linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 54 es 49 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 36 media 31 astrologie 17 kunst 15 theater 15 e-commerce 14 internet 14 musik 13 tourismus 13 film 12 foto 11 literatur 11 radio 11 typografie 10 schule 7 universitaet 7 handel 6 religion 6 unterhaltungselektronik 6 politik 5 architektur 4 informationstechnologie 4 mode-lifestyle 4 psychologie 4 gartenbau 3 oekologie 3 soziologie 3 transport-verkehr 3 weltinstitutionen 3 auto 2 controlling 2 forstwirtschaft 2 jagd 2 marketing 2 medizin 2 mythologie 2 technik 2 verkehr-kommunikation 2 archäologie 1 bahn 1 bau 1 bergbau 1 elektrotechnik 1 geografie 1 immobilien 1 informatik 1 landwirtschaft 1 pharmazie 1 philosophie 1 raumfahrt 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestalter diseñador 32 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestalt forma 411
figura 164 personaje 35 aspecto 28 configuración 21 conformación 2 . . . . .
Gestalt-Strukturrelation .
linsenförmige Gestalt .
prismenfoermige Gestalt .
Würfelpressen nach Gestalt . .

Gestalt forma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Amöbe ist ein Einzeller, der ständig seine Gestalt wandelt. DE
La ameba es un organismo unicelular que varía continuamente su forma. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestalter

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gestalte Kunstwerke aus deinen Lieblingsbildern
Convierte en arte tus imágenes favoritas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Denn Kunststoff tritt in vielerlei Gestalt auf:
La variedad de presentación en los plásticos que se fabrican es muy amplia:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gestalt für die Internet-Seite von ViaMichelin ES
Configuración para el sitio Internet de ViaMichelin ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erste Schritte: ein Modell nimmt Gestalt an ES
Los primeros pasos, la construcción de un modelo ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
weg von der Behauptung der Gestalt. DE
alejándose de la afirmación de la forma. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Gestalte Dein Symbol, erzähl' Deine Geschichte ES
Crea tu símbolo, cuenta tu historia ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine eigene Broschenkette im Vintage-Look! ES
Crea tu propio póster de Miles ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Pocket Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos pocket con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Fotobuch Compact mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos compact con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Maxi Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos maxi con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Premium Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos premium con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Die Basilika besticht durch ihre hohe und kompakte Gestalt. ES
Llama la atención la altura del edificio y su aspecto compacto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gestalte das Portfolio, das wir für dich erstellt haben. ES
Personaliza a tu gusto el portfolio que hemos creado para ti. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
gestalt Bilder - Fresh blueberries in a heart shaped bowlbild ES
forma imágenes - Businessman filling in a formimagen ES
Sachgebiete: kunst soziologie typografie    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Original Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos original con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Embryo ist nun als eine gekrümmte Gestalt zu erkennen. ES
El embrión puede verse como una pequeña forma curvada. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine eigenen Szenarien, einmal und immer wieder! ES
Crea tus propias escenas, ¡una y otra vez! ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine Amöbe ist ein Einzeller, der ständig seine Gestalt wandelt. DE
La ameba es un organismo unicelular que varía continuamente su forma. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Allerdings als fiktive Gestalt, die einen großen Plan verfolgt: DE
Pero solo como un personaje ficticio detrás de un gran proyecto: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Mit seiner wellenartigen Gestalt will es den Betrachter weder beeindrucken noch Ehrfurcht einflössen wie andere Bauten. DE
Con sus formas onduladas, y a diferencia de otros edificios, no tiene la pretensión ni de impresionar al observador ni de inspirarle reverencia. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Grün wird bald sein Hügel stehen Und der Wind darüber wehen, Und verwesen die Gestalt. DE
Verdeará de su fosa la eminencia, En ella el viento rozará sus alas, Y entrará mi vil cuerpo en corrupción. DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Es empfing noch eine weitere mythische Gestalt, nämlich Holger Danske ( Holger der Däne.. ES
En él vivió otro personaje mítico, Holger Danske ( Olger el Danés); ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die materielle Fläche ist die Grundfläche in Gestalt der grundierten Leinwand. DE
La superficie material es la superficie base que se distribuye sobre la tela. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Spielgeräte wirken in Ihrer Gestalt zufällig und spielerisch und anziehend auf Kinder und Erwachsene. ES
Las estructuras de juego aparecen de modo seductores, atractivos y lúdicos para los niños como para los adultos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das von Reimer errichtete Gebäude hat, wenn auch in veränderter Gestalt, die Zeiten überdauert. DE
El edificio inaugurado por Reimer ha sobrevivido a los tiempos, aunque su aspecto haya cambiado. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Eine weibliche Gestalt entsteigt, umringt von Fischen und Meeresungeheuern, den Wellen. ES
un busto femenino rodeado de peces y monstruos marinos emergiendo de entre las olas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gestalte den Druck nach deinem Geschmack und ändere die Druckfarbe oder Position nach deinem Wunsch. ES
Haz la impresión a tu gusto y cambia el color o la posición de la impresión según tus deseos. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sie teilnehmen und sich als Gestalter ihrer eigenen Realität entwickeln können. DE
Pueden participar y desarrollarse como sujetos formadores de su propia realidad. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leicht schief ist seine Gestalt, wie in Schräglage zur trostlosen Durchschnittlichkeit seiner Sechziger-Jahre-Eltern gezeichnet. DE
tiene un aspecto algo torcido, como dibujado en forma oblicua a la desconsoladora mediocridad de sus padres de los años sesenta. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Hagia Sophia (Göttliche Weisheit) in ihrer heutigen Gestalt wurde im 6. Jahrhundert erbaut. DE
La Hagia Sophia (sabiduría divina) en su forma actual fue construida en el siglo VI. DE
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Und nun sehen wir in diesem Büchlein eine traurige Gestalt in die heile Welt humpeln. DE
Y de pronto, en este librito, vemos una figura triste que llega cojeando a ese mundo intacto. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch etwas, das von außen kommt, das über die Gestalt der zentralamerikanischen Schriften hinausgeht: DE
Cabe agregar que hay algo que viene de afuera, que trasciende las fronteras de las letras centroamericanas en su formación: DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine eigenen Szenarien, einmal und immer wieder!Ab 3 Jahren und älter ES
Crea tus propias escenas, ¡una y otra vez! Desde 3 años En adelante ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Als das Land, das über die Gestalt und Zukunft Europas entscheidet. DE
Como el país que decide sobre la forma y el futuro de Europa. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Ich sah einen SS-Offizier von vierschrötiger Gestalt, der trotz der Uniform bäuerlich wirkte. DE
Vi a un corpulento oficial de las SS de la construcción que parecía más bien rural, a pesar del uniforme. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Die Idee von einem ständigen Ort für all diese Initiativen nimmt Gestalt an. DE
La idea de contar con un lugar permanente para todas estas iniciativas va tomando forma. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die „Bibliothek des Jahres 2006“ trägt den Wandel in ihrer Gestalt DE
La "Biblioteca del Año 2006", un ente en permanente transformación DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Gestalt, als äußerliche, bloße Erscheinung, will immer auf ein ihr Innewohnendes verweisen. DE
La forma, como sola aparición externa, busca siempre remitir a un algo que habita en su interior. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die menschliche Gestalt (Zeichnen und Modellieren) Seminar mit Annegret von Pusch DE
La forma humana - Seminario con Annegret por Pusch DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
1989 wurde durch die Trägergesellschaft DIAL e.V. die DIAL GmbH gegründet und Visionen begannen Gestalt anzunehmen. DE
En 1989 la sociedad responsable, DIAL e.V., fundió la sociedad DIAL GmbH (sociedad de responsabilidad limitada), y visiones comenzaron a tomar cuerpo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Haus, das, je nach Blickwinkel, immer wieder andere Gestalt annimmt.“ DE
Una casa que, según el ángulo visual, siempre toma otra forma.“ DE
Sachgebiete: architektur bau foto    Korpustyp: Webseite
Für Gestalter ergibt sich daraus ein Gleichgewicht zwischen Gewahrwerden und Verhalten auf Farben. ES
Para los decoradores, esto da lugar a un equilibrio entre la percepción y la reacción ante los colores. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fernando empfindet sich als visueller Übersetzer und Vermittler der Erlebnisse und Träume seiner fiktiven Gestalt. DE
Fernando Rodríguez se presenta a sí mismo como el traductor e interpretador visual de las experiencias y sueños de su personaje. DE
Sachgebiete: kunst soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Gestalte Website auf individuelle Weise und kombiniere Farben, Bilder und grafische Elemente. ES
Crea cada página web personalizándola y combinando colores, imágenes y temas gráficos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte und dekoriere in diesem Gegen-die-Zeit-Spiel eine Ranch und pflege exotische Tiere. ES
Diseña y decora tu rancho en este exótico desafío de Gestión del Tiempo. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man von der Brücke weggeht, erkennt man die seltsame Gestalt dieses Felsens. ES
Al alejarse del puente se distingue la extraña configuración del peñón. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Bei der Reform des Gottesdienstes ist vor allem die Einführung des Abendmahls in beiderlei Gestalt zu nennen. DE
En cuanto a la reforma del culto, cabe mencionar sobre todo la introducción de la Santa Cena con ambos elementos (pan y vino). DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Edelsteine werden meistens in die Gestalt von Seife, Herz, Donuts, verschiedenen Statuetten und dekorativen Gegenständen verarbeitet. ES
La pedrería está principalmente procesada en forma de jabón, corazón, varias figurinas y objetos decorativos. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann richtete der Arzt sich auf und sah bedrückt auf die sich windende Gestalt, der er nicht helfen konnte. DE
Entonces el médico se enderezó y miró consternado a la figura, que se retorcía, a la cual no podía ayudar. DE
Sachgebiete: psychologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für Komponisten war es zu allen Zeiten das Arbeitswerkzeug, an dem die klangliche Realisierung neuer Werke Gestalt annimmt. DE
Para los compositores, el piano era en todo momento la herramienta de trabajo mediante la cual tomaban forma las ideas sonoras de nuevas obras. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Bild mit den Pins* * Lege die Pixel so auf das Raster, wie du es auf der Vorlage siehst.
Crea tu cuadro con los pinchitos* * Coloca los píxeles en la base siguiendo tus plantillas como guía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Bedingt durch die Gestalt der angestrebten Veränderungen, werden dabei in besonderem Umfang die Planungsstellen der Bildungsministerien angesprochen. DE
Y por el tipo de cambios que empiezan a abordarse, estos serán especialmente demandantes sobre las áreas de planeamiento de los ministerios de educación. DE
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Konzept nahm in Form eines 3D-Modells Gestalt an und begleitete uns während des gesamten Bauprojekts.
Nuestro concepto se plasmó en un modelo 3D que sirvió de guía de todo el proyecto durante la construcción.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Vibrationsrinne ist Förderer zur Zuführung der kurzen Holzstücke von verschiedener geometrischer Gestalt z.B. Restholz oder kurze Schwarten. ES
El transportador vibratorio es un transportador idóneo para cargar residuos cortos de diferentes formas geométricas, p.ej. calzos o restos cortos de corte. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Das einst von den Türken als Moschee genutzte Bauwerk erhielt seine heutige Gestalt Ende des 19. Jh.s. ES
Tras haber sido utilizada como mezquita por los turcos, tomó su aspecto actual a finales del s. XIX. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Palast erhielt nach zahllosen Vorgängerbauten im gotischen und Renaissancestil auf Wunsch der Kaiserin Maria Theresia seine heutige Gestalt. ES
Una serie de construcciones góticas y renacentistas precedió al palacio actual de la emperatriz María Teresa. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein Traumziel der zauberhaften Art Es gibt einen Ort, an dem das wunderbare Disney Universum auf zauberhafte Weise Gestalt annimmt:
Un destino mágico para soñar Imagínate un lugar donde cobra vida el mundo maravilloso de Disney.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut besitzt alle Rechte über die Karten, daher dürfen die eingereichten Designs vom Gestalter nicht verwendet werden. DE
Los trabajos entregados no podrán ser utilizados por los autores para ningún fin ya que una vez recepcionados son de propiedad del Goethe-Institut, quien tendrá todos los derechos sobre los mismos. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der berühmte Säulengang der Koren wurde "Tribüne der Karyatiden" genannt, weil 6 Statuen junger Mädchen edler Gestalt einen Architrav stützen. ES
El pórtico de las korai se llama "tribuna de las cariátides" porque sostienen el arquitrabe seis estatuas de muchachas en actitud noble, vestidas con túnicas de pliegues paralelos. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Gestalte oder erstelle deine eigenen Level und sende sie dann Freunden über die Nintendo Wi-Fi-Verbindung. ES
Personaliza y crea tus propios niveles para luego enviárselos a tus amigos mediante la Conexión Wi-Fi de Nintendo. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit aktuellen Bildern von unseren Baustellen sind Sie live dabei und erleben, wie unsere Bauvorhaben Gestalt annehmen. mehr
Con imágenes actuales de nuestras obras puede observar y vivir como nuestros proyectos de construcciones están tomando forma.
Sachgebiete: marketing immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Zum anderen reizte sie die spannungsvolle Korrespondenz der verästelten Gestalt der Schriftzeichen mit den davorliegenden organischen Formen. DE
Por otro lado le atrajo la correspondencia estética entre los tipos góticos con sus ramificadas formas y las estructuras orgánicas ensambladas delante de ellos. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Warum noch warten, überprüfe jetzt gleich, ob deine gewünschte Domain noch frei ist und gestalte deine Seite mit EditArea! ES
¡Que estas esperando, controla ahora mismo si tu dominio todavía está libre y crea una web con Editarea! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese spirituelle Präsenz fand in Marcs berühmtem Bild, dem seit dem Zweiten Weltkrieg verschollenen Turm der Blauen Pferde ihre komplexeste und formal überzeugendste Gestalt. DE
Esta presencia espiritual se plasmó de su forma más compleja y formalmente más convincente en el famoso cuadro de Marc „Torre de caballos azules“, desaparecido desde la Segunda Guerra Mundial. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
In ständiger Veränderung begriffen ist das Viertel am Neumarkt, wo das historische Stadtensemble mit seinen alten Gassen und prächtigen Barockfassaden bereits wieder Gestalt angenommen hat. DE
El barrio del Mercado Nuevo (Neumarkt) se encuentra en constante cambio y el conjunto histórico de la ciudad ha recobrado forma con sus viejas calles y las maravillosas fachadas barrocas. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Glockengeschoss krönte Ruiz mit einer riesigen Wetterfahne in Gestalt der "Fides" (Allegorie des Glaubens), die im Volksmund "Giraldillo" genannt wird und dem Turm seinen Namen gab. ES
Entonces se coronó el conjunto con una enorme estatua que simboliza la Fe y que cumple la misión de veleta (giralda), que dio nombre a la torre, mientras que la estatua recibió el apodo de Giraldillo. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Sofort nähert sich eine Gestalt und will auf das Auto aufpassen, wenn man ablehnt, findet man sein Auto nachher demoliert oder aufgebrochen wieder. DE
Instantánea se acerca a una forma y quieren cuidar del coche si se niega, se encuentra demolido su coche después o roto de nuevo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Eine vermummte Gestalt bricht in der Nacht in den königlichen Zoo ein und stiehlt vier magische Tiere - Deine Kindheitsbegleiter und treuesten Freunde. ES
A la sombra de la noche, una esquiva figura se cuela en la casa de las fieras real y se roba cuatro animales mágicos, tus compañeros de niñez y mejores amigos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Stuttgarter Oskar Schlemmer (1888–1943) schuf ein einzigartiges Œuvre, in dessen Zentrum immer die menschliche Gestalt steht, die sich mit einem mathematisch konstruierten Bildgefüge verbindet. DE
Oskar Schlemmer (1888–1943), nacido en Stuttgart, creó una singular obra, en cuyo foco se halla siempre la forma humana combinada con una composición de imágenes construida matemáticamente. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Schließlich verhelfen wir diesem Anbieter durch unsere Dienstleistung zu erheblichem neuem Traffic und Interessenten in Gestalt von vielen weiteren neuen Usern und Unternehmen.
Ya que ayudamos a este proveedor a obtener a través de nuestro servido un nuevo tráfico considerable así como le facilitamos personas interesadas en forma de muchos otros nuevos usuarios y empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das naturgewachsene krumme Robinienholz, zahlreiche Holzblumen und die Kreativität unserer Planungsabteilung sowie unserer Zimmerleute bestimmen die einzigartige Gestalt der Lucy-Play-Kollektion. ES
La curva natural de madera de robinia, de numerosas flores de madera, la creatividad de nuestro servicio de planificación así como de nuestros carpinteros de armar determinan la forma extraordinaria de la colección de Lucy-Play. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es empfing noch eine weitere mythische Gestalt, nämlich Holger Danske (Holger der Däne), dessen Geist immer noch in den unterirdischen Gewölben spuken soll. ES
En él vivió otro personaje mítico, Holger Danske (Olger el Danés); se dice que su fantasma habita en los bajos del castillo. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Das zwischen 1574 und 1577 umgebaute und erweiterte Schloss wurde nach einem Brand im Jahr 1629 abermals verändert und erhielt Ende des 17. Jh.s seine heutige Gestalt. ES
Tras sufrir varias reformas y ampliaciones entre 1574 y 1577, el castillo fue de nuevo modificado después de ser pasto de las llamas en 1629 y adquirió su aspecto actual a finales del s. XVII; ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Von weitem ist der Alamaya-See immer noch ein schöner Anblick, zumindest dann, wenn man seine einstige Gestalt und Größe nicht kennt. DE
Desde lejos, el lago Alamaya ofrece todavía una hermosa vista, por lo menos para quien no conoció la forma y tamaño que tuvo alguna vez. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Literatur, spezifischer noch das Theater, selektiert Elemente des Realen, die sich intensivieren, wenn sie in Worten und Handlung Gestalt annehmen. DE
La literatura, y más específicamente el teatro, selecciona elementos de la realidad que se intensifican al materializarse en palabras y actos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die riesige Auswahl an verschiedensten, bereits vorgefertigten Masken-Sets und Latexteilen macht die Verwandlung in ein Monster, Untoten oder eine andere schaurige Gestalt auch für Laien zum Kinderspiel. DE
La amplia gama de diversa, ya pre-hechos máscaras conjuntos y piezas de látex hace que la transformación en un monstruo, Forma de miedo Undead u otro para para los inexpertos!. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann spielt Baltscheit seinen Trumpf aus, indem er die Gestalt des Fuchses stilisiert, er zeigt sie flach, wie den Helden einer Plakatserie und jongliert dabei mit populären Bildfantasien. DE
Y entonces Baltscheit se juega su carta ganadora estilizando la figura del zorro: la muestra plana, como los héroes de una campaña gráfica, jugando con las fantasías icónicas populares. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die "Utopia Station" in Venedig ist der erste größere Haltepunkt. Ihre physische Gestalt wurde von Rirkrit Tiravanija und Liam Gillick konzipiert. DE
El proyecto organiza en Venecia su primer gran estación real, en base a un diseño de Rirkrit Tiravanija y Liam Gillick. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Schweigen. Die Integration von Form und Inhalt, Gehalt und Gestalt ist das Faszinierende in Levin Colmars Werk, welches spannend zu betrachten ist und neue Wahrnehmungsmöglichkeiten erschließt. DE
callar Lo fascinante de la obra de Levin Colmar es la integración de forma y contenido, sustancia y estructura, que ha de ser vista con emoción y que encierra nuevas posibilidades de apreciación. DE
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Man kann von allen vier Seiten in die vollständig begehbare Struktur eintauchen, deren wellenförmige Gestalt von jedem Standort anders wahrgenommen wird. DE
Desde los cuatro lados uno se puede sumergir en la estructura por la que se puede transitar por completo, cuyo aspecto en forma de olas se percibe de manera diferente desde cualquier punto. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Footprints in the City zeigt Modelle, die der Stadt eine in der Tradition verwurzelte Form und Gestalt zurückgeben, ohne jedoch die Errungenschaften der Moderne außer Acht zu lassen.
Footprints in the City muestra modelos que devuelven a la ciudad una forma y diseño arraigados en la tradición, sin dejar de lado los avances de la modernidad.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst media    Korpustyp: Webseite
Der Ablauf eines Streiks von Tarifverhandlungen gestalte sich in Deutschland so, dass zunächst eine Einladung zu Verhandlungen zwischen Arbeitgebern und –nehmern bzw. den jeweiligen Vertretern erfolgen müsse. DE
El proceso de una huelga en el contexto de las negociaciones tarifarias en Alemania es el siguiente: primero, se requiere una invitación formal para negociar entre los empleados y los empleadores o sus respectivos representantes. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Einlasstrichter von 500 mm Breite und 200 mm Höhe ermöglicht die Zuführung des Materials über verschiedene Abmessungen und Gestalt d.h. die kleinen Abfälle aus Sägewerken und Möbelindustrie. ES
La cesta de carga de dimensiones: 500 mm de ancho y 200 mm de alto permite cargar el material de diversos tamaños y formas, o sea, pequeños residuos de aserraderos y de fabricación de muebles. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Nach dem Aussterben des Landgrafenhauses Hessen-Homburg 1866 wechselte das Gotische Haus mehrfach den Besitzer, seine architektonische Gestalt und seine Nutzung. DE
Después de la extinción de lo Landgrave de Hesse-Homburg, en 1866, la casa gótica cambió de propietarios varias veces, así como su arquitectura y su uso. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unvergleichlich ist aber nicht nur die Gestalt der wissenschaftlichen Bibliothek, durch die sich eine knallbunte Wendeltreppe windet, sondern auch ihre Organisationsform. DE
Pero lo incomparable de esta biblioteca científica no se limita a su exterior –atravesado por una serpenteante escalera de caracol de vivos colores–, sino que está también en su forma organizativa. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinn ist das Magazin JUNK JET für uns eine kooperative Arbeit, die immer von einer Idee und einem Konzept ausgeht und dann Gestalt annimmt. DE
En este sentido, nuestro magazín JUNK JET es un trabajo cooperativo, que siempre parte de un concepto para luego cobrar forma. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Antagonismus von Gestalt und Bewegung, diese Gegen-Bewegung des statischen und von Begriffen geprägten Denkens, wie sie im Tanz aufgerufen ist, blieb ein blinder Fleck der Philosophie. DE
El antagonismo entre forma y movimiento, ese movimiento contra el pensamiento estático e impregnado de concepto, como el que emerge en la danza, es el punto ciego de la filosofía. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Besuche die StreetPass Mii-Lobby, um alle Mii-Charaktere zu treffen, denen du begegnet bist, und gestalte deinen eigenen Mii-Charakter nach deinen Wünschen. ES
Visita la Plaza Mii de StreetPass para saludar a los personajes Mii con los que te has ido encontrando y personaliza tu propio personaje Mii. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
In Kombination mit unseren neu entwickelten Lichtprofilen bekommen Planer, Gestalter und Fliesenleger nun vollkommen neue Möglichkeiten an die Hand Küchen, Bäder, Wohnräume und Arbeitsbereiche mit Licht zu gestalten.
En combinación con nuestros perfiles de luz de nuevo desarrollo, los planificadores, instaladores y embaldosadores disponen de unas posibilidades totalmente nuevas para diseñar cocinas, baños, zonas residenciales y zonas de trabajo a través de la luz.
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Alvar Aalto (1898--1976) ist der bekannteste finnische Gestalter seiner Generation und einer der wichtigsten Vertreter einer »humanen« Moderne in der Architektur. DE
Alvar Aalto (1898–1976) es el arquitecto finlandés más famoso de su generación y uno de los representantes más importantes de un Modernismo »humano«. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Deutsche Außenpolitik in Mexiko zwischen 1911 und 1914 wurde in der Gestalt des Admirals und Staatssekretärs Paul von Hintze vertreten. DE
La actividad política exterior alemana en México entre 1911 y 1914, era representada en la figura del almirante y ministro plenipotenciario Paul von Hintze. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Band aus Madrid erläutert in dem Booklet ihres Albums, dass Jesus in einem ihrer Lieder in der Gestalt eines Bettlers von Chamberí auftritt und seine Botschaft verkündet. ES
De hecho la banda madrileña ya explica el propósito de este álbum en el libreto, en el que comienza diciendo que Jesús se encarna en la figura de un mendigo de Chamberí y enuncia su mensaje. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam hatten wir noch einen europäischen Schriftstellerkongress auf den Weg gebracht, auf dem wir leidenschaftlich für die Notwendigkeit und Gestalt des zukünftigen Europas gestritten haben. DE
Nuestro último proyecto común fue la celebración de un congreso europeo de escritores, en el cual mantuvimos un apasionado debate sobre la necesidad de Europa y sobre su futura conformación. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Den Titel ihrer Ausstellung entnahm Rosa Martínez einem Büchlein der literarischen Gestalt des Abenteurers Corto Maltese, die der venezianische Schriftsteller und Bildstreifenzeichner Hugo Pratt erfunden hat. DE
El título de la exposición fue tomado de uno de los libros del aventurero Corto Maltés, el personaje literario creado por el escritor y dibujante de historietas veneciano Hugo Pratt. DE
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Durch die Auswirkungen von Kolonialismus und Postkolonialismus, von Migration und Globalisierung, sind diese Bruchlinien in die physische Gestalt unserer Welt eingeätzt worden." DE
Estas líneas de falla han sido grabadas en el tejido físico del mundo por los efectos del colonialismo y postcolonialismo, de la migración y globalización". DE
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Flöhe dann schließlich auch selbst zu Gesicht bekommen, haben Sie bereits die Bescherung in Gestalt eines mustergültigen Flohbefalls. ES
En el momento en que pueda realmente ver a las pulgas a simple vista, su cachorro ya tiene una infección completa causada por estos parásitos. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die orale Therapie erfolgt in Gestalt einzunehmender Tabletten, wobei sich der positive Effekt allerdings erst bis zu 60 Tage nach der Erstmedikation einstellt. ES
Los tratamientos orales se administran a través de píldoras pero no son efectivos hasta 60 días después de los tratamientos iniciales. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bei der Analyse der geologischen Gestalt („Geological Expression“) geht es vor allem darum, möglichst viele geologische Informationen möglichst schnell aus seismischen 3D-Daten zu gewinnen. ES
Geological Expression sirve para maximizar la cantidad de información geológica que puede extraerse con rapidez de datos sísmicos 3D. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Diese Schicht, die Gestalt und Gewicht der Pille erheblich beeinflusst, wird durch Applikation einer Kombination von festen und flüssigen Hüllmassenkomponenten aufgebaut.
Esta capa, que determina peso y esfericidad de la pildora, es el resultado de la aplicación de una combinación de compuestos sólidos y líquidos.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen entweder über einen großen Balkon oder bieten Ihnen einen herrlichen Blick auf den Mont Blanc. Im schlicht gestalt..
Sus habitaciones cuentan con un balcón grande o vistas magníficas al Mont Blanc. El Croux presenta una decoración..
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite