Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Auge fürs Ganze und eines fürs Detail
DE
Capacidad de observación para los detalles como para el producto en su totalidad
DE
Sachgebiete:
soziologie typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Kreis steht für das Ganze, die Erde und die weibliche Energie, das Kreuz für die vier Jahreszeiten, vier Himmelsrichtungen, vier Elemente und die männliche Energie.
DE
El círculo representa la totalidad, la tierra y la energía femenina, la cruz las cuatro estaciones, los cuatro puntos cardinales, los cuatro elementos y la energía masculina.
DE
Sachgebiete:
e-commerce archäologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile“ - Aristoteles
DE
“El total es mayor que la suma de sus partes” - Aristóteles
DE
Sachgebiete:
auto universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten eine ganze Reihe von Nähmaschinen für Textil-, Leder- und Polsterproduktion.
ES
Ofertamos una serie completa de máquinas de coser para producción de textil, cuero y para tapicería.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die ganze Geschichte finden Sie hier:
ES
Puede encontrar la historia completa aquí:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Eine ganze Serie der Nähmaschinen SWF.
ES
Serie completa de máquinas de bordar SWF.
ES
Sachgebiete:
tourismus auto radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir liefern in die ganze Welt sowohl die automatische als auch Handproduktion von Glas Crystalite Bohemia und CGG. Firmenpräsentation:
ES
Estamos dispuestos a suministrar la producción automatizada y manual de vidrio Crystalite Bohemia y CGG a todo el mundo. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Reisen für Gruppen und Firmen, verlässlich sichern wir Visum für USA und die ganze Welt.
ES
Viajes para grupos y compañías, procuramos infaliblemente visa a los EE.UU y a todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit jagd
Korpustyp:
Webseite
Wenn Du die App allerdings in einer Gegend mit lückenhafter Netzabdeckung oder auch im Ausland benutzen möchtest, ohne dafür von Deinem Mobilfunkanbieter unter Umständen sehr hohe Roamingkosten berechnet zu bekommen, kannst Du als Upgrades für viele Länder oder ganze Kontinente zu sehr günstigen Preisen installierbare Karten innerhalb der App dazukaufen.
ES
Si quieres utilizar la aplicación en una zona con cobertura incompleta o en el extranjero, sin que tu proveedor de telefonía móvil te facture unos costes de itinerancia excesivamente altos, puedes comprar una mejora para muchos países o todo el continente, a precios muy económicos, que incluye mapas instalables dentro de la aplicación.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wurde das Schloss erbaut, das die dänische Seemacht und - für die ganze Welt - das traurige Schicksal von Shakespeares Prinz Hamlet symbolisiert.
ES
Aquí se alzaba el castillo que simbolizaba la potencia marítima danesa y, para el mundo entero, el triste destino del príncipe Hamlet (Shakespeare).
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund habe ich mir sogar so abscheuliche Machwerke wie Footballers Wives angeguckt – eine ganze Season lang.
DE
Cuando el deporte, y me refiero a cualquier tipo de deporte, jugando un papel protagónico Por esta razón, he incluso tan viles como brebajes Mujeres de futbolistas miró - una temporada entera.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bodrum herrscht das ganze Jahr über tolles Wetter, auch wenn die Temperaturen im Sommer bisweilen über 40 Grad Celsius steigen. Wenn Sie es nicht gern heiß mögen, dann könnte das bisweilen sehr unangenehm werden.
ES
Bodrum goza de buen clima durante todo el año, aunque las temperaturas de su seco verano a veces pueden superar los 40 grados centígrados, algo incómodo si no soportas bien el calor.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hohler arbeitet seit 1965 als freischaffender Künstler mit ganz unterschiedlichen Programmen.
DE
Hohler trabaja desde 1965 como artista independiente en campos muy diferentes.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Allein vom Hingucken wird mir ganz anders, die letzten 2 Minuten sind echt gruselig.
DE
Únicamente desde hingucken mí es muy diferente, los 2 últimos minutos son realmente espeluznante.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Blumenzustellung sichern wir auf beliebigen Ort in der ganzen Welt.
ES
Aseguramos entrega de flores en cualquier lugar en el mundo entero.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soundcheck 09/2011 „Ein Hammergerät, das richtig Spass macht und das ganz neue Designmöglichkeiten eröffnet.
DE
SOUNDCHECK 09/2011 "Un aparato increible, divertido y que permite posiblidades de diseño completamente nuevas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die neuen intelligenten und hochinnovativen Antriebe besitzen ganz neu konstruierte Getriebe und eine nahezu geräuschlose Bremse.
Los nuevos motores, innovadores e inteligentes, contienen transmisiones completamente nuevas y freno totalmente silencioso.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Entfernung eines ganzen Sets ist wie zuvor beschrieben zu verfahren.
DE
Para retirar un set completo, hay que proceder como arriba descrito.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stahl und Glas – zwei ganz authentische natürliche Materialien, seit Jahrhunderten geschätzt und jedes für sich mit einzigartigen Materialeigenschaften ausgestattet.
ES
Acero y vidrio: dos materiales naturales absolutamente auténticos, apreciados desde hace siglos y dotado cada uno de ellos de propiedades materiales únicas.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Museum ist ganz dem berühmten tschechischen Schriftstellers Franz Kafka gewidmet.
ES
Este museo está dedicado enteramente al famoso escritor checo Franz Kafka.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Boden ist ganz mit behauenen Salzblöcken ausgelegt.
ES
Los adoquines del suelo son enteramente de sal.
ES
Sachgebiete:
verlag religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhinderung der Übertragung oder der Anzeige von sonstigen Seitenteilen oder ganzen Seiten
ES
El bloqueo de visualización parcial o total de un sitio web.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Naxos-Stadt hat fast 7000 Einwohner, etwa eine Drittel der ganzen Bevölkerung der Insel.
ES
La Ciudad de Naxos posee casi 7.000 habitantes, cerca de un tercio de la cantidad total de habitantes de la isla.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ein Full-Screen Foto kannst du ganz normal in zoomen mittels der Kamera Software auf deinem iPhone.
ES
Para una fotografía a pantalla completa, sólo tienes que usar el zoom del microscopio con el software en tu iPhone.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch müssen die Literatur und die Kunst uns weiterhin die Welt bis in ihre letzten Konsequenzen enthüllen, da ja jede Veränderung, möglichst zum Besseren, immer zumindest die Kenntnis der allerletzten Möglichkeiten des ganzen Menschen voraussetzt.
DE
Por lo tanto, es necesario que la literatura y las artes nos continúen revelando el mundo llevado a las últimas consecuencias, ya que todo cambio, de preferencia a un mundo mejor, depende –por decir lo mínimo– del conocimiento de las posibilidades últimas del hombre integral.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Deine Haut ganz unversehrt ist, können die Erreger Dir nichts anhaben.
DE
Si tienes la piel intacta, estos agentes patógenos no te pueden hacer nada.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Name mag sich verändert haben, aber unser Einsatz für großartige Wirkung und persönliche Hygiene ist ganz derselbe geblieben.
El nombre pudo haber cambiado, pero nuestra dedicación para alcanzar un resultado superior se mantuvo siempre intacta.
Sachgebiete:
musik theater handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es war in dieser Tradition, in der er dann fortfuhr, die Kunst als Ganzes anzugehen.
ES
Siguiendo esa tradición, el Sr. Hubbard procedió a abordar el arte como un todo.
ES
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Multiplizieren Sie das Ergebnis mit 3.6 und runden Sie es auf die nächste ganze Zahl.
ES
Multiplique el resultado por 3,6 y redondee el resultado hasta el número entero más cercano.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik foto
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ganze
393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.. ganz sicher mit uns
DE
.. con nosotros siempre irá seguro
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr auto radio
Korpustyp:
Webseite
Das ist ganz spannend.
DE
Eso es muy interesante.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Ihr ganz persönlicher Nachrichtendienst:
ES
Tu servicio de noticias personalizado:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Ein ganz besonderes Highlight:
DE
Una atracción muy especial:
DE
Sachgebiete:
radio tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Teilnehmen ist ganz einfach:
DE
Participar es muy fácil:
DE
Sachgebiete:
film astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es funktioniert ganz einfach:
DE
Su funcionamiento es muy simple:
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ganz nach Ihren Wünschen!
DE
De acuerdo con sus deseos!
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ganz besonders mitgeholfen haben:
DE
Especialmente nos han ayudado:
DE
Sachgebiete:
religion schule musik
Korpustyp:
Webseite
Ein ganz besonderer Ort für einen ganz besonderen Tag.
ES
A la llegada, obsequiamos a nuestros huéspedes más pequeños con un regalo muy especial.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein ganz besonderer Ort für einen ganz besonderen Tag.
ES
Un lugar especial para una ocasión especial.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da ist es ganz ebenso:
DE
Esto es lo que sucede:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die ganze Welt der Werbeartikel
ES
El mundo de los artículos de Promoción
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Als einen ganz normalen Belag.
ES
Como un revestimiento de suelo completamente normal.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Momentaufnahmen für die ganze Welt
El cliente oficial de Twitter para Android
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Kontakt - Wir sind ganz Ohr
ES
Contacto - Estamos para servirle
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio handel
Korpustyp:
Webseite
Der Ablauf ist ganz einfach.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein ganz entscheidender Grund dafür:
DE
Una decisiva razón de ello:
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Abwicklung ist ganz einfach:
DE
El manejo es muy sencillo:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip ist ganz einfach:
DE
El principi és molt simple:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Der Tip half ganz wunderbar
DE
La punta ayudó bastante maravilloso
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fand ich immer ganz nett.
DE
Siempre me pareció agradable.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unser Anspruch ist ganz einfach:
ES
Nuestra exigencia es simple:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Die Antwort ist ganz einfach:
DE
La respuesta es muy sencilla:
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Perfektion ganz nach Ihrem Geschmack
ES
Configuración del aparato según sus necesidades
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Höre Last.fm ganz ohne Computer.
ES
Escucha Last.fm sin encender el ordenador.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das hat ganz unterschiedliche Ursachen.
DE
Eso tiene causas muy diversas.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Teilnahme ist ganz einfach:
DE
Es muy sencillo participar:
DE
Sachgebiete:
verlag schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Aufgabe klang ganz einfach:
DE
La tarea parecía sencilla:
DE
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ganz wie SIE es wünschen.
DE
Como USTED lo solicite.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Konzept ist ganz einfach:
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie die ganze Geschichte!
¡Cuéntanos tu historia de amor!
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Wechsel ist ganz einfach.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das hat ganz unterschiedliche Konsequenzen.
DE
las consecuencias fueron el materialismo y la economía planificada.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Trennung ist ganz klar:
DE
Pero la separación es muy clara:
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Ganz einfach und ohne Registrierung!
ES
¡De forma sencilla y sin tener que registrarse!
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit vergeht ganz selbstverständlich.
ES
El tiempo pasa con naturalidad.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Monserrat zeigt es ganz deutlich.
ES
Monserrat lo deja claro.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Ganz oben ist alles still.
Arriba es serenidad pura.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gulliabdichtung der ganz besonderen Art.
DE
Un reporte de éxitos de carácter muy especial.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Eine ganz besondere private Speisemöglichkeit
ES
Una experiencia gastronómica privada para saborear
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Ebenso revolutionär und ganz neu:
DE
Igual de revolucionario y totalmente novedoso:
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Anzahl der Zimmer – Ganze Zahl
ES
Número de habitaciones – Campo numérico
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Anzahl der Bäder – Ganze Zahl
ES
Número de baños – Campo numérico
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ganz schnell, einfach und kostenlos!
ES
Es rápido, sencillo y efectivo.
ES
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Einstieg ist ganz einfach.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Einstieg ist ganz einfach.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Und ihm ganz bestimmt auch.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das ist doch mal was ganz anderes!
DE
Eso es algo completamente diferente!
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Ganze Tütenheere verlassen minütlich die Einkaufszentren.
DE
Montañas de bolsas salen cada minuto de los centros comerciales.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doch was ich persönlich ganz entscheidend finde:
DE
Pero lo que personalmente considero muy importante:
DE
Sachgebiete:
tourismus personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Ganze Reihe davon ist ein Unikat.
ES
Muchas de ellas son piezas únicas.
ES
Sachgebiete:
architektur bau foto
Korpustyp:
Webseite
Ihr Kalender wird ganz sicher einzigartig.
ES
Seguro que su calendario será único.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich kann ganz kurze, einfache Texte lesen.
DE
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Krone ganz heraus 3.
DE
Tire hacia fuera de la corona hasta el tope 3.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ich mache es dann ganz elegant:
DE
Lo resuelvo de una forma muy elegante:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Für das Osterfrühstück und Ihr ganzes Zuhause
ES
Para el desayuno de Pascua y el resto de la casa
ES
Sachgebiete:
astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein ganz besonderes Bad – das Sauna-Bad
ES
Alfombras de baño Alfombras de baño
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie die ganze Welt von TrekStor:
DE
Explora el mundo de TrekStor:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Und das sagen wir dann ganz ehrlich.
ES
Esto lo decimos porque somos muy sinceros.
ES
Sachgebiete:
verlag schule sport
Korpustyp:
Webseite
Berlin ist ganz viel und kann alles.
DE
Berlín ofrece muchas y diferentes posibilidades.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich liebe Blumen, ganz viele bunte Blumen.
ES
Me gustan las flores, pero solamente las muy coloreadas.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die Küsten der Insel sind ganz verschieden:
ES
Cada tramo costero de la isla presenta una cara diferente:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Leichtathletik für Kinder, einmal ganz anders.
DE
Atletismo para niños, algo diferente.
DE
Sachgebiete:
sport militaer media
Korpustyp:
Webseite
"Ganz oben ist es am schönsten.
DE
“Bien arriba es donde es más bonito.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
Gönnen Sie sich etwas ganz Besonderes:
DE
Permítase algo sumamente especial:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Fahren Sie Ihren LKW in ganz Deutschland!
ES
Conduce tu camión a través de Alemania!
ES
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Prüfung setzt ganz einfache Deutschkenntnisse voraus.
DE
El examen requiere conocimientos de alemán muy simples .
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie erzählt eine ganz einfache Geschichte:
DE
Lo que cuenta es muy simple:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Ganz anders im Falle THE GERMAN PANZER!
DE
¡Sin duda este no es el caso de THE GERMAN PANZER!
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Indem wir ihnen etwas ganz besonderes bieten:
DE
Al ofrecerles algo especial:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das ganze Leben ist – eine Party!
DE
Tota la vida és – eine Partit!
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Individuell zusammengestellt - ganz nach Ihren Vorgaben.
DE
Creadas según sus necesidades individuales, según sus indicaciones.
DE
Sachgebiete:
controlling technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Drei Panels genügen für eine ganze Geschichte:
DE
Tres dibujos bastan para contar una historia:
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Ganz schnell wird uns beim Lesen klar:
DE
Apenas iniciamos la lectura, algo nos queda claro:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Das kann man ganz leicht ändern:
DE
Eso puede cambiar fácilmente:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Woah, ganz knapp den Preis verfehlt!
DE
Woah, por poco se perdió el premio!
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ganze 2 Wochen kann ich jetzt entspannen.
DE
2 semanas general n me puedo relajar ahora.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Am besten, Sie vermeiden Grußformeln ganz allgemein.
incluso es mejor evitar cualquier tipo de saludo.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Eigentlich ist das doch ganz einfach:
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp:
Webseite
So lernen Sie ganz einfach Deutsch.
DE
Aprender alemán es así de simple.
DE
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Museum ist ein ganz besonderer Ort:
DE
Museum es un lugar muy particular:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Unsere Vision ist ganz einfach formuliert:
ES
Nuestra visión tiene una formulación muy simple:
ES
Sachgebiete:
verlag marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu GANZ RAINER
ES
Calcula tu itinerario hacia MANUEL MON
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe ganz wenig ältere Menschen.
DE
Se ven muy pocas personas mayores por la calle.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Ganz rechts ist das Lenin-Mausoleum erkennbar.
DE
Bastante a la derecha se puede reconocer el Mausoleo de Lenin.
DE
Sachgebiete:
architektur theater politik
Korpustyp:
Webseite
Trotzdem werden ganz offen Drogen angeboten !?
DE
Sin embargo se ofrecen abiertamente drogas !?
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Trotzdem werden ganz offen Drogen angeboten !?
DE
A pesar de esto se ofrecen drogas al público !?
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die ganze Welt wird zum Dance-Floor
ES
El mundo es una pista de baile
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sei entscheiden ganz individuell, was Ihnen gefällt.
Usted decide de manera totalmente personal lo que usted desee.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Abgelegen aber ganz zentral - Holzhäuser aus Bayern
Apartado, pero totalmente céntrico
Sachgebiete:
forstwirtschaft immobilien jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Player hat sich ganz schön gemacht.
DE
El jugador ha hecho un poco.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Winkel ganz einfach mit dem Handy messen
11 consejos para ahorrar batería de tu móvil
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Ihnen ein ganz besonderes Erlebnis!
Vivirás una experiencia diferente.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ganz besonders sind die Weine Teneriffas hervorzuheben.
Los vinos tinerfeños merecen una mención especial.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Motorprinzip hat seine ganz besonderen Vorteile:
Este principio del motor dc tiene sus ventajas, particularmente:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Den Wein einzureichen geht ganz schnell.
Registrar los vinos es muy sencillo.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Start mit Cobolt ist ganz einfach.
Empezar a usar Cobolt es muy sencillo.
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Erleben Sie Ihre ganz persönliche Stadtrundfahrt!
DE
¡Viva la experiencia de hacer su tour personal!
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rohes oder nicht ganz durchgebratenes Fleisch:
ES
Las carnes crudas o poco cocidas:
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie gastronomie
Korpustyp:
Webseite