linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 63 de 9 com 6 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
informationstechnologie 23 e-commerce 19 internet 19 weltinstitutionen 15 personalwesen 13 transaktionsprozesse 13 raumfahrt 11 verlag 10 universitaet 8 oekologie 7 finanzen 6 handel 6 oekonomie 6 auto 5 bau 5 technik 5 unternehmensstrukturen 5 oeffentliches 4 unterhaltungselektronik 4 verkehr-kommunikation 4 medizin 3 militaer 3 verwaltung 3 wirtschaftsrecht 3 bergbau 2 chemie 2 finanzmarkt 2 gartenbau 2 geografie 2 informatik 2 marketing 2 media 2 pharmazie 2 philosophie 2 politik 2 tourismus 2 verkehr-gueterverkehr 2 astrologie 1 controlling 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 infrastruktur 1 luftfahrt 1 radio 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 schule 1 transport-verkehr 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitswesen . . . . medicina 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gesundheitswesen . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliches Gesundheitswesen .
Gruppe "Gesundheitswesen" .
Fachberuf im Gesundheitswesen .
Abfälle aus dem Gesundheitswesen . .
Konferenz über das Gesundheitswesen .
Personal im Gesundheitswesen .
Ökonom des Gesundheitswesens .
Budgethilfe für das Gesundheitswesen .
Hilfe im Gesundheitswesen .
Staatssekretär das Gesundheitswesen .
Lokale Verwaltungsstelle für Gesundheitswesen .
Ernährung im Bereich Gesundheitswesen .
im Gesundheitswesen tätige Person . .
Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen .
Volumen der Dienstleistungen im Gesundheitswesen .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesundheitswesen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kundenberater/in für Gesundheitswesen ES
Buscamos enfermeros para trabajar en alemania ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für Fachkräfte im Gesundheitswesen: ES
Para los profesionales sanitarios: ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kaufmann im Gesundheitswesen ist ein Beruf der Kategorie Gesundheitswesen. ES
ingeniero caminos canales y puertos es una profesión de la categoría de Ingeniería. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Internet der Dinge Gesundheitswesen ES
Internet de las cosas Asistencia sanitaria ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Intelligente Systeme für das Gesundheitswesen ES
Sistemas inteligentes para el sector sanitario ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Augenoptiker ist ein Beruf der Kategorie Gesundheitswesen. ES
frutero es una profesión de la categoría de Ventas. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
schließen Das Internet der Dinge Gesundheitswesen Mehr ES
Cerrar Internet de las cosas Asistencia sanitaria Más ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Hygiene ist im Gesundheitswesen sehr wichtig. ES
El control de la contaminación biológica es esencial en el sector sanitario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft der Technologie im Gesundheitswesen ES
El impacto de la tecnología en el futuro del sector sanitario ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Leben und Arbeit in Deutschland im Gesundheitswesen“ DE
“Vivir y trabajar en Alemania en el ámbito sanitario” DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu Lösungen für das Gesundheitswesen ES
Más información sobre las soluciones para el sector sanitario ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft der Technologie im Gesundheitswesen ES
Incremento de la calidad del servicio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beste Arbeitgeber im Gesundheitswesen - Great Place to Work® Germany ES
Construyendo excelentes culturas laborales y una Mirada a Prácticas Interesantes - Great Place to Work® en España ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beste Arbeitgeber im Gesundheitswesen 2013 - Great Place to Work® Germany ES
los resultados de la Lista FORTUNE 100 Best Companies to Work For® - Great Place to Work® en España ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusammenschlüssen von Krankenhausbetrieben bzw. Krankenhausträgern und sonstigen Einrichtungen des Gesundheitswesens; DE
Fusión de centros hospitalarios o de entidades titulares de hospitales u otros organismos sanitarios; DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mikroskopie-Produkte für biomedizinische Forschung, Gesundheitswesen und High-Tech-Industrie. ES
Productos de microscopio para investigación biomédica, atención sanitaria e industrias de alta tecnología. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Keine Kopfschmerzen wegen der Cloud-Sicherheit im Gesundheitswesen ES
Evite los problemas de seguridad en nubes sanitarias ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet    Korpustyp: Webseite
Wasserbehandlung für chemische und Lebensmittelbetriebe, Gesundheitswesen, Pharmazie und auch Wasserbehandlung für private und öffentliche Schwimmbäder. ES
Tratamiento del agua para establecimientos químicos y alimentarios, sanitarios, farmacéuticos así como tratamiento del agua para piscinas públicas o privadas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
CNC Drahtbiegen findet breite Verwertung im Gesundheitswesen, Handel, in Haushalten und ähnlich. ES
El doblado CNC de alambres encuentra una amplia aplicación en el sector médico, del comercio, doméstico, etc. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Deutschland wolle bei der Verbesserung des Gesundheitswesens in den betroffenen Ländern Verantwortung übernehmen, sagte Merkel. DE
Alemania quiere comprometerse con la mejora de los sistemas sanitarios de los países afectados, dijo Merkel. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Olivetti bietet innovative Lösungen zum Besuchs und Wartezeitenmanagement bei Behörden, im Gesundheitswesen oder in Unternehmen.
Olivetti ofrece innovadores soluciones hospitalarias o de gestión de los tiempos de espera para autoridades, para el sector médico o para las empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In den Bereichen Kreativwirtschaft, Gesundheitswesen/ Biotechnologie, Energietechnik und Verkehrssystemtechnik sieht die Stadt ihre wirtschaftliche Zukunft. DE
De cara al futuro en el ámbito económico la ciudad apuesta por la industria creativa, la industria sanitaria/biotecnología, la tecnología energética y la tecnología de los sistemas de transporte. DE
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Silikonkautschuk für das Gesundheitswesen (Teile) als Sublieferungen für den OEM-Hersteller: ES
Fabricamos caucho de silicona para la esfera sanitaria (piezas) como suministros subcontratados para el productor OEM: ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Beste Arbeitgeber im Gesundheitswesen 2013 ausgezeichnet - Great Place to Work® Germany ES
La confianza es como la felicidad - Great Place to Work® en España ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Arbeitsstellen sind oft mit Kategorien wie Beratung, Informatik, Verkauf, Sicherheit, Recht oder Gesundheitswesen verbunden. ES
Estas plazas generalmente están relacionadas a campos como TI, Servicios, Ventas, Administración, Informática o Ingeniería. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderungen hinsichtlich des Informationsmanagements und der Einhaltung von Vorschriften im Gesundheitswesen werden laufend komplexer.
Los retos asociados a la gestión de la información y el cumplimiento de la legislación vigente son cada vez más complejos.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Oberste Priorität im Gesundheitswesen haben seit jeher die erstklassige Versorgung und der Schutz der Patienten.
La prioridad de las empresas del sector sanitario siempre será la excelencia en la atención y la seguridad del paciente.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Basierend auf unserer jahrelangen Erfahrung liefern wir umfassende Lösungen im Informationsmanagement für das Gesundheitswesen.
Contamos con amplia experiencia ofreciendo soluciones integrales de gestión de historias clínicas y gestión de la información a empresas públicas y privadas del sector sanitario.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir bei Infor wissen ganz genau, dass sich das Gesundheitswesen von allen anderen Industriezweigen unterscheidet.
En Infor, entendemos que la industria aeroespacial y de defensa no es como cualquier otra industria.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
So können Sie Ihre Geschäftsabläufe schnell und einfach an die schnellen Änderungen im Gesundheitswesen anpassen.
Así que usted puede adaptar sus procesos de negocio a los cambios rápidos de la industria de distribución.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ricoh-Studie: Führungskräfte im Gesundheitswesen besorgt über Auswirkungen neuer Technologie auf Forschung und Entwicklung ES
La tecnología es el principal impulsor del cambio en el sector sanitario ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Great Place to Work® Fachkongress setzt wichtige Impulse für die Entwicklung einer guten Arbeitsplatzkultur im Gesundheitswesen ES
Home Publicaciones y eventos Blogs y noticias Saca tus mejores ideas en el Great Place to Work® Conference ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finanzwesen Öffentlicher Sektor Gesundheitswesen Rechtswesen und Buchhaltung Bildungswesen Einzelhandel Unternehmen Transport ES
Sector financiero Sector público Sector sanitario Sector legal y contabilidad Educación Comercio Sector empresarial Transporte ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile der Mobiltechnik liegen für alle Beteiligten im Gesundheitswesen klar auf der Hand. ES
Todas las partes fundamentales implicadas en el espacio de la asistencia sanitaria ven claramente las ventajas de la tecnología móvil. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für IT-Entscheider im Gesundheitswesen bieten sich noch weitere bedeutende Vorteile. ES
También hay ventajas importantes para los responsables de TI de la asistencia sanitaria. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der MRSA (Methicillin-resistenter Staphylococcus aureus) stellt weltweit eine große Herausforderung für das Gesundheitswesen dar. ES
El SARM (Staphylococcus aureus resistente a meticilina) supone un importante problema para el sector sanitario en todo el mundo. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daher vertrauen wir auf die Empfehlungen und den Rat der Fachkräfte im Gesundheitswesen. ES
En consecuencia, confiamos en las recomendaciones y el asesoramiento de los profesionales sanitarios. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Jobs sind oft mit Branchen wie Training, Praktikum oder Gesundheitswesen verbunden.
Estas plazas generalmente están relacionadas a sectores como TI, Capacitación o Pasantías.
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Reine Räume realisieren wir für Industriebereiche, vor allem für die pharmazeutische Produktion, chemische Produktion, Nahrungsmittelproduktion, elektrotechnische Produktion und für Gesundheitswesen. ES
Realizamos áreas limpias para diferentes ramas de la industria, sobre todo para la producción farmacéutica, química, producción de productos alimenticios, de electrotécnica y para fabricación de productos sanitarios. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die medizinischen Kühlvorrichtungen verwenden wir für die Aufbewahrung verschiedener Materialien im Gesundheitswesen, in der Pharmaindustrie, Veterinär- und Nahrungsmittelindustrie usw. ES
Utilizamos los equipos de enfriamiento sanitario para conservar diferentes materiales sanitarios, farmacológicos, veterinarios, alimenticios, etc. ES
Sachgebiete: medizin chemie technik    Korpustyp: Webseite
Rostfreies Blech und Produkte nach Wunsch des Kunden – Spülmaschinen, Behälter, Produkte für Gesundheitswesen nach der gelieferten Zeichnungsdokumentation. ES
De las chapas inoxidables producimos productos según los deseos del cliente: lavadoras, tanques, productos para salubridad según los dibujos técnicos suministrados. ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Schwerpunkt unserer Tätigkeit ist die komplette Innenaustattung für Gesundheitswesen, Pflegeheime, Labors, Büros, Hotels, Geschäfte, Schulen und Wohnungen. ES
Nos orientamos al avituallamiento integral de interiores en la esfera sanitaria, casas de servicios sociales, laboratorios, oficinas, hoteles, tiendas, colegios y construcción de viviendas. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Letztendlich haben wir den Vorteil der Benutzer des Gesundheitswesens im Auge, wenn wir Projekte konzipieren und umsetzen. DE
Cuando diseñamos e implementamos nuestros proyectos, lo hacemos teniendo siempre en mente el beneficio sanitario de los usuarios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lieferung von hochwertigen reinen Räumen in allen Industriebereiche ( Pharmazie, Gesundheitswesen, Chemie usw.). Realisierung in der Tschechischen Republik sowie im Ausland. ES
Suministro de áreas limpias de calidad a todas las ramas de la industria (farmacéutica, sanitaria, química, etc.). Realización en la República Checa y en extranjero. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es ist auch ein wichtiger Stützpunkt der norwegischen Armee und Gesundheitswesen, höhere Bildung und Dienstleistungen bieten auch viele Arbeitsplätze an. ES
Es también una importante base militar de la armada Noruega y de la asistencia sanitaria; áreas que, conjuntamente con las de educación y servicios, ofrecen grandes oportunidades laborales. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Dienstleister im Gesundheitswesen realisiert einen 100 %-igen ROI und spart jährlich über $2 Millionen durch unser Druckzentrum mit Komplettservice.
Un proveedor de asistencia sanitaria logra un rentabilidad del 100 % y ahorra más de 2 millones de dólares al año al transferir las operaciones internas de impresión a un centro de impresión multiservicio.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir helfen führenden Unternehmen aus vielen verschiedenen Branchen, von Regierungsinstanzen bis Beratungs- und Telekommunikationsunternehmen und dem Gesundheitswesen. ES
Ayudamos a empresas líderes de una gran variedad de sectores, desde entidades gubernamentales a consultorías, pasando por las telecomunicaciones o la asistencia sanitaria. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Am 21. Februar 2013 fand in Berlin der 6. Great Place to Work® Fachkongress für das Gesundheitswesen statt. ES
La próxima semana es la Conferencia de Great Place to Work® en Denver, Colorado. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Home veranstaltungen Great Place to Work® Fachkongress setzt wichtige Impulse für die Entwicklung einer guten Arbeitsplatzkultur im Gesundheitswesen ES
Compartir Home Publicaciones y eventos Blogs y noticias Saca tus mejores ideas en el Great Place to Work® Conference ES
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hieraus ergeben sich positive Effekte hinsichtlich der Kosten für augenärztliche Untersuchungen und bezüglich der Bestrebungen um Kostensenkungen im Gesundheitswesen. DE
De esto surgen efectos positivos en cuanto a los costes para chequeos oftalmológicos y a los esfuerzos para reducir los costes en la atención sanitaria. DE
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Epson unterstützt Krankenhäuser, Zahnarzt- und Arztpraxen, Apotheker und viele weitere Profis im Gesundheitswesen mit durchdachten Tintenstrahldruckern, Scannern, Projektoren und Etikettendruckern. ES
Epson ayuda a hospitales, dentistas, doctores, consultorios, farmacias y a otros muchos profesionales del sector sanitario con sus impresoras de inyección de tinta inteligentes, sus escáneres, sus proyectores y sus impresoras de etiquetas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein breites Portfolio an branchenspezifischen Lösungen sind auch u. a. für die Branchen Finanzen, Gesundheitswesen, Produktion und Einzelhandel verfügbar. ES
Existe un amplio catálogo de soluciones específicas para la industria para los sectores como el financiero, atención sanitaria, manufactura, venta minorista y otros muchos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung mobiler Geräte bietet sowohl den Beschäftigten im Gesundheitswesen als auch den IT-Administratoren und Patienten viele Vorteile. ES
El uso de dispositivos móviles proporciona a los trabajadores de la asistencia sanitaria una gran cantidad de ventajas: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mobilgeräte bieten den Beschäftigten im Gesundheitswesen über Software wie EMR-Apps den sicheren Zugang zu aktuellen Patientendaten. ES
Los dispositivos móviles proporcionan a los trabajadores de la asistencia sanitaria un acceso seguro a los registros más actualizados de los pacientes a través de software como la app Electronic Medical Records. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Internet der Dinge verändert auch die Patientenüberwachung, macht Behandlungen persönlicher, verbessert die Ergebnisse und senkt die Kosten im Gesundheitswesen. ES
Internet de las cosas está transformando la monitorización remota de los pacientes: personalizando los tratamientos, mejorando los resultados y reduciendo los costes de la asistencia sanitaria. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Suche nach Jobs für Pflegehilfskraft in gesundheitswesen leicht gemacht bei Simply Hired Deutschland, der größten Suchmaschine für Jobs. ES
Busca ofertas como Prácticas para estudiantes de comunicación de forma sencilla en Simply Hired España, el mayor buscador de empleo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
vom Verkaufsprozess bis zur technischen Hilfe bei Zahlungen für kleine und mittlere Unternehmen sowie Großkunden und lokale bzw. Zentralverwaltungen in vertikalen Märkten (inklusive Banken und Einrichtungen des Gesundheitswesens). ES
desde el proceso de venta a la asistencia técnica de pagos para pequeñas y medianas empresas, así como para clientes de grandes corporaciones y agencias gubernamentales locales y centrales y para aplicaciones en mercados verticales, como bancos e instituciones sanitarias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen Organisationen im Gesundheitswesen, wie Krankenhäuser und Arztpraxen, bei der Erfüllung dieser Herausforderungen und sorgen dafür, dass Sie Ihr Informationsmanagement optimieren.
Contribuimos a que los sistemas sanitarios, hospitales, clínicas y consultas médicas puedan superar estos retos y controlar la gestión de historias clínicas, documentación clínica y demás datos de los pacientes.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Aussagen bezüglich des PROaqua 4200 beruhen auf Untersuchungen der LGA, Max-von-Pettenkoferinstitut für Hygiene, Landesuntersuchungsamt für das Gesundheitswesen und unabhängigen Labors. DE
Todo lo expuesto con respecto al filtro de PROVITEC se basa en investigaciones del Instituto Industrial en Nuremberg y de laboratorios independientes. En filtro PROaqua 4200 de PROVITEC DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Es ist unmöglich, den Anforderungen der Einrichtungen im Gesundheitswesen mit einer allgemeinen Software gerecht zu werden, die für alle Industriesektoren gleich ist.
Usted no puede satisfacer las necesidades únicas de la industria de distribución con el software genérico que trata a todos los sectores por igual.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es ist unmöglich, den Anforderungen der Einrichtungen im Gesundheitswesen mit einer allgemeinen Software gerecht zu werden, die für alle Industriesektoren gleich ist.
Una talla única para cada industria Usted no puede satisfacer las necesidades únicas de la industria química con el software genérico que trata a todos los sectores por igual.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Great Place to Work® Fachkongress setzt wichtige Impulse für die Entwicklung einer guten Arbeitsplatzkultur im Gesundheitswesen - Great Place to Work® Germany ES
Saca tus mejores ideas en el Great Place to Work® Conference - Great Place to Work® en España ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So wurde unsere Praxis in Berlin als erste kieferorthopädische Praxis in Deutschland im Qualitätsmanagement nach KTQ (Kooperation für Transparenz und Qualität im Gesundheitswesen) durch die Ärztekammer Berlin zertifiziert: DE
Por éstas razones nuestra clínica en Berlin recibió como primera clínica dental en Alemania el certificado de gestión de calidad según KTQ (cooperación para transparencia y calidad en la atención sanitaria) por la Cámara de Médicos de Berlin: DE
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Ricoh bietet Einrichtungen des Gesundheitswesens umfassende Lösungen, die Ihnen dabei helfen, Kosten zu sparen und die Pflege der Patienten zu verbessern. ES
Ricoh ofrece a las instituciones sanitarias soluciones punta a punta que ahorran costes y mejoran la atención al paciente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Programm konzentriert sich aktuell auf die Compliance im Gesundheitswesen - unsere Interaktionen und Verhaltensweisen im Zusammenhang mit medizinischem Fachpersonal sowohl im privaten als auch im öffentlichen Bereich. ES
Actualmente, este plan se centra en el cumplimiento ético en todas nuestras interacciones y relaciones con los profesionales sanitarios, tanto del sector público como privado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses US-amerikanische Bundesgesetz fordert den strikten Schutz der Sicherheit und Vertraulichkeit "elektronischer Gesundheitsdaten", die von Einrichtungen des Gesundheitswesens (wie den Pflegeheimen der Firma) verwaltet werden.
Esta ley federal requiere una estricta protección de la privacidad y la confidencialidad de la "información sanitaria electrónica" gestionada por los servicios de atención sanitaria.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte werden von Fachleuten im Gesundheitswesen aus aller Welt bereitgestellt. Meinungsbildner, Laborleiter, Point-of-Care Koordinatoren, Ärzte und Pflegepersonal kommen hier zu Wort.
En acutecaretesting.org encontrará artículos sobre cuestiones clínicas escritos por expertos y profesionales sanitarios de todo el mundo como médicos, químicos clínicos, coordinadores de point of care, personal de enfermería, profesionales de laboratorio y terapeutas respiratorios.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir orientieren uns auf die mit der Planung, Lieferung, Validierung und Service für anspruchsvolle Technologien (Reinräume) verbundenen Tätigkeiten, und zwar in Bereichen wie zum Beispiel Pharmazie, Chemie, Elektrotechnik, Gesundheitswesen und andere. ES
Nos orientamos en la actividad relacionada con proyección, suministro, en la actividad relacionada con validaciones y servicios a prestar a las obras, destinadas a tecnologías complicadas (áreas puras) en los sectores de uso relacionados a continuación: farmacia, química, electrotécnica, sector médico, etc. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Advanced Medical Technology Association ("AdvaMed") ist ein Verband von Medizin- und Dentalunternehmen, die mit ihren Technologien das Gesundheitswesen durch frühere Erkennung von Krankheiten, weniger invasive Techniken und effektivere Therapien voranbringen möchten. ES
Advanced Medical Technology Association ("AdvaMed") es una asociación de fabricantes de dispositivos médicos y dentales que produce las tecnologías médicas y dentales que están transformando la atención sanitaria a través de la detección temprana de enfermedades, los procedimientos menos invasivos y los tratamientos más eficaces. ES
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Fertigstellung des gesamten Projektes ist für Anfang 2016 geplant und in beiden Krankenhäusern werden MediCare Deckenplatten von ROCKFON eingesetzt, die speziell für die Anwendung im Gesundheitswesen entwickelt wurde. ES
La fecha prevista para finalizar todo el proyecto es a principios de 2016, y en ambos hospitales se instalarán techos ROCKFON MediCare, especialmente diseñados para utilizarse en entornos sanitarios. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eine hochwertige Beratung im Bereich des Gesundheitswesens kann sich daher nicht auf die Lösung von Einzelfragen beschränken, sondern muss Ihnen vor allem eine zukunftssichere Grundlage für Ihre unternehmerischen Entscheidungen bieten. DE
Un asesoramiento competente en este sector no se puede reducir a la solución de preguntas individuales, sino que ha de ofrecer una base de futuro segura para las decisiones empresariales. DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie nach Deutschland oder in ein anderes Land zurückkehren, werden Sie von dem guten Ruf des Schweizer Gesundheitswesens profitieren und mit Auslandserfahrung glänzen und somit bessere Chancen auf eine qualifizierte Arbeitsstelle haben.
Si regresa a su país de origen o va a otro país, se beneficiará de la buena reputación de la atención sanitaria suiza y destacara con su experiencia internacional, y por lo tanto tendrá más posibilidades de conseguir un trabajo cualificado
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Vier Mal pro Jahr lädt Curaswiss am Weiterbildungsprogramm interessierte Pflegefachleute aus dem Ausland nach Luzern ein und informiert sie vor Ort über die Anforderungen des Weiterbildungsprogramms und über das Gesundheitswesen in der Schweiz.
Cuatro veces al año Curaswiss invita a los profesionales extranjeros de enfermería interesados en el programa de formación a Lucerna y les informa sobre el terreno acerca de los requisitos del programa de formación y sobre la atención sanitaria en Suiza.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach einer 2004 begonnenen und fast zehn Jahre dauernden Untersuchung erhob die Staatsanwaltschaft lediglich gegen jene Angestellte des Gesundheitswesens Anklage, die mutmaßlich für die Zwangssterilisierung und den darauffolgenden Tod von María Mamérita Mestanza Chávez 1998 verantwortlich waren.
Tras una investigación, que comenzó en 2004 y duró casi 10 años, la Fiscalía sólo presentó cargos contra el personal médico presuntamente responsable de la esterilización forzada y posterior muerte de María Mamérita Mestanza Chávez en 1998.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl derjenigen, die ein Alter von 85 Jahren oder mehr erreichen, wird sich während dieses Zeitraums von 14 Millionen auf 40 Millionen nahezu verdreifachen. Deshalb ist rasches Handeln erforderlich, um ein zukunftsfähiges Gesundheitswesen zu erhalten. ES
El número de ciudadanos mayores de 85 años casi se triplicará, de 14 a 40 millones, durante el mismo periodo, por lo que es necesario emprender una acción urgente para asegurar que la asistencia sanitaria siga siendo sostenible. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
zum einen auf die Ausbildung von Pharmazeuten und anderen fachkräften im Gesundheitswesen und zum anderen auf die Bekämpfung der Sichelzellanämie, einer schweren genetischen Erkrankung, die vorwiegend auf dem afrikanischen Kontinent auftritt. ES
Trabaja de forma prioritaria en programas de acción relacionados con la formación de los farmacéuticos y la lucha contra la drepanocitosis (una enfermedad genética grave que castiga con especial dureza al continente africano). ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es liegen Hinweise vor, dass im Gesundheitswesen angestellte Personen, die das Programm zur Familienplanung umsetzten, unter Druck gesetzt wurden, um Sterilisierungsquoten zu erfüllen, und dass die betroffenen Frauen in den meisten Fällen keine Kenntnis der Sachlage hatten und der Sterilisierung nicht aus freiem Willen zustimmten.
Existen sólidos indicios de que el personal médico que aplicó los programas de planificación familiar recibía presiones para alcanzar cuotas de esterilización y de que, en la mayoría de los casos, las mujeres no dieron su consentimiento libre e informado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hochleistungsscanner für Applikationen im Gesundheitswesen Ob am Praxisempfang, auf der Schwesternstation, am Bett des Patienten, im Labor oder in der Apotheke: das speziell für den Gesundheitsbereich entwickelte Modell SG20 Healthcare minimiert Zeit- und Arbeitsaufwand zum Einlesen von Barcodes, verbessert die Produktivität und garantiert die Abarbeitung wichtiger Prüfschritte. ES
Lecturas de alto rendimiento en entorno sanitario Ya sea en la recepción de pacientes, urgencias, laboratorios o farmacia, el modelo SG20HC dirigido al entorno sanitario reduce el tiempo y el esfuerzo en leer códigos de barras, mejorando la productividad y asegurando que los procesos de identificación y verificación se realizan correctamente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einem vor Kurzem veröffentlichten Bericht des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC, European Centre for Disease Prevention and Control) können im Durchschnitt 20-30% dieser unter den derzeitigen Bedingungen im Gesundheitswesen auftretenden nosokomialen Infektionen vermieden werden.3 ES
En un informe reciente del Centro Europeo para la Prevención de Enfermedades, un promedio del 20-30 % de estas infecciones nosocomiales que se producen en las condiciones sanitarias actuales se pueden prevenir.11 ES
Sachgebiete: pharmazie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite