linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17 es 11 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 11 musik 9 theater 8 tourismus 7 religion 6 unterhaltungselektronik 6 kunst 5 media 5 internet 4 mythologie 4 auto 3 mode-lifestyle 3 radio 3 astrologie 2 informationstechnologie 2 politik 2 architektur 1 archäologie 1 e-commerce 1 film 1 gastronomie 1 informatik 1 jagd 1 literatur 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewand vestimenta 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewand traje 20

Verwendungsbeispiele

Gewand traje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Tempel befindet sich ein vergoldeter, herrlich geschmückter Buddha in einem mit Edelsteinen verzierten Gewand. ES
El templo custodia un magnífico buda engalanado, recubierto de oro y vestido con un traje incrustado de piedras preciosas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerne können Sie sich auch kostenfrei in traditionellen balinesischen Gewändern fotografieren lassen. ES
También ofrece una sesión de fotos gratuita con el traje tradicional de Bali. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewand"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reminiszenzen in modernem Gewand: DE
Viejas reminiscencias con nuevas formas: DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Liebeserklärung im passenden musikalischem Gewand. DE
Un homenaje con el sonido apropiado. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
katholisch und anglikanisch, keltisch in klassischem Gewand, volkstümlich und reich. ES
católica y anglicana, celta bajo apariencia clásica, popular y señorial. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiß-goldenes Gewand, lange blonde Locken und goldene Krone: DE
Un vestido blanco y dorado, largos rizos rubios y una corona de oro: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Jeden Monat erscheint ein Klassiker in neuem Gewand.
No hay mes en el que no nos llegue algún título clásico en su versión restaurada.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Suzuki Burgman 125 und 200 in neuem Gewand | Weiterlesen ES
Givi crea un nuevo kit de accesorios para el Suzuki Burgman 125 | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Hier atmet jeder Raum Geschichte in modernem Gewand! DE
Y es que aquí cada habitación respira historia remozada de aires modernos. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Adam Hall - Die LD Systems-Website steht ab sofort im frischen, neuen Gewand im Netz. DE
Adam Hall - La web de LD Systems ya está disponible con una imagen nueva y refrescante. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
) Die LD Systems-Website steht ab sofort im frischen, neuen Gewand im Netz. DE
) La web de LD Systems ya está disponible con una imagen nueva y refrescante. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das machte mich neugierig und tatsächlich: LogMeIn hat ein komplett neues Gewand. DE
Eso me hizo curioso y realmente LogMeIn tiene un aspecto completamente nuevo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stadt im dörflichen Gewand zieht dank seiner freundlichen Atmosphäre viele in die Außenbezirke von Boston.
La atmósfera agradable de Newton atrae a mucha gente que no quiere vivir en el bullicio del centro.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die brandneue Speisekarte des Dolce Vita verspricht wahre Gaumenfreuden mit authentisch italienischer Küche im modernen Gewand. ES
Dolce Vita presenta un menú totalmente renovado, lleno de sabores intensos de la auténtica cocina italiana presentada de manera moderna. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eines der renommiertesten Restaurants Apuliens und des ganzen Südens glänzt jetzt in neuem Gewand. ES
Este local con solera, uno de los más reconocidos de Apulia y el sur de Italia, estrena nueva sede íntima y elegante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Umbauarbeiten präsentiert sich die PKZ-Filiale in Biel im neuen Gewand.
Tras las obras de reforma, la filial PKZ en Biel se presenta en un nuevo estilo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die dargestellte Szene zeigt, wie der Vater (hoffnungsvoll - deshalb wohl im grünen Gewand gemalt) seinen Sohn zu den Jüngern bringt. DE
La escena representada muestra como el padre (lleno de esperanza, por eso lleva la túnica pintada de verde), trae a su hijo ante los discípulos. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor der Kirche steht ein Karner, an dessen Außenwand Pontius Pilatus im Gewand eines türkischen Großwesirs dargestellt ist. ES
Frente a la iglesia se alza un osario, cuya escultura de fachada representa a Poncio Pilatos con los rasgos de un gran visir turco. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Relaunch von „Fix & Foxi“ erstrahlt ein deutscher Comic-Klassiker seit Anfang 2010 in neuem Gewand. DE
Con el relanzamiento de „Fix & Foxi“ reluce un clásico del cómic alemán desde comienzos del 2010 en una nueva piel. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Sie sagen, der Klimadeterminismus sei kein überholtes Gedankengut, sondern kehre still und leise im wissenschaftlichen Gewand zurück. DE
Ustedes proponen entonces que el determinismo climático no es una concepción superada, sino que lenta y silenciosamente está volviendo a ser parte del discurso científico. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
PlayMemories Studio™ verleiht Ihren Fotos und Videos ein 4K-Gewand und vermittelt beim Ansehen und Bearbeiten ein spieleähnliches Gefühl. ES
PlayMemories™ Studio™ convierte tus fotos y vídeos en recuerdos reproducidos en 4K y hace sentir que ver y editar es un juego. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die schwarze Madonna von Vilnius, die sich in der Kapelle der Jungfrau Maria befindet, ist ohne Kind in einem Gewand aus vergoldetem Silber dargestellt. ES
La Virgen Negra de Vilna, en la capilla de la Madre de Dios, está representada sin el Niño y vestida con una túnica de plata dorada. ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen Giulia kommt das Quadrifoglio im neuem Gewand zurück. Das vierblättrige Kleeblatt steht für die Rennhistorie und die legendären Siege von Alfa Romeo. ES
Con el nuevo Giulia renace el Quadrifoglio, el símbolo legendario de los deportivos de éxito de la historia de Alfa Romeo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zwei Männer in einer mittelalterlichen Rüstung stehen nebeneinander, jeder strickt an seinem monströsen Gewand aus Raketen, aus ihren Mündern quellen leere Sprechblasen in den Raum. DE
Dos hombres están parados uno al lado del otro en un fuerte medieval, ambos tejen un monstruoso manto de misiles. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich gibt es in einigen Orten den Weingott Bacchus mit Gewand und Bart, der neben den Weinmajestäten bei den Festumzügen eine imposante Erscheinung darstellt. DE
Además, en algunas localidades se podrá ver en los desfiles festivos junto a las majestades del vino al dios del vino, Baco, con ropaje, barba y un aspecto imponente. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1531 sieht der Indianer Juan Diego die erste Marienerscheinung auf dem Berg Tepeyac. Danach "verewigt" sich die heilige Mutter auf seinem Gewand.
La primera a parición de la Virgen al indio Juan Diego tuvo lugar en 1531 sobre la colina de Tepeyac, posteriormente la santa imagen vino a "inmortalizarse" sobre la túnica que el indio llevaba.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde der Ehrgeiz meines späteren Lebens, eine Art von Oper zu schreiben, worin das menschliche Leben in seiner sogenannten Wirklichkeit wenig ernst genommen, sogar verhöhnt wird, dagegen in seinem ewigen Wert als Bild, als flüchtiges Gewand der Gottheit hervorleuchtet. DE
La ambición de mi vida posterior consistió en escribir una especie de ópera en la que la vida humana se tomase poco en serio en su llamada realidad, incluso se ridiculizase, pero que destacara el brillo de su imagen como valor eterno, como etéreo ropaje de la divinidad. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie haben weiße Hosen, darüber ein weißes Gewand (wie ein Sweatshirt), einen weißen Schal, einen Rucksack mit einer Machete und natürlich einen Sombrero Vueltiao auf den Kopf (dieser wird beim Tanzen zum reizen der Frau verwendet). DE
Llevan un pantalón blanco que recoge a la altura del tobillo, al igual que una camisa blanca manga larga, una mochila con un machete adentro, un pañuelo rojo en el cuello y sombrero vueltiao. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite