linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 18 es 6
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 11 media 8 internet 6 kunst 6 e-commerce 5 musik 5 informatik 3 radio 3 theater 3 tourismus 3 typografie 3 universitaet 3 film 2 literatur 2 architektur 1 astrologie 1 bau 1 gartenbau 1 geografie 1 schule 1 soziologie 1 unterhaltungselektronik 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Fundus fondo 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fundus base 4

Verwendungsbeispiele

Fundus fondo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dafür schöpfen wir aus einem reichhaltigen Fundus psychologischer Modelle, bewährter Methoden und erprobter Bewältigungsstrategien. DE
Para esto sacamos de un fondo abundante lleno de modelos psicológicos, métodos acreditados y estrategias de superaciones aprobados. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Einblicke in den Fundus des Toulouse-Lautrec-Museums (Video) zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Descubriendo los fondos del museo Toulouse-Lautrec (vídeo) a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Kulturzentrum, 1976 von Léonard Gianadda gegründet, bietet neben einem ständig ausgestellten Fundus bedeutende Expositionen. ES
Este centro cultural, creado en 1976 por Léonard Gianadda, posee un fondo permanente y organiza interesantes exposiciones temporales. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Neben mehr als 50 Original-Illustrationen, Skizzenbüchern und einem breiten Fundus an Quellenmaterialien wird erstmals auch der Animationsfilm 'Peyotl' gezeigt. DE
Paralelamente a las más de cincuenta ilustraciones originales, bocetos y un amplio fondo de material de referencia, se presentarápor primera vez el cortometraje de animación 'Peyotl'. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fundus vaginae .
Fundus ventriculi .
Fundus oculi .
Ektasie des Fundus .
Fundus sacci lacrimalis .
Fritsch Fundus-Querschnitt .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fundus"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Fundus interessiert nicht nur in Deutschland. DE
Es un archivo que despierta interés no sólo en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügt Berlin über einen großen Fundus an professionellen Filmschaffenden. DE
Berlíntambién cuenta con un gran número de excelentes cineastas. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Jeden Monat können Sie sich hier eine andere Schrift aus unserem riesigen Fundus kostenlos herunterladen. DE
Cada mes encontrarás aquí un tipo de letra diferente, de nuestra gran selección para descargar totalmente gratis – sin condiciones. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fundus bedeutender rororo Autoren ist über die Jahre ständig gewachsen. DE
A lo largo de los años ha ido creciendo permanentemente el catálogo de autores importantes en rororo. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Aus einem reichlichen Fundus an gestalterischen Ideen schöpft er die Kraft für seine mannigfaltigen Projekte. DE
La fuerza para sus diversos proyectos la recoge de un amplio caudal de ideas creativas para sus diferentes proyectos. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Über ein großes Netzwerk von Kontakten ist ein Fundus von Filmen entstanden, der hierzulande einmalig ist. DE
Mediante una red amplia de contactos se generó una colección de peliculas única en la región. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Sie sind berechtigt, bis zu 50 Motive pro Woche aus einem Fundus von über 2 Millionen Motiven herunterzuladen. DE
Usted está autorizado a descargar hasta 50 motivos por semana de un pool de 2 millones de motivos (sin motivos de la creativ collection). DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind berechtigt, bis zu 50 Motive pro Woche aus einem Fundus von über 2 Millionen Motiven herunterzuladen (keine Motive der creativ collection). DE
Usted está autorizado a descargar hasta 50 motivos por semana de un pool de 2 millones de motivos (sin motivos de la creativ collection). DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Fundus umfasst u.a. Stücke aus der Frühgeschichte, sakrale Kunst, Tonwaren und feine Celadon-Keramik. Rings um das Museum liegt ein schöner Garten. ES
Objetos de los tiempos prehistóricos, arte sacro, alfarería, exquisitos celadone…componen el abundante contenido de este museo rodeado por un jardín, que e.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sie sind berechtigt, bis zu 50 Motive pro Woche aus einem Fundus von über 1 Million Motiven herunterzuladen (keine Motive der creativ collection). DE
Usted está autorizado a descargar hasta 50 motivos por semana de un pool de 2 millones de motivos (sin motivos de la creativ collection). DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede zusätzliche Variante erhöht den Wert dieser Sammlung, die nicht nur vielfältige Anwendungs-Beispiele für die individuelle Fassadengestaltung griffbereit hält, sondern auch für eigene Kreationen einen ständig wachsenden Fundus schafft. DE
Cada variante adicional aumenta el valor de esta colección que no sólo ofrece múltiples ejemplos de aplicación, también conforma una fuente creciente de inspiración para creaciones propias. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
So bietet es WissenschaftlerInnen einen einmaligen Fundus an Büchern, Zeitschriften, Nachlässen und Sondersammlungen zum ibero-amerikanischen Kulturraum, eine hervorragende institutionelle Infrastruktur, eine fachkundige Betreuung und eine anregende, interdisziplinäre Arbeitsatmosphäre. DE
El Instituto ofrece así a los investigadores un acervo inigualable de libros, revistas, legados y colecciones especiales sobre América Latina, el Caribe, España y Portugal, una excelente infraestructura institucional, un competente asesoramiento y una estimulante atmósfera de trabajo interdisciplinario. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Als großer Liebhaber der asiatischen Kunst hat Gustav Adolf VI. dem Museum eine bedeutende Sammlung vermacht, die den schon großen Fundus an Werken aus dem Fernen Osten, der durch die schwedische Indienkompagnie zusammengetragen worden war, bereicher.. ES
El rey Gustavo VI Adolfo, gran amante del arte oriental, legó al museo una gran colección de objetos traídos de Extremo Oriente por la Compañía Sueca de las Indias Orientales. El museo, ubicado en un edifico largo y estrecho (antiguo depósito de arti.. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Das Ashmolean Museum wurde 1845 von C. R. Cockerell im frei interpretierten gräzisierenden Stil erbaut. Anfänglicher Fundus waren die Sammlungen von John Tradescant, Gärtner von Hatfield House und seinem Sohn. ES
Construido por C.R. Cockerell en un estilo neogriego muy libre (1845), el Ashmolean tiene su origen en las colecciones reunidas por John Tradescant, jardinero en Hatfield House, y su hijo. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Bibliothek wird auf dem Fundus des Archivs Wanda Svevo der Fundação Bienal de São Paulo basieren und als Grundlage für einen Zyklus von Konferenzen dienen, die im Oktober und November 2008 stattfinden soll. DE
La biblioteca se basará en el acervo del Archivo Wanda Svevo de la Fundación Bienal de San Pablo y servirá de soporte para un ciclo de conferencias a ser realizado entre octubre y noviembre de 2008. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Ashmolean Museum wurde 1845 von C. R. Cockerell in einem sehr freien neogriechischen Stil erbaut. Anfänglicher Fundus waren die Sammlungen von John Tradescant, dem Gärtner von Hatfield House, und seinem Sohn. ES
Contruido por C.R. Cockerell en un estilo neogriego muy libre (1845), el Ashmolean tiene su origen en las colecciones reunidas por John Tradescant, jardinero en Hatfield House, y su hijo. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite