linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
org 10 de 7 es 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 14 weltinstitutionen 11 militaer 6 universitaet 5 verwaltung 4 politik 3 tourismus 2 verlag 2 archäologie 1 astrologie 1 film 1 jagd 1 jura 1 medizin 1 mythologie 1 psychologie 1 religion 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Entlassung . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fristolse Entlassung .
bedingte Entlassung .
ungerechtfertigte Entlassung . .
Entlassung von Arbeitnehmern . .
Nichtgenehmigung der Entlassung . . .
Entlassung aus wirtschaftlichem Grund .
vorzeitige Entlassung aus der Haft .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entlassung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entlassung aus der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Pérdida del derecho a la nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Entlassung aus der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Pérdida de la nacionalidad alemana (alemán) DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Drei weitere starben kurz nach ihrer Entlassung“. DE
Otros tres murieron poco después de ser liberados.” DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie hat keinen Zugang zu einem Rechtsbeistand, und ihr wird eine Entlassung gegen Kaution verweigert.
No se le ha permitido acceder a asistencia letrada ni se le ha concedido la libertad con fianza.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unklar ist auch, inwieweit die Flüchtlinge nach ihrer Entlassung aus der Haft medizinisch versorgt wurden.
Tampoco está claro qué tipo de atención médica se ha prestado a los refugiados tras ser puestos en libertad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit seiner Entlassung 2004 blieben ihm viele grundlegende Rechte, einschließlich des Rechts auf Bewegungs-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit versagt. DE
Desde su liberación en 2006 se le han venido negando los derechos más fundamentales, tales como la libertad de movimiento, de expresión y asociación. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind besonders geignet für die Entkrampfung schmerzender Muskelpartien, die Entlassung verspannter Körperbereiche oder bei Muskelkater, zum Beispiel nach Sportstunden. ES
Están especialmente indicados para relajar los músculos cansados, eliminar las agujetas o calmar los dolores musculares después de practicar deporte. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings dürfen sie nicht mit der Todesstrafe oder einer lebenslangen Haftstrafe ohne die Möglichkeit auf vorzeitige Entlassung belegt werden.
No obstante, jamás deben ser sometidas a la pena de muerte ni a cadena perpetua sin posibilidad de quedar en libertad.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umfassende Qualitätssicherungssysteme und eine enge berufs- und fachübergreifende Zusammenarbeit sorgen vom Empfang bis zur Entlassung für eine optimale Versorgung. DE
Extensos sistemas de garantía de calidad y una estrecha colaboración interdisciplinaria permiten una atención óptima. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Bundesverwaltungsamt entscheidet auch über Anträge auf Entlassung aus der deutschen Staatsangehörigkeit und nimmt Erklärungen über den Verzicht auf die deutsche Staatsangehörigkeit entgegen. DE
Es también la que decide sobre la pérdida del derecho a la nacionalidad alemana de un ciudadano alemán y recibe a su vez las solicitudes de renuncia a dicha nacionalidad. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dies kann z. B. der Fall sein, wenn der ausländische Staat eine Entlassung aus seiner Staatsbürgerschaft nicht vorsieht oder Bedingungen stellt, die nur schwer erfüllbar sind. DE
Este es el caso si, por ejemplo, el Estado extranjero no contempla la posibilidad de renunciar a la nacionalidad o pide requisitos difíciles de cumplir. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie sicher, dass Mohamed Fahmy in der Zwischenzeit Zugang zu der von ihm benötigten medizinischen Behandlung erhält und dass seine krankheitsbedingte Entlassung genehmigt wird.
-pidiéndoles que garanticen que, mientras tanto, Mohamed Fahmy tiene acceso a los servicios médicos que necesite y recibe un permiso carcelario por motivos médicos;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es herrscht jedoch ein Klima der Angst, so dass kaum jemand Fälle von Folter oder Misshandlung in Haft anzeigt oder nach der Entlassung aus dem Gefängnis darüber spricht.
Sin embargo, el clima de temor existente es tal que pocas personas se atreven a denunciar casos de tortura y malos tratos, o incluso a hablar al respecto tras haber sido liberadas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es herrscht jedoch ein Klima der Angst, sodass kaum jemand Fälle von Folter oder Misshandlungen in Haft anzeigt oder nach der Entlassung aus dem Gefängnis darüber spricht.
Sin embargo, el clima de temor existente es tal que pocas personas se atreven a denunciar casos de tortura y malos tratos, o incluso a hablar al respecto tras haber sido liberadas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem fehlgeschlagenen Putsch von 1923 und seiner Entlassung aus der Haft zog sich Adolf Hitler auf den Obersalzberg zurück. Das von ihm erworbene Bauernhaus ließ er ab 1933 ausbauen. ES
Tras el fracaso del golpe de estado de 1923 y su salida anticipada de prisión, Adolf Hitler se retiró a Obersalzberg, donde adquirió una casa de montaña que fue convirtiendo en palacio presidencial a partir de 1933. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls als gewaltlose politische Gefangene betrachtet Amnesty International Personen, die aus Gewissensgründen die Streitkräfte ohne Erlaubnis verlassen haben und deswegen inhaftiert wurden, obwohl sie angemessene Maßnahmen ergriffen hatten, ihre Entlassung aus dem Militärdienst zu erwirken.
También considera preso de conciencia a la persona encarcelada por abandonar las fuerzas armadas sin permiso debido a motivos de conciencia, siempre que haya tomado medidas razonables para ser eximida de sus obligaciones militares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen Sie allen Untersuchungshäftlingen eine faire Anhörung zur Festsetzung einer Kaution, bei der ihnen eine Entlassung gegen Kaution gestattet wird, sofern nicht überzeugend dargelegt werden kann, dass die Freilassung gegen Kaution aus bestimmten rechtlichen Gründen nicht möglich ist.
exigiendo que las personas que están en prisión preventiva queden en libertad bajo fianza tras una vista justa, salvo que las autoridades puedan demostrar convincentemente que no pueden utilizar una medida menos restrictiva para conseguir un fin legítimo;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 22. Juni 2012 wurde er entlassen und legte bei der Generalstaatsanwaltschaft und dem turkmenischen Präsidenten Beschwerde gegen die Folter und Misshandlung seines Bruders ein. Dies führte zur Entlassung zweier Polizist_innen.
Fue puesto en libertad el 22 de junio de 2012. Posteriormente, denunció ante la Fiscalía y el presidente de Turkmenistán las torturas y los malos tratos infligidos a su hermano, a consecuencia de lo cual dos agentes de policía fueron destituidos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit sie eine Entlassung aus medizinischen Gründen und meine medizinische Behandlung beantragen konnte, haben [die Behörden] meine Mutter, trotz ihres Alters, von A nach B geschickt, von der Staatsanwaltschaft in Kamyaran zu der in Sanandadsch und von dort zu der in Minab und wieder zurück nach Kamyaran."
Ahora no soy más que piel y huesos [Las autoridades] estuvieron haciendo ir y venir a mi anciana madre de la fiscalía de Kamyaran a Sanandaj, y de allí a Minab y luego de regreso otra vez a Kamyaran, para que me concedieran el permiso médico y el tratamiento”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite