linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 22 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
politik 11 media 9 weltinstitutionen 9 astrologie 6 religion 5 militaer 4 universitaet 4 kunst 3 literatur 3 schule 3 oeffentliches 2 tourismus 2 verlag 2 jura 1 linguistik 1 musik 1 mythologie 1 soziologie 1 theater 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerechtigkeit justicia 3.437
equidad 271 . . .

Verwendungsbeispiele

Gerechtigkeit justicia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CONAVIGUA kämpft für mehr Gerechtigkeit in den Lebensbedingungen zwischen Mestizen und Indigenas, tritt für Maya-Frauen ein und unterstützt die Wiedergutmachung für erlittene Bürgerkriegsverbrechen. DE
CONAVIGUA trabaja para más justicia e igualdad entre mestizos e indígenos y para promover una reforma del sistema educativo que contrarreste la discriminación étnica. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Gerechtigkeit justicia social 258 equidad social 13
vertikale Gerechtigkeit .
sich der Gerechtigkeit entziehen .
Bewegung für Gerechtigkeit und Entwicklung .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerechtigkeit"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerechtigkeit, Glück und die Natur des Menschen: DE
usticia, felicidad y la naturaleza del ser humano: DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Warum ist Gerechtigkeit heutzutage zu einer drängenden Sorge geworden? DE
¿Porqué aparece hoy día como preocupación inminente? DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
der Mensch erlange Gerechtigkeit allein durch die Gnade Gottes, nicht durch gute Werke (Röm. DE
el hombre podría alcanzar la justificación sólo por la gracia de Dios, y no mediante buenas obras (Rom. DE
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Leitlinien für Wohlstand, soziale Gerechtigkeit und nachhaltiges Wirtschaften (pdf, 101 KB) DE
Principios de la Economía Social de Mercado (pdf, 336 KB) DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freilich vermag der Markt allein soziale Gerechtigkeit nicht umfassend zu gewährleisten, insbesondere nicht als Arbeitsmarkt. DE
El camino desde la vieja economía liberal de mercado a la economía social de mercado ha sido largo y doloroso. DE
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir kämpfen für gesellschaftlichen Wandel und eine Welt der Gerechtigkeit, Solidarität und Freiheit. DE
Somos una organización de izquierda, que lucha para una sociedad libre. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Gerechtigkeit und damit Chancengleichheit sind für Kinder aller Kontinente gleichermassen wertvoll, gerade Kinder wollen eine gerechte Welt. ES
UNICEF recuerda que esta realidad requiere de una actuación muy urgente, ya que es vital para garantizar los derechos de la infancia en el mundo. ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dem aufgestellten Grabmal wird eine Denkmalplatte beigesetzt mit der Aufschrift "PER SCIENTIAM AD JUSTITIAM", einem der Leitsprüche Hirschfelds: Durch Wahrheit zur Gerechtigkeit 3 4 . DE
Sobre la tumba erigida se añade una lápida con la inscripción «PER SCIENTIAM AD JUSTITIAM», un lema de Hirschfeld 3 4 . DE
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Gestern wie heute ist es notwendig, sich gegen den Abbau sozialer Gerechtigkeit zu mobilisieren, genauso wie man sich damals gegen Ungerechtigkeit und Absolutismus auflehnte. DE
Ayer como hoy, se hace necesario movilizarse contra el desmantelamiento de los derechos sociales y laborales, como entonces se alzaron contra la injusticia y el absolutismo. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Einmal herrscht die Logik der Resignation und der Wohltätigkeit (Nächstenliebe), das andere Mal die Logik des Anstachelns und des Zorns (Gerechtigkeit). DE
Uno está regido por la lógica de la resignación y la beneficencia (la caridad); DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Getreu ihrer Tradition trägt die Freie Universität Berlin bis heute die lateinischen Worte Veritas, Justitia, Libertas (Wahrheit, Gerechtigkeit, Freiheit) in ihrem Wappen. DE
Fiel a sus principios fundacionales, la Freie Universität Berlin porta en su emblema las palabras Veritas, Justitia, Libertas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Besuch von Enrique Nunez Aranda aus Chile Vom 12. bis 14. Juli 2007 bekam die Kampagne Gerechtigkeit heilt Besuch von Enrique Nunez, dem Vorsitzenden der Ethischen Kommission gegen Folter in Valparaiso. DE
Visita de Enrique Nuñez Aranda desde Chile Del 12. al 14. de Julio 2007 la Campaña recibio la visita de Enrique Nuñez, Presidente de la Comision Etica contra la Tortura de Valparaiso. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit „Gerechtigkeit heilt“ möchte Ramón versuchen, seinen Beitrag für die Ausweitung des Netzwerks zu leisten und die Auslieferung von Tätern, die in Honduras im Exil leben, gerichtlich zu erwirken. DE
Ramón, junto con la Campaña, intentará ensanchar la red contra la impunidad y contribuir a la extradición de perpetradores que viven en Honduras en esilio. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn wir von GOTT Vergebung erhoffen, so ist es wichtig, daß wir all denen vergeben, die sich gegen uns verfehlt haben! Wir sollten hinsichtlich ihrer auf JEDE STRAFE VERZICHTEN, soweit es die Gerechtigkeit GOTTes zulässt. DE
Para obtener el perdón, es necesario perdonar a todos aquellos que han errado en contra de nosotros, RENUNCIANDO A CUALQUIER CASTIGO POR NUESTRA PARTE. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof setzt einige Interpretationsleitlinien fest, die sowohl die Verpflichtung der Untersuchung und Gerechtigkeit, als auch die Rechte der Opfer und das Ziel eines "stabilen Friedens" im Auge behalten. DE
En ella, la Corte intenta plantear unas líneas de interpretación que comprometan tanto el respeto de la obligación de investigar y juzgar, como también los derechos de las víctimas y el fin de la “paz estable”. DE
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer internationalen Arbeit wirkt die Stiftung an der Schaffung einer internationalen Ordnung des Friedens und der Gerechtigkeit mit und trägt zur Vertretung deutscher Interessen in der Welt bei. DE
Con sus programas y proyectos realiza un aporte activo y efectivo para la cooperación internacional y la comprensión mutua. DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie bedankte sich besonders für den Beitrag der Konrad-Adenauer-Stiftung und betonte die Tatsache, dass die multilateralen Organisationen Maßnahmen mit zentralen Inhalten der Sozialen Marktwirtschaft, welche sich in den Leitlinien für Wohlstand, Soziale Gerechtigkeit und Nachhaltiges Wirtschaften wiederfinden, in den Entwicklungsländern ausarbeiten würden. DE
La representante de la OIT agradeció especialmente el aporte de la Konrad-Adenauer-Stiftung y subrayó el hecho que las organizaciones multilaterales están desarrollando actividades en los países en vías de desarrollo basadas en elementos del concepto de la economía social de mercado. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese stellen sich – wie problemlos nachvollzogen werden kann – „als entschieden post-literarisch, post-epistolographisch und folglich post-humanistisch” heraus, so der deutsche Philosoph Peter Sloterdijk in Regeln für den Menschenpark (1999). Demnach sollte es niemanden wundern, wenn Prinzipien wie Demokratie, Freiheit und Gerechtigkeit in beiden Hemisphären komplett verkehrt erscheinen. DE
Éstos son –como se puede demostrar sin dificultad– decididamente posliterarios, posepistolográficos y en consecuencia poshumanísticos”, como afirma el filósofo alemán Peter Sloterdjik en Normas para el parque humano (Siruela, 2000), a nadie puede sorprenderle que principios como democracia, libertad, derecho estén totalmente tergiversados en ambos hemisferios. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Auszeichnung würdigt der Senat das Engagement zweier Menschen, die sich für ein Ende der Straflosigkeit staatlicher Willkürherrschaft in Argentinien sowie für Wahrheit und Gerechtigkeit einsetzen und damit seit Jahren einen wichtigen Beitrag zur Wahrung von Demokratie und Menschenrechten leisten. DE
Con ésta distinción valora el Senado el compromiso de estas dos personas, quienes lucharon por el fin de la impunidad en el Estado argentino, así como por la defensa de la democracia y la vigencia de los derechos humanos. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite