inicios de 1998, ingresó en las nuevas instalaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag radio ressorts
Korpustyp:
Webseite
Hier probte Sekta Core den Einzug in die mexikanische Underground Musikszene.
DE
Es aquí donde Sekta Core hizo su primera incursión a el mundo musical alternativo mexicano.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vor Kurzem hat hier die moderne Architektur einen vielbeachteten Einzug gehalten.
ES
La arquitectura moderna ha hecho una reciente intrusión en medio de la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit dem aktiven Lautsprechermodul AKB-400DSP hält diese Technologie nun in den Selbstbau Einzug.
DE
Con el módulo de recinto activo AKB-400DSP, esta tecnología se aplica a la creación de recintos.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Tanz ums vergängliche Werk – wenn Bewegung im Museum Einzug hält
DE
Bailando a contracorriente: cuando el movimiento hace entrada en los museos
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Der Tag des Einzugs ist der publizierte Anreisetag, der Tag des Auszugs ist der publizierte Abreisetag.
DE
El alumno deberá ocupar su alojamiento el mismo día de llegada y abandonarlo el mismo día de salida anunciados en el curso.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Ab Mitte der Zwanzigerjahre des letzten Jahrhunderts hielten auch die Sprechblasen in den deutschen Comic Einzug.
DE
Las viñetas gráficas incursionaron en el cómic alemán a mediados de los años veinte del pasado siglo.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
In der Folge des sogenannten „Generationenkonfliktes“ hielt die liberale Erziehung Einzug in die deutschen Haushalte.
DE
Al socaire del llamado "conflicto generacional" se instaló la educación liberal en los hogares alemanes.
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie schule
Korpustyp:
Webseite
Hotels und Apartments schießen wie Pilze aus dem Boden, der Massentourismus hat Einzug gehalten.
DE
El hotel y los apartamentos disparan como hongos del suelo, el turismo de masa ha sostenido entrada.
DE
Sachgebiete:
religion politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
In den 80er Jahren hielt auch die Kunst Einzug in unsere Produkte (in unser Unternehmen):
DE
En los años 80 llegó el arte a nuestros productos (a nuestra empresa):
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft auto
Korpustyp:
Webseite
Auch in die Malerei erhielt der romantische Blick auf den Rhein bald Einzug.
También la visión romántica del Rin se reflejó pronto en la pintura.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die internationale Bekämpfung von Terrorismus und Wirtschaftskriminalität hält verstärkt Einzug in den Unternehmensalltag.
DE
La lucha internacional contra el terrorismo y los delitos económicos sigue creciendo en la vida cotidiana de las empresas.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Aber auch die Industrialisierung, wenn auch auf bescheidenem Niveau, hält Einzug;
DE
Pero también la industrialización, aunque en un nivel modesto, brinda sus aportes.
DE
Sachgebiete:
religion historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einzug von schwerem Transferpapier und sehr dünnen, empfindlichen Medien mit dem automatischen Medieneinzug
ES
Admite rollos pesados de papel transfer y materiales finos y frágiles de forma estable con el alimentador automático
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Das einzigartige AMF-System von Mimaki bietet stabilen Einzug und stabiles Aufrollen von Medien.
ES
El sistema único de Mimaki “AMF” proporciona una alimentación y recogida de materiales estable.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Wie läuft die Praxis ab - von der Reservierung der Wohnung bis zum Einzug?
DE
¿Cuál es el procedimiento desde la reserva del departamento hasta el instalarse en él?
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wie läuft die Praxis ab - von der Reservierung des Zimmers bis zum Einzug?
DE
¿Cuál es el procedimiento desde la reserva de la habitación hasta instalarse en ella?
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Entscheidung das Gebäude für den Einzug des Ministerpräsidenten und der Staatskanzlei zu sanieren, fiel noch im August 1990.
DE
Ya en agosto de 1990 se tomó la decisión de refaccionarlo con la finalidad de convertirlo en sede de la Presidencia de Gobierno y de la Cancillería de Estado.
DE
Sachgebiete:
architektur politik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Holen Sie sich Zweige, kleine Äste, Blumen, Baumrinde oder Moos von Draußen und lassen Sie die Natur Einzug halten.
ES
Recoge pequeñas ramas, flores, hojas y musgo y, con un poco de creatividad, ¡déjate inspirar por la naturaleza!
ES
Sachgebiete:
kunst gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihr geometrisches, farbiges Muster wurde danach oft imitiert und hat Einzug in das Repertoire vieler späterer Designer gehalten.
ES
Sus colores y sus patrones geométricos han encontrado su camino en el repertorio de muchos diseños posteriores.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
• Nach dem Einzug ggf. Schränke, Regale und den Kühlschrank mit Winkeleisen oder anderen Vorkehrungen vor dem Umfallen sichern.
DE
• Al mudarse asegurar armarios, estanterías y la nevera con hierros de ángulo, para evitar que se puedan voltear.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Mit dem verkündeten Markteintritt von Audi ab 2016 hält auch das Luxussegment der Automobilindustrie Einzug in den mexikanischen Markt.
DE
Con la entrada de Audi al mercado en 2016, el segmento de lujo también será representado en México.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Einzug der amerikanischen Truppen im April 1945 wurde der Betrieb auf der Schmalspurbahn vorübergehend eingestellt.
DE
Después del movimiento de las tropas americanas en el abril de 1945 el negocio fue parado temporalmente en el ferrocarril de vía estrecha.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Außerdem haben internationale Banken, beispielsweise vom "großen Nachbarn" Australien, mittlerweile in Aucklands Central Business District Einzug gehalten.
Además tienen bancos internacionales, por ejemplo del "gran vecino" Australia, entretanto Auckland viene a ser el Central Business District.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Februar 2005 feierte das Informations-, Kommunikations- und Medienzentrum der Brandenburgischen TU Cottbus den Einzug in einen architektonisch spektakulären Neubau.
DE
En febrero de 2005, el Centro de Información, Comunicaciones y Medios Audiovisuales de la Universidad Politécnica de Cottbus, en Brandeburgo, celebraba el traslado a un nuevo edificio de espectacular arquitectura.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Bundeskanzlerin sei wie alle Fans der deutschen Mannschaft natürlich traurig darüber, dass der Einzug ins Finale nicht gelungen ist.
DE
Schäuble declaró que de todos modos había sido un gran partido por parte de ambos equipos.
DE
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
Webseite
Im 17. und 18. Jh. hielt mit den Deckenfresken von Joseph Adam von Mölck das Barock in den Innenraum Einzug.
ES
En los ss. XVII y XVIII, el estilo barroco entró en la iglesia, con los frescos del techo de Joseph Adam von Mölck.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Erfahrungen haben wir nun in die Entwicklung von Atlas®, unsere neueste Lösung für den Einzug des Beförderungsentgelts, einfließen lassen.
Hemos integrado esta experiencia en Atlas®, nuestra solución de venta de billetes más novedosa.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn der Kommerz Einzug hält, schätzen die Einheimischen ihr entspanntes Leben in Hochhäusern mit sagenhaften Ausblicken.
ES
Los residentes disfrutan de un ritmo de vida tranquilo en edificios altos con vistas increíbles aunque las actividades comerciales del barrio siguen creciendo.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aber auch die Gegenwart hat in den alten Straßen und Residenzen sowie auf den Plätzen Einzug gehalten:
ES
Pero la modernidad ha colonizado las viejas calles, las plazas y los nobles edificios:
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Für die Botschaft begleitete der Gesandte Dr. Klaus-Ludwig Keferstein, zusammen mit dem Bürgermeister der Gemeinde Moreno, Mariano West, den Einzug einiger Familien in ihre neue „Solar“-Unterkunft.
DE
Ampliar imagen Ministro Dr. Klaus-Ludwig Keferstein en representación de la Embajada y el Intendente de Moreno, Mariano West acompañaron la mudanza de algunas familias a sus nuevos hogares „solares“.
DE
Sachgebiete:
tourismus militaer universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Zahl der Mitzeichner spielt jedoch ? entgegen anders lautender Meldungen, die von einem automatischen Einzug in den Bundestag o. ä. sprechen ? nicht wirklich eine Rolle.
DE
El número de Mitzeichner juega pero - a diferencia de otros informes, la charla de una entrada automática en el Bundestag o similar - .. En realidad no importa.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Etwas, das man in jüngerer Zeit bislang nur aus totalitären oder dirigistischen Staaten wie etwa China kannte, hält nun auch in Europa Einzug:
DE
Algo que hasta el momento sólo había conocido a partir de los estados estatistas o totalitarios como China en los últimos años, ahora también en Europa de influencia:
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Ihr Einzug in deutsche Kinderherzen war so spektakulär, dass sich Friedrich Oetinger ab 1950 entschloss, nur noch Literatur für Kinder und Jugendliche zu verlegen.
DE
Su irrupción en los infantiles corazones alemanes fue tan espectacular que Friedrich Oetinger se decidió desde 1950 a editar sólo literatura para niños y jóvenes.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Viele Mütter und Väter sind verunsichert, ob ihre Gewohnheiten das gestiegene Sicherheits- und Hygienebedürfnis erfüllen, das der Einzug des schutzbedürftigen neuen Erdenbürgers mit sich bringt.
DE
Muchas madres y padres están confundidos, si sus hábitos el aumento de la seguridad- cumplir y las necesidades de higiene, que trae la llegada de ciudadanos vulnerables Nueva Tierra con ella.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Mit der neuen Disney Dschungelbuch Edition aus dem Hause NUK hält dieses Motto und die bunte Dschungelwelt nun auch Einzug in den Familienhaushalt.
DE
Con la nueva edición de Disney Jungle Book de la casa de NUK este lema y el mundo colorido de la selva se está moviendo en el hogar familiar.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fünf Jahre später hielt das digitale Zeitalter der Druck- und Temperaturmessgeräte auch in Bad Salzuflen Einzug und Jünemann Mess- und Regeltechnik GmbH integrierte diese Sparte in seine Produktionsabläufe.
DE
Cinco años más tarde, en plena era digital, los medidores de presión y temperatura de Bad Salzuflen y la adquisición de Jünemann Mess- und Regeltechnik, integran esta división en su proceso de producción.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Nach einem Oberschenkelbruch Ende 2010 erhielt in 2012 weiteres Metall Einzug in seinen Körper nachdem er sich in Leogang mehrere Frakturen an seiner Hand zuzog.
DE
Después de una fractura del fémur a finales de 2010, se incorporaron aún más piezas metálicas en este ciclista después de varias fracturas de la mano.
DE
Sachgebiete:
radio sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Im Standard ist Skorpion 350 EB mit elektronischem Kontrollsystem ausgerüstet, das automatisch die Überlastung der Schneidgruppe durch momentanes Anhalten des Einzugs verhindert.
ES
La picadora está dotada de un sistema electrónico de control de trabajo que automáticamente previene sobrecargas del grupo cortante, temporalmente parando el grupo alimentador.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Die Hammermühle Skorpion 500 ist mit elektronischem Kontrollsystem ausgerüstet, das automatisch die Überlastung des Schneidsystems durch momentanes Anhalten des Einzugs verhindert.
ES
El molino Skorpion 500 está dotado de un sistema electrónico de control de trabajo que automáticamente previene sobrecargas del grupo cortante, temporalmente parando el grupo alimentador.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Hammermühle Skorpion 800 ist mit elektronischem Kontrollsystem ausgerüstet, das automatisch die Überlastung des Schneidsystem durch momentanes Anhalten des Einzugs verhindert.
ES
El molino Skorpion 800 está dotado de un sistema electrónico de control de trabajo que automáticamente previene sobrecargas del grupo cortante, temporalmente parando el grupo alimentador.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bahn
Korpustyp:
Webseite
Im Standard ist Skorpion 500 EBZ mit elektronischem Kontrollsystem ausgerüstet, das automatisch die Überlastung des Antriebsystems durch momentanes Anhalten des Einzugs verhindert.
ES
Skorpion 500 EBZ está dotado de un sistema electrónico de control de trabajo que automáticamente previene sobrecargas del grupo de tracción, temporalmente parando el grupo alimentador.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bergbau
Korpustyp:
Webseite
Es gab Zeiten, in denen der spanische Markt Comics förmlich verschlang. Das war bevor das Fernsehen und andere Formen der Unterhaltung Einzug is Wohnzimmer hielten.
DE
Hubo un tiempo en el cual se consumían ávidamente historietas en el mercado español, antes de que irrumpiera con fuerza la televisión y otras formas de combatir el tedio.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Glittergel ist nicht mehr nur für Silvester und die Karnevalszeit gedacht, es hat längst Einzug gehalten in die Partyszene und ist für lange durchtanzte Diskonächte geeignet.
DE
Gel brillante no está destinado únicamente para el Año Nuevo y el Carnaval, ya ha encontrado su camino en el ambiente de las fiestas y es adecuado para pasar bailando largas las noches de discoteca.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Anstelle der früheren Grand Hotels und eleganten Bahnhöfe schiessen hier heute gläserne Bürotürme, Shoppingcenter und Hotels in die Höhe. Und die Moderne hält weiter Einzug:
ES
Los hoteles grandes de antaño y las elegantes estaciones de tren han cedido espacio a la arquitectura actual de centros comerciales con estética futurista, edificios de cristal y neones coloridos.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
ein Druckwerk für Simplex- oder zwei Druckwerke für Duplexdruck, Druckvor- und -nachstufensysteme für mehr Flexibilität beim Einzug von Seiten und bei der Endverarbeitung
ES
elija un motor de impresión para imprimir a una cara o dos para hacerlo a dos caras; añada sistemas de pre- y postprocesamiento para disfrutar de mayor flexibilidad en cuanto a alimentación y acabado
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Passagierabteil des neuen Fiat Fiorino haben innovative Technologien Einzug gehalten, die den Kleintransporter noch komfortabler und einfacher zu bedienen machen.
El compartimento del pasajero se ha modificado con la introducción de nuevos elementos, y actualmente es más confortable y ergonómico que nunca.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Ob es nun Bilderbücher, Skulpturen oder Texte waren – alle Beiträge zeigten, dass das Thema „150 Jahre deutsch-argentinische Beziehungen“ Einzug gehalten hat in die Klassenzimmer Argentiniens und damit in die Köpfe und Herzen der Schüler.
DE
Todos los aportes, desde los libros de cuentos hasta los muñecos y las esculturas, demostraron que el tema de los 150 años de relaciones entre Argentina y Alemania resultó inspirador y motivador para el intelecto y los corazones de los almnos.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Daher haben wir ein großes Interesse daran, dass die moderne Technik, welche bereits im Alltag eines Jeden eine große Rolle spielt, auch Einzug im Unterricht hält. rumbo @lemania mediawerkstatt setzt genau an dieser Stelle an und begleitet verschiedene Projekte:
DE
De ahí nuestro gran interés en que la moderna tecnología, que ya desempeña un importante papel en la vida cotidiana de todo el mundo, encuentre también su vía de acceso a la enseñanza.
DE
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Beim Vorbeimarsch der Gäste vollführten 260 Reiter einen triumphalen Einzug in die Stadt, bei dem sie von Hunderten von Indígenas (die Nachfahren der Ureinwohner) der verschiedenen Indianerstämme begleitet wurden.
DE
En el desfile de invitados, 260 jinetes protagonizaron una entrada triunfal a la ciudad cabalgando acompañados de cientos de caminantes de las distintas comunidades indígenas.
DE
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf dem auf Konsolen ruhenden Balkon wohnten Anna von Österreich und die Königin von England dem triumphalen Einzug Ludwigs XIV und seiner Gemahlin Maria Theresia am 26. August 1660 in Paris bei.
ES
Desde sus balcones Ana de Austria y la reina de Inglaterra asistieron el 26 de agosto de 1660 a la entrada triunfal en París de Luis XIV y su esposa María Teresa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Während der Frauenfußball in anderen Ländern bereits auf dem Vormarsch war und sich auch in Westdeutschland allmählich etablierte, hielt der Fußball für die Frauen in der DDR erst 1968 seinen Einzug.…
DE
El fútbol femenino, que ya estaba en auge en otros países y también comenzaba a ganar terreno en Alemania Occidental, no llegó a establecerse en la RDA hasta 1968.
DE
Sachgebiete:
sport soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Bild vergrößern (© dpa/picture-alliance) Während der Frauenfußball in anderen Ländern bereits auf dem Vormarsch war und sich auch in Westdeutschland allmählich etablierte, hielt der Fußball für die Frauen in der DDR erst 1968 seinen Einzug.
DE
Ampliar imagen (© dpa/picture-alliance) El fútbol femenino, que ya estaba en auge en otros países y también comenzaba a ganar terreno en Alemania Occidental, no llegó a establecerse en la RDA hasta 1968.
DE
Sachgebiete:
sport soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Manch ein Besucher lässt sich zu einem Spaziergang entlang der Grachten verleiten und hält auf seinem Weg Einzug in eines der gemütlichen Kaffeehäuser, um das Flair des Goldenen Zeitalters hautnah zu erleben.
ES
Sólo tiene que dejarse llevar por su instinto para ir descubriendo los canales y cuando empiece a cansarse meterse en alguno de sus añejos cafés que le trasladarán al Siglo de Oro holandés.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Automatischer Medieneinzug Der TS5-1600AMF ist mit einem Einzugs- und Aufrollsystem (AMF) ausgestattet, das einen reibungslosen Medientransport für schwere Rollen Transferpapier und dünne, empfindliche Medien mit bis zu 38 kg Gewicht ermöglicht.
ES
Alimentador automático de materiales La TS5-1600AMF está equipada con un sistema de alimentación y de recogida (AMF) que permite el manejo sin problemas de rollos grandes de papel transfer y materiales delgados y frágiles hasta 38 kg.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Im unwahrscheinlichen Fall, dass das Zimmer bei Einzug nicht deinen Erwartungen entsprechen sollte, kannst du dir vor Ort weitere Optionen persönlich ansehen und einmalig in ein anderes Zimmer wechseln – natürlich ohne Erhebung zusätzlicher Gebühren.
DE
En el caso poco probable, de que al instalarte, la habitación que reservaste con anticipación no cumpla tus expectativas, puedes visitar y conocer otras opciones y te permitimos el cambio una vez sin cobrar nuevamente la comisión.
DE
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Formalitäten, wie die Unterzeichnung des Mietvertrages und Prüfung des Inventares werden kurz nach dem Einzug vollzogen. Bitte beachte auch unseren Flughafenabholservice, damit du bequem und ohne Umwege zu deinem neuen Zuhause gelangst.
DE
Sugerimos tomar en cuenta nuestro servicio de búsqueda en el aeropuerto para que llegues directamente, sin desvíos y en forma confortable a tu “nueva” casa.
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Nach seinen Siegen 2012 und 2013 hält Yann Eliès damit Einzug in den höchst exklusiven Klub der dreimaligen Figaro-Sieger, dem Jérémie Beyou, Jean Le Cam, Michel Desjoyeaux und Philippe Poupon angehören.
ES
Después de sus dos victorias en 2012 y 2013, Yann Eliès encuentra el club muy cerrado con los triples vencedores de La Solitaire, compuesto por Jérémie Beyou, Jean Le Cam, Michel Desjoyeaux y Philippe Poupon.
ES
Sachgebiete:
film radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Dieser Wind ist natürlich nicht ganz unbeteiligt an der atemberaubenden touristischen und wirtschaftlichen Entwicklung des Badeorts, besonders seit hier 1975 ein merkwürdiges unbekanntes Gleitobjet Einzug gehalten hat: das Windsurfbrett.
ES
El viento es el causante del increíble auge turístico y económico de la localidad desde que un extraño objeto flotante no identificado –una tabla de windsurf– fuera avistado por vez primera en 1975.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die technischen und industriellen Neuerungen gaben dem aufstrebenden bürgerlichen Mittelstand die Möglichkeit, sich dank ökonomischer Herstellungsverfahren, zu moderaten Preisen "höfisch" einzurichten.Während das Louis- Philippe in Frankreich bereits um 1830 Einzug in die bürgerlichen Wohnungen hält, kommt es in Deutschland vermehrt nach 1840 in Mode.
DE
Las innovaciones técnicas e industriales dieron las clases medias emergentes la oportunidad, gracias al proceso de producción económica, "cortesana" einzurichten.Während la Louis Philippe ya posee a precios moderados en Francia en 1830 entraron en las casas burguesas, es en Alemania aumentó después de 1840 en la moda.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite