Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abstand von einer langjährigen Gewohnheit nehmen und sich den Blicken der anderen auszusetzen, ist keine einfache Sache.
DE
Considerar con detenimiento una vieja costumbre y enfrentarse a la mirada de los demás no es una cuestión sencilla.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Methodologien der politischen Ermächtigung der indigenen Völker sei es wichtig die Komplexität und Interdependenz der indigenen Gemeinschaften zu verstehen und respektvoll gegenüber deren Gewohnheiten und Bräuchen sein.
DE
Concerniente a las metodologías de empoderamiento, es necesario entender la complejidad e interdependencia de los integrantes de una comunidad indígena y ser respetuosos de los usos y costumbres.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte seien Sie sich bewusst, dass die Mahlzeiten und auch die Essenzeiten abhängig von den Gewohnheiten der Gastfamilie und der Kultur sind und von Ihren eigenen Gewohneiten abweichen können.
ES
Hay que tener en cuanta que la comida y las horas de comida dependerán de la tradición de la familia y puede ser diferente a sus hábitos.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewohnheit"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber mit ein bisschen Übung lässt sich das ändern, das ist meist reine Gewohnheits- sache.
DE
Sin embargo, esto se puede cambiar con un poco de práctica, porque generalmente es pura cuestión de acostumbrarse.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule sport
Korpustyp:
Webseite
Die FGSR stellt sich die Aufgabe, die Gewohnheit des Lesens in der Gesellschaft zu verbreiten und konzentriert sich dabei besonders auf die Arbeit mit Kindern, Jugendlichen und Familien.
DE
La Fundación Germán Sánchez Ruipérez tiene por objetivo fomentar la lectura y se concentra en los niños, los jóvenes y la familia.
DE
Sachgebiete:
film verlag literatur
Korpustyp:
Webseite
Der Berliner Volksmund fand seiner Gewohnheit entsprechend mit „Zirkus Karajani“ auch schnell einen Namen für das ungewöhnliche Konzerthaus – bezugnehmend auf die Gebäudeform und den damaligen Dirigenten Herbert von Karajan.
DE
El pueblo berlinés comenzó a llamarlo “Circo Karajani”, refiriéndose a la forma del insólito auditorio y al nombre del por aquel entonces director de la orquesta, Herbert von Karajan.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Insgesamt merkt man, dass es immer mehr zur Gewohnheit wird, einfach mal ,ins BCS’ zu gehen, um den Überblick zu behalten, etwa indem man einzelne Punkte für sich selbst oder einen Kollegen auf Wiedervorlage legt und entsprechend abarbeitet.
DE
En general se nota que cada vez estamos más acostumbrados a entrar en BCS para obtener una vista general, por ejemplo creamos puntos individuales para uno mismo o para un colega como recordatorio y los gestionamos como corresponde.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite