linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 25 es 7
Korpustyp
Sachgebiete
theater 17 kunst 16 musik 10 architektur 5 transport-verkehr 4 verlag 4 astrologie 3 bau 3 gartenbau 3 technik 3 tourismus 3 film 2 forstwirtschaft 2 geografie 2 literatur 2 media 2 politik 2 universitaet 2 verkehr-kommunikation 2 auto 1 botanik 1 historie 1 militaer 1 oekologie 1 philosophie 1 radio 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Geflecht trenza 7
. .

Verwendungsbeispiele

Geflecht trenza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die geflochtenen Flächen sind bis auf eine kleine Stelle an der Rahmung des Geflechts (Sitzfläche rechts vorne, siehe Foto) unbeschädigt. DE
Las superficies trenzadas se han reducido a una pequeña mancha en la elaboración de la trenza (asiento delantero derecho, ver foto) en buen estado. DE
Sachgebiete: kunst theater typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dreidimensionales Geflecht .
schlauchfoermige Geflechte .
flaches Geflecht .
Phosphorbronze-Geflecht .
Geflecht aus Metalldraht .
Abrollgerät für Geflechte .
Aufrollgerät für Geflechte .
Geflechte aus Stroh .
Drahtglas mit sechseckigem Geflecht .
Abzeichnung des Geflechtes .
Rundumgatter mit Geflecht .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geflecht"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschweißtes Geflecht, erzeugt aus verzinktem Draht. ES
Tejido metálico soldado, fabricado del alambre galvanizado. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Verschweißtes Geflecht, erzeugt aus verzinktem Draht. ES
Por encargo producimos alambres de diversos diámetros y aberturas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Stühle mit Geflecht | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sillas con tejidos | Antigüedades Furthof en el lago DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche ist mit Wiener Geflecht bespannt. DE
El asiento está recubierto con caña tejida. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Stuhlpaare mit Brettsitzfläche, Polsterung oder Geflecht. DE
Las parejas con asiento de la silla de salón, tapicería o malla. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
„Landnutzungsstrategien indigener Gemeinden im Geflecht heterogener Interessen: DE
„Estrategias de uso de tierras en comunidades indígenas en el enrejado de intereses heterogéneos: DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche ist mit Geflecht bespannt und nicht beschädigt. DE
El asiento está cubierto de malla y en buenas condiciones. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Stühle sind neu mit dem 'Wiener Geflecht' bespannt. DE
Las sillas están cubiertas con la nueva 'caña'. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Stühle sind neu mit dem "Wiener Geflecht" bespannt. DE
Las sillas están cubiertas en la nueva "caña". DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er bewegt sich in einem dichten Geflecht unterschiedlicher Quellen aus Indien, Armenien, China und Baktrien. DE
Se mueve en un denso entramado de diversas fuentes de la India, Armenia, China y Bactria. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche wurde im Zuge der Restaurierung neu mit Wiener Geflecht bespannt. DE
El asiento fue re-cubierto en el curso de la restauración con caña tejida. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nr. 767 Rokoko Sessel aus Buche, mit Wiener Geflecht in der Sitzfläche und Rückenlehne, um 1760. DE
# 767 Silla rococó de madera de haya con caña tejida en el asiento y el respaldo en el 1760. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Rokoko Sessel aus Buche, mit Wiener Geflecht in der Sitzfläche und Rückenlehne, um 1760. DE
Silla rococó de madera de haya con caña tejida en el asiento y el respaldo en el 1760. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst theater    Korpustyp: Webseite
Rokoko Sessel mit Wiener Geflecht, von ca. 1760. Dieser Schreibtischsessel aus Buche steht auf geschweiften Beinen. DE
Silla rococó con caña tejida, aproximadamente en 1760. Esta silla de madera de haya se coloca en las piernas curvadas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst theater    Korpustyp: Webseite
Das Feld darüber ist genau wie die Sitzfläche mit Wiener Geflecht bespannt. DE
El campo superior está cubierta al igual que el asiento con caña tejida. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
8 Louis Philippe Stühle um 1850, geschweifte Form, Nussbaum massiv, Sitzfläche mit Geflecht. DE
8 sillas de Luis Felipe en 1850, forma curvada, madera maciza de nogal, con un asiento de malla. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Satz von 6 Gründerzeit Stühlen, Eiche um 1880, Sitzfläche und Rückenlehne mit Jonc Geflecht Bild 3: DE
Conjunto de 6 sillas primeros días, alrededor del año 1880 de roble, asiento y respaldo con malla de jonc Figura 3: DE
Sachgebiete: kunst literatur architektur    Korpustyp: Webseite
Über dem Uranerzbergbau liegt seit fünfundsechzig Jahren ein Geflecht aus Geheimhaltung und Desinformation. DE
Sobre la minería del uranio existe desde hace sesenta y cinco años un velo de secreto y desinformación. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Ofen für Festkraftstoffe, Ofen für Propanbutan Pohoda, Hand- und Elektrowerkzeuge, Mischmaschinen für Bauwesen, Geflecht, Staffeln, Leitern. ES
Estufas de combustibles sólidos, de PB Pohoda, herramientas manuales y eléctricas, mezcladoras de construcción, telas metálicas, escaleras tijera, escaleras. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn das Teichufer mit einem grünen, watteartigen Geflecht bewuchert ist, haben sich Fadenalgen im Gartenteich verbreitet. DE
Si la orilla de su estanque está invadida por una especie de alfombra verde de textura algodonosa, las algas filamentosas han proliferado en el estanque de jardín. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Drahtgeflecht mit Zink- oder Kunststoffschicht, Forst-, industrielles 3D Bekaert- Geflecht, Röhrengeflecht, sechskantiges Drahtgeflecht für Züchter und verschweißtes Drahtgeflecht. ES
Fabricamos tejido metálico de alambres galvanizados revestidos con plástico, para bosques, industrial de 3D Bekaert, tubular, para ganado hexagonales y cercas de alambres soldados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Insgesamt entsteht ein durchdachtes Geflecht aus Melodie und Härte, Speed und Breakdowns, Stille und Krach, Liebe und Hass. DE
El resultado es una elaborada red de melodía y peso, velocidad y quiebres, silencio y ruido, amor y odio. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sowohl die, vertikal dreifach gegliederte und profilierte Lehne wie auch die Sitzfläche ist mit Wiener Geflecht bespannt. DE
Tanto el respaldo articulada y perfilada, vertical triples, así como el asiento está cubierto de caña tejida. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Schwebealgen trüben das Wasser ein, während die Fadenalgen wie watteartige Geflechte in Ufernähe Pflanzen und Steine überwuchern. DE
Las algas flotantes enturbian el agua, mientras que las algas filamentosas, que forman una especie de alfombra algodonosa cerca de la orilla del estanque, cubren las plantas y las piedras. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das ausgewogene Wesen unserer Neufundländer ist ein sensibles Geflecht von angeborenen und erlernten Verhaltensweisen, welches durch Erziehung ebenso wachsen wie zerstört werden kann. DE
El carácter equilibrado de nuestros terranovas es un sensible entramado de pautas de comportamiento tanto innatas como aprendidas que a través de su educación pueden o bien consolidarse o destruirse. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Er besteht aus einem Geflecht von Weihern und Wasserflächen, die einst als Badeorte genutzt wurden ( lazienki auf Polnisch, daher der Name); ES
El conjunto, fundado sobre una red de lagos y estanques antaño utilizados como baños ( lazienki en polaco), ha conservado su fisonomía original: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Projekt untersucht das Geflecht staatlicher und nicht staatlicher, nationaler und internationaler Akteure, die an der Herstellung innerer Sicherheit in Transformations- und Entwicklungsländern beteiligt sind. DE
El proyecto analiza el entramado de actores estatales y no estatales, nacionales e internacionales que participan en la elaboración de la seguridad interna de países en vías de transformación y desarrollo. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft, die aus dem mediatischen Geflecht hervorgeht, verdrängt sie, weil die aktuellen Netze einer Gesellschaft genügen, die sich individualistischer projiziert als alle vorhergehenden. DE
La sociedad que surge del entramado mediático las arrincona porque las redes actuales son suficientes para una sociedad que se proyecta más individualista que todas las anteriores. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit Ihrem Mietwagen können Sie von hier aus übrigens auch bestens den Schärengarten erreichen, ein Geflecht aus Inseln und Klippen, das an ein idyllisches Paradies erinnert. ES
Con su coche de alquiler en Finlandia podrá visitar también los jardines de arrecifes, un ensamblado de islas y rocas, que se parecen a un paraíso idílico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Altstadt ist nach wie vor ein Geflecht aus engen Straßen, nach dem Model der malerischen Rúa do Franco, wo Seite an Seite Schulen (Colegio Fonseca), Boutiquen und typische Gasthäuser stehen. ES
El barrio viejo de Santiago es un sugerente entramado de callejas. En él destaca la concurrida Rúa do Franco, con colegios antiguos como el de Fonseca, tiendas y tabernas. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Sechser Satz Gründerzeitstühle aus Eiche, gefertigt im Stil der Neoranaissance um 1880. H-formiges Gestell mit gedrechselten Vorderbeinen, dreiseitig profilierte Sitzflächen mit Geflecht, welches im Zuge der Restaurierung erneuert werden muss. DE
Seis fundadores establecen las sillas de roble vez fabricados en el estilo de Neoranaissance alrededor de 1880. H marco formiges con patas delanteras torneadas, asientos contorneados de tres lados con arnés, que deben ser renovados durante la restauración. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite