Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall einer Inhaftierung wäre er als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten, der sofort und bedingungslos freigelassen werden muss.
Si es encarcelado, será preso de conciencia y deberá ser puesto en libertad de inmediato y sin condiciones.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er ist ein gewaltloser politischer Gefangener und muss umgehend und bedingungslos freigelassen werden.
Kyaw Ko Ko es preso de conciencia y debe quedar en libertad de inmediato y sin condiciones.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Keinem von ihnen wurde in den letzten vier Jahren irgendein Freigang gewährt, obwohl ein Gefangener laut iranischem Recht hierzu berechtigt ist.â€
ES
Durante estos cuatro años, todavía ninguno de ellos ha recibido ningún tipo de permiso; algo a lo que un preso tiene derecho según la ley iraní.»
ES
Sachgebiete:
religion historie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kampf um das Land 'gefangener' Guarani von Erfolg gekrönt 27 März 2013
DE
Los guaraníes atrapados en una "isla" celebran una victoria territorial 27 marzo 2013
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gefangene
|
detenido 290
presa 35
preso 4
.
|
gefangen
|
preso 214
.
|
gefangener Lichtstrahl
|
.
.
.
|
gefangen sein
|
.
.
|
politischer Gefangene
|
.
|
in Fallen gefangene Tiere
|
.
|
in Tötungsfallen gefangene Tiere
|
.
|
Gefangener aus Gewissensgründen
|
.
|
gewaltloser politischer Gefangener
|
preso de conciencia 3
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Gaza sind Folter und andere Misshandlungen an Gefangenen an der Tagesordnung.
La tortura y otros malos tratados a detenidos son habituales en Gaza.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte stellen Sie sicher, dass alle Gefangenen eine angemessene medizinische Versorgung erhalten.
instando a las autoridades a proporcionar a todos los detenidos atención médica adecuada;
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Brian Nyasulu, einer der Gefangenen, ist Diabetiker, wird aber nicht medizinisch versorgt.
Uno de los detenidos, Brian Nyasulu, es diabético y se le ha negado atención médica.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International betrachtet die drei Männer als gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amnesty International betrachtet Personen, die allein aufgrund ihrer sexuellen Orientierung oder Geschlechtsidentität inhaftiert werden, als gewaltlose politische Gefangene.
Amnistía Internacional considera que las personas detenidas exclusivamente por su orientación sexual o su identidad de género son presas de conciencia.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
weltweit kämpfen tausende von politischen Gefangenen um das nackte Überleben und ihre Würde.
DE
Miles de presos y presas en el mundo están luchando para la pura superviviencia y su dignidad.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die von den Machthabern in allen Ländern drangsalierten Menschen definieren unseren Begriff des politischen Gefangenen selbst.
DE
Nuestra noción de preso y presa política está definido por los hombres mismos que están apretados por los poderosos en todos los países.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen über die politische und soziale Entwicklung, über Widerstand und Repression und über die Situation der politischen Gefangenen diskutieren.
DE
Queremos protagonizar de esa forma un debate sobre el desarollo político y social, sobre resistencia y represión y sobre la situación de los presos y presas políticos.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weise Sie darauf hin, dass Kimberly Rivera als gewaltlose politische Gefangene betrachtet wird, sollte sie allein wegen ihrer Weigerung aus Gewissensgründen, sich am bewaffneten Konflikt im Irak zu beteiligen, zu einer Haftstrafe verurteilt werden.
- Afirmando que Kimberly Rivera será considerada presa de conciencia si es encarcelada únicamente por su objeción de conciencia a participar en el conflicto armado en Irak.
Sachgebiete:
religion militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die UN-Mindeststandards für die Behandlung von Gefangenen schreiben vor, dass "kranke Gefangene, die eine fachärztliche Behandlung benötigen, in eine Fachklinik oder ein ziviles Krankenhaus verlegt werden".
Las Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos establecen que “se dispondrá el traslado de los [presos] enfermos cuyo estado requiera cuidados especiales, a establecimientos penitenciarios especializados o a hospitales civiles”.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall einer Inhaftierung wäre er als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten, der sofort und bedingungslos freigelassen werden muss.
Si es encarcelado, será preso de conciencia y deberá ser puesto en libertad de inmediato y sin condiciones.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er ist ein gewaltloser politischer Gefangener und muss umgehend und bedingungslos freigelassen werden.
Kyaw Ko Ko es preso de conciencia y debe quedar en libertad de inmediato y sin condiciones.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Haftbedingungen politischer Gefangener in Europa gleichen sich mehr und mehr an;
DE
Las condiciones de detención de presas y presos pol¡ticos en Europa se están igualizando cada vez más.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
gewaltloser politischer Gefangener
preso de conciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Alaa Brinji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf freie Meinungsäußerung, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft gehalten wird.
- instando a las autoridades saudíes a dejar a Alaa Brinji en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión;
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er befindet sich seit seiner Festnahme am 2. März im Gefängnis in Tamanrasset in Haft. Er ist ein gewaltloser politischer Gefangener, der nur wegen der friedlichen Ausübung seiner Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit inhaftiert wurde.
Está privado de libertad desde el 2 de marzo, cuando fue detenido, y actualmente se encuentra en la prisión de Tamanrasset Es preso de conciencia, encarcelado únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y reunión.
Sachgebiete:
historie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich bitte Sie eindringlich, Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein sofort und bedingungslos freizulassen, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit festgehalten wird.
- pidiendo a las autoridades egipcias que dejen a Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein en libertad de inmediato, pues es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefangener"
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich hätte gefangen du hättest gefangen
DE
yo haya cazado yo hubiera cazado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
wir hätten gefangen ihr hättet gefangen
DE
tú hayas cazado tú hubieras cazado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
ich hatte gefangen du hattest gefangen
DE
yo he cazado yo había cazado
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
wir hatten gefangen ihr hattet gefangen
DE
tú has cazado tú habías cazado
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
wir werden gefangen haben ihr werdet gefangen haben
DE
ellos hayan cazado ellos hubieran cazado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
ich habe gefangen gehabt du hast gefangen gehabt
DE
yo habré cazado yo hubiere cazado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
wir haben gefangen gehabt ihr habt gefangen gehabt
DE
tú hubieres cazado tú habrías cazado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
wir hatten gefangen gehabt ihr hattet gefangen gehabt
DE
nosotros habríamos cazado vosotros habréis cazado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
ich habe gefangen gehabt du habest gefangen gehabt
DE
ellos hubieren cazado ellos habrían cazado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
ich hätte gefangen gehabt du hättest gefangen gehabt
DE
ellos no cacen Infinitivo
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
wir werden gefangen haben ihr werdet gefangen haben
DE
ellos han cazado ellos habían cazado
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie hätten gefangen gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden gefangen haben
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es hat gefangen gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es habe gefangen gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Bilder nehmen uns ein, nehmen uns gefangen, können uns überwältigen oder kalt lassen.
DE
Las imágenes nos interesan, nos atrapan, nos pueden avasallar o dejar fríos.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
"Kranke Gefangene, die fachärztlicher Behandlung bedürfen, sind in darauf spezialisierte Vollzugsanstalten oder in öffentliche Krankenhäuser einzuliefern".
“Los reclusos que requieran cuidados especiales o cirugía serán trasladados a establecimientos especializados o a hospitales civiles”.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In geselliger Atmosphäre werden Meeresfrüchte und frisch gefangene Fische in großzügigen Portionen serviert.
ES
Marisco y pescado recién pescado servidos en grandes raciones.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Dunkeln des Schlosses ergreift ein Schatten Besitz von ihm, doch er kann Dani nicht kontrollieren und bleibt in seinem Körper gefangen.
ES
En la oscuridad del castillo será poseído por una sombra, pero esta no puede controlar a Dani y queda atrapada en su cuerpo.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
„Wir können nicht hinnehmen, dass Syriens Kinder in einem Krieg gefangen bleiben, mit dem sie nichts zu tun haben“, sagt Genevieve Boutin, UNICEF-Koordinatorin für die Syrien-Nothilfe.
ES
En Siria, la guerra entra en su quinto año y no hay un final a la vista. En República Centroafricana, al menos un niño es asesinado o mutilado al día.
ES
Sachgebiete:
psychologie historie militaer
Korpustyp:
Webseite