Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Griff eines Schlüssels wird auch Reide genannt.
DE
El mango también se llama un arco llave.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Griff (Tsuka) ist an die Klingenangel angepasst.
DE
Cada empuñadura (Tsuka) es adaptada a la espiga.
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ist der Staubsauger aufgrund eines defekten Griffs schwer zu benutzen, ist hier das richtige Ersatzteil für Sie.
ES
Si tiene problemas para usar la aspiradora por una empuñadura defectuosa, ésta de repuesto es la solución.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den weichen und flexiblen Griffen und Schiebern hält er verschieden große Gläser sicher.
ES
permite cargar cristalería de distintos tamaños de forma segura gracias a un sistema de agarre y deslizamiento suave y flexible.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Oberfläche ist matt, sanft im Griff und sehr fein gelocht.
ES
La superfície es mate, suave al tacto y perforada muy finamente.
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klassischer Holzgriff mit gebogenem Griff und passendem Nylonetui.
ES
Mango de madera clásica con asidero curvado y funda de Nylon a juego.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Verwenden Sie die Batteriefachklappe nicht als Griff zum Einsetzen oder Herausnehmen Ihrer Hörgeräte.
ES
No utilice el portapilas como asidero para colocarse o quitarse los audífonos.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die besondere Formgebung der Badewanne MINI STAR mit Griffen bietet reichlich Bewegungsfreiheit im kleinen Bad.
La configuración especial de la bañera MINI STAR con asideros ofrece una libertad de movimiento amplia en el cuarto de baño pequeño.
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
SANIFORM STAR mit am Fußende positioniertem Ablauf, mit breiten Rückenbereich sowie ergonomischer Form und Griffen.
SANIFORM PLUS con desagüe situado en la zona de los pies, respaldo ancho, así como forma ergonómica y asideros.
Sachgebiete:
verlag handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit dem breiten Sitz, Fußstützen und großen Griffen können kleine Biker sich auf wilde Fahrten begebe…Schräge Kurvenlage ??
ES
Gracias al asiento ancho, los reposapiés y los asideros grandes los pequeños motociclistas se pueden atrever a viajes aventurero…¿¿Curva muy inclinada??
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Zwei Griffe am Kopf der Baby-Schaukel sowie die Rücken- und Seitenlehnen garantieren optimalen Halt für Ihr Kind.
ES
Los dos asideros en la "cabeza" del columpio para bebés tucán sirven como reposabrazos y el respaldo proporciona un soporte óptimo para su niño.
ES
Sachgebiete:
verlag sport bau
Korpustyp:
Webseite
PURO STAR mit seitlichem Überlauf, Geradliniges Wannendesign mit Griffen
PURO STAR con desbordamiento lateral, Diseño de bañera rectilíneo con asideros
Sachgebiete:
verlag astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drehe am Griff und beobachte die Bewegungen, die der Hund beim Laufen macht.
ES
Gira la manivela y observa el movimiento de carrera del perro.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Zum Leben erweckt werden sie über einen Griff an einer Achse, auf der verschiedene Maschinenteile wie Kurvenscheiben, Zahnräder, Ketten, Riemen und Scheiben, Rastungen usw. angebracht sind, die ihrerseits mit den verschiedenen Teilen der Skulptur verbunden sind und so die gewünschte Bewegung erzeugen.
ES
Pueden cobrar vida al accionar una manivela que mueve un eje donde hay montadas diversas piezas de maquinaria, como levas, engranajes, articulaciones, correas y poleas, trinquetes, etc. que a su vez están conectadas a las diversas piezas de la figura para producir el movimiento deseado.
ES
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Set mit 2 langen Griffen
DE
Juego de dos puños largos
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die reduzierte Formensprache verzichtet bewusst auf Griffe, Sockel oder sichtbare Montagearten und stellt klare Kuben in den Fokus der gesamten Architektur des SIDE.
DE
El concepto minimalista renuncia concientemente a picaportes, zócalos o sistemas de montaje visibles y centra módulos claros en el foco de la arquitectura general del SIDE.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher griff ich zur Einkaufstüte und entnahm ihr den „3-Sekunden-Apfelschäler“.
DE
Así que cogí el bolso y saqué el "3-segundo policía de la manzana" .
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Landtag verweigerte ihm jedoch hartnäckig die nötigen Mittel. So griff Maximilian schließlich in seine "Privatschatulle", als er 1852 das Athenäum gründete (>> Hausordnung), welches fünf Jahre später in "Königliches Maximilianeum" umbenannt wurde.
DE
El Parlamento le negó tenazmente los medios necesarios, de modo que finalmente el Rey recurrió a sus arcas privadas cuando fundó el Ateneo en 1852 (>> Reglamento Interno), que fue renombrado cinco años más tarde con la denominación «Real Maximilianeum».
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
AV-Griff
|
.
|
einziehbarer Griff
|
.
.
|
angesetzter Griff
|
.
|
Griff-Roller
|
.
|
Griff-Wagen
|
.
|
fester Griff
|
.
|
harter Griff
|
.
|
weicher Griff
|
.
|
voller Griff
|
.
|
rauher Griff
|
.
|
trockener Griff
|
.
|
Griffe [Knöpfe] aus Metall
|
.
|
Knöpfe [Griffe] aus Metall
|
.
|
Griff für Panzerkommandant
|
.
|
Griff aus Bindfaeden
|
.
|
Griff fuer Schirme
|
.
|
Saege mit Griff
|
.
|
Messer mit angesetztem Griff
|
.
|
Sattlermesser mit Griff
|
.
|
Bandmass mit Griff
|
.
|
Griffe [Knöpfe] aus Porzellan
|
.
|
Knöpfe [Griffe] aus Porzellan
|
.
|
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Griff"
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlen im Griff haben.
ES
bajo control sus cifras.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Halterung für die Dusche SoftGrip Griff SoftGrip Griff
ES
Image Estuche Shaving Compact para almacenar los recambios en la ducha
ES
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Individualität - Den Stromfluss im Griff
DE
Individualidad - El flujo de corriente bajo control
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Akkulaufzeit und Stromverbrauch im Griff
ES
Galardones Opiniones de los usuarios
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Optimierter Griff für perfekte Ergonomie
ES
Manejo simplificado para un ajuste perfecto
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die gesamte Wertschöpfungskette im Griff
DE
El proceso de creación de ganancias bajo total control
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Griff rechts oder links positionierbar
ES
Colocación del mando a la izquierda o a la derecha
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Erhalte neue Angebote für griffe messing
ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con xperia malaga
ES
Sachgebiete:
film technik media
Korpustyp:
Webseite
Risiken von Anfang an im Griff
DE
Control de los riesgos desde el principio
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Text lesbar von der Spitze zum Griff
DE
Gravado de la punta a la guarda
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Text lesbar vom Griff zur Spitze
DE
Gravado de la guarda a la punta
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Axor Carlton Griff mit individuellem Logo.
ES
Axor Carlton manecilla con logotipo individual.
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Innovative Sofspun® Qualität mit extra weichem Griff
DE
Innovador tejido Sofspun® con una sensación súper suave
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Druck und Weiterverarbeitung fest im Griff
Impresión y procesamiento ulterior bajo control
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Alles im Griff – das neue Sicherheitssystem ESL
DE
Todo bajo control: el nuevo sistema de seguridad ESL
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Alles im Griff - Das Sicherheitssystem MGB
DE
el sistema de seguridad MGB
DE
Sachgebiete:
nautik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Alles im Griff – das neue Sicherheitssystem ESL
DE
el nuevo sistema de seguridad ESL
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Alles im Griff dank manueller Einstellungen
ES
Tú mandas con la configuración manual
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Mit Pin-Griff und hochwertiger Armaturentechnik.
ES
Con manecilla de palanca y técnica de grifería de calidad.
ES
Sachgebiete:
film bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Behalten Sie Ihre Marketingstrategie mit Verkaufs- und Besuchsstatistiken im Griff.
ES
Domine su estrategia de marketing con métricas de ventas y tráfico
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Daniel Arroyo griff während seines Vortrages den Faden auf.
DE
Daniel Arroyo pisó en las mismas huellas de la Representante de la Fundación.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Hierüber hat der Anwender seine Haustechnik jederzeit im Griff.
DE
Con ello, el usuario tiene bajo control su sistema domótico en todo momento.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
weich und wertvoll, mit dem für Seide typischen kühlen Griff.
DE
Suave y elegante, siente el lujo tan conocido de la seda.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Erste ist dann immer der Griff zum Wasser.
ES
La primera opción siempre es recurrir al agua.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Reports, mit denen Sie Ihre Zahlen im Griff haben.
ES
Informes para tener bajo control sus cifras.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Alles sicher im Griff Leicht und direkt regulieren:
ES
Tan fácil como lavarlos en el lavavajillas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp:
Webseite
2-Griff-Waschtischarmatur 220 ohne Zugstange für Waschschüsseln
ES
Mezclador bimando de lavabo caño alto sin vaciador automático
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
„So oder gar nicht.“ Ich seufzte und griff langsam zur zweiten Brötchenhälfte.
DE
"De una forma o de ninguna manera." Suspiré y tomé lentamente durante la segunda mitad del pan.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Um seine Polstermöbel regelmäßig von grobem Schmutz zu reinigen sollte ein Griff zum Staubsauger erfolgen!
ES
Lo muebles tapizados deben limpiarse regularmente para evitar la suciedad, ¡puedes utilizar un aspirador para hacerlo!
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In Ägypten, Burkina Faso, und Thailand griff das Militär in die Konflikte ein.
DE
En Egipto, Burkina Faso y Tailandia el ejército intervino en los conflictos.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Eurokrise habe man zwar im Griff, überwunden sei sie aber noch nicht.
DE
La crisis del euro está controlada, dijo, pero todavía no ha sido superada.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Jetzt wollen Sie noch die Ausnahmen der deutschen Grammatik in den Griff bekommen.
DE
Ahora desea dominar las excepciones de la gramática alemana.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Promodoro-Material Hochwertige Materialien und sorgfältige Verarbeitung geben der promodoro-Kollektion den überzeugenden Griff.
DE
Materiales de promodoro Los materiales de gran calidad y un excelente acabado ponen la guinda a la colección de promodoro.
DE
Sachgebiete:
film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
An den Stirnseiten der unteren Ablagefläche sind schön verzierte, gusseiserne Griffe angebracht.
DE
En los lados frontales de la plataforma inferior están muy bien decoradas, de hierro fundido maneja adjunta.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Elfenbeinfarbige ABS Griffe, poliert. Vier Messing Stern-Schrauben, vergoldet. Ein Portepeeloch, 24-Karat hartvergoldet .
DE
Plástico color marfil pulido, con tornillos estella de latón dorado y un agujero para dragona también dorado.
DE
Sachgebiete:
film musik technik
Korpustyp:
Webseite
Jetzt ist es einfacher denn je, die Feldbusphysik im Griff zu halten.
Ahora, mantener la capa física del bus de campo es más fácil que nunca.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Seine Neugier auf diese Griffe und Kniffe des alten Bauern war geweckt.
DE
Esto despertó su curiosidad hacia las tomas y maniobras de aquel viejo campesino.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Um dieses Problem in Griff zu bekommen, holte Young-Il Cho Big Dutchman mit ins Boot.
DE
Para superar este problema, Young-Il Cho obtuvo la ayuda de Big Dutchman.
DE
Sachgebiete:
auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Kannst Du Dir jetzt bei jedem Griff zum Nutellaglas sagen: "Das braucht mein Körper jetzt"?
ES
¿Con cada uno de los antojos de chocolate puedes coger el tarro de Nutella y decir “ Ahora mi cuerpo lo necesita”?
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Federweg von 2.3 cm zwischen Kabel und Griff ermöglicht größere Übungsvielfalt und Bewegungsradius
ES
El movimiento isolateral permite un desarrollo de esfuerzo equivalente
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Schwenkarm ist für eine ideale Ausrichtung positioniert, und die angewinkelten Griffe schonen die Handgelenke
ES
El eje está en una alineación ideal y las agarraderas inclinadas reducen la tensión en las muñecas
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Für eine noch einfachere Handhabung gibt es bei den Mischern Hansgrohe Talis verlängerte Griffe.
ES
Para un manejo incluso más fácil, la grifería Talis de Hansgrohe incorpora manecillas más largas.
ES
Sachgebiete:
verlag bau foto
Korpustyp:
Webseite
Erleben Sie Axor Montreux als klassische 2-Griff-Waschtischarmatur in verschiedenen Höhen und Bedienvarianten.
ES
Descubra Axor Montreux a través de la clásica grifería de lavabo bimando disponible en distintas alturas y modelos de mando.
ES
Sachgebiete:
verlag bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Das eingeweihte Projekt dient dazu, die Abfallproblematik von Ambo in den Griff zu bekommen.
DE
El inaugurado proyecto servirá para brindar una solución a la problemática de la basura en Ambo.
DE
Sachgebiete:
oekologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Das kompakte Lenkrad bietet Ihnen einen sicheren Griff und ein intensiveres Fahrvergnügen.
ES
El volante compacto garantiza un mejor manejo y una conducción más reactiva para multiplicar tus sensaciones.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Teleskoprohre & Griffe - Finden und kaufen Sie originale Electrolux Ersatzteile und Zubehör direkt vom Hersteller
ES
Recambios originales bolsas, filtros, y accesorios con instrucciones de instalación
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei allen Armaturen lässt sich der Griff variabel rechts oder links platzieren.
ES
En toda la grifería, la manecilla puede colocarse a la izquierda o a la derecha del caño.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie die am Talis-Design typischen Pin-Griffe oder drehbaren Ausläufe schätzen:
ES
Si lo que le gusta a usted es la característica manecilla de palanca o los caños giratorios:
ES
Sachgebiete:
film bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie haben charakteristische Pin-Griffe, zum Teil Schwenkausläufe oder drehbare Ausläufe – für einen hohen, bogenförmigen Strahl.
ES
Está equipada con manecilla de palanca, caño orientable o giratorio – para formar un ángulo de chorro alto.
ES
Sachgebiete:
film bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
In Wanne und Dusche ebenfalls mit Pin-Griff und in unterschiedlichen Versionen erhältlich.
ES
Para la ducha y la bañera también dispone de modelos con manecilla de palanca y en distintas versiones.
ES
Sachgebiete:
film bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Griff rechts oder links positionierbar, abhängig von der Installation des Grundkörpers Normalstrahl
ES
Colocación del mando a la izquierda o a la derecha
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Bei der CoolStart-Technik von Hansgrohe läuft in der Griff-Mittelstellung ausschließlich kaltes Wasser.
ES
Con la tecnología CoolStart de Hansgrohe, el mando en la posición central permite que fluya solamente agua fría.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau internet
Korpustyp:
Webseite
Ergonomischer Octopus-Griff für besseres Gefühl und den ersten Moment der Wahrheit
ES
Una lámina curvada y otra más ancha para una precisión óptima
ES
Sachgebiete:
auto sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle gängigen Behandlungen beruhen darauf, einerseits die trockene Haut in den Griff zu bekommen und andrerseits die Entzündung zu lindern.
ES
La dermatitis atópica no es curable, pero hay tratamientos que ayudan a controlar la sequedad de la piel y a aliviar la inflamación.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Der schnelle und unkomplizierte Griff auf die etwas zu hoch angesiedelten oder aufbewahrten Dinge, die man immer mal wieder benötigt.
ES
Son la opción más fácil y rápida de coger o guardar cosas en zonas más altas, que necesitamos a menudo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Einfach die Wunschfarbe für Rahmen, Felgen, Sattel und Griffe angeben und bald schon hat man sein einzigartiges Skeppshult-Erlebnis!
DE
Simplemente el color deseado para el marco, Llantas, Especifique silla de montar y los apretones y pronto usted tiene su experiencia Skeppshult única!
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Griff hat der Fahrer die neuen Features über die neugestaltete Instrumentenkombi, die je nach Einsatzgebiet angepasst werden kann.
ES
El conductor controla estas nuevas funciones a través de un cuadro de instrumentos de nuevo diseño, que puede adaptarse a cada tipo de uso específico.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Um bei der Babymassage den optimalen Effekt zu erreichen, solltest Du alle Griffe etwa fünf bis zehn Mal ausführen.
ES
Para que el masaje de pies y piernas sea más efectivo debes repetir todos los pasos y movimientos descritos alrededor de cinco a diez veces.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Zur Illustrierung eines kriminellen Phänomens des digitalen Zeitalters griff Wagenbreth wiederum auf die traditionelle Drucktechnik des Linolschnitts zurück.
DE
Para ilustrar un fenómeno criminal de la era digital, Wagenbreth recurre, a su vez, a la tradicional técnica de impresión del grabado en linóleo.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
eine Handbrause, die die Proportionen völlig auf den Kopf stellt, mit ihrer extragroßen Strahlscheibe und dem kurzen Griff.
ES
una ducha que rompe totalmente con las proporciones convencionales, con su cabezal extra grande.
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Studien belegen, je umfassender die ergriffenen Maßnahmen sind, desto größer ist die Chance, Rückenprobleme in den Griff zu bekommen.
DE
Los estudios corroboran que cuanto más amplio sea el abanico de medidas adoptadas, mayores serán las probabilidades de controlar los problemas de la espalda.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie eine Diagnose erhalten haben, können Sie einiges tun, um die Situation in den Griff zu bekommen.
ES
Si tienes un diagnóstico acertado, te darás cuenta de que hay muchas cosas que puedes hacer para controlar la afección.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin internet
Korpustyp:
Webseite
ANTIKOR®-Einstieghilfen Die Einstieghilfen sind ein System aus Befestigungshülse und Haltestange mit T-Griff, die in die Hülse eingelassen wird.
DE
ANTIKOR® Barra auxiliar para ascenso La barra auxiliar para ascenso consiste en un casquillo de sujeción y en una barra en forma de T, que es insertada en el casquillo.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Das Gerand Hotel Griff Junior befindet sich in Buda, in grüner Lage in der Nähe der Innenstadt.
ES
El hotel está situado en la parte de Buda, junto al cintural verde de la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie wissen, woraus Verstehen wirklich besteht, verfügen Sie über die Werkzeuge, um das Leben in den Griff zu bekommen.
ES
Sabiendo qué es realmente la comprensión, tienes las herramientas para dirigir la vida en sí.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Das anderthalbtägige Symposium griff den Trend zu handwerklich hergestellten Bieren mit Vorträgen über den internationalen Markt, spezielle Rohstoffe, Geschmack, Nachhaltigkeit, den Brauprozess und einer Exkursion auf.
DE
El tema del simposio de día y medio de duración era la tendencia hacia las cervezas artesanales, con ponencias sobre el mercado internacional, las materias primas especiales, el sabor, la sostenibilidad, el proceso de elaboración de la cerveza, así como una excursión.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei der neuen AKS ist der Griff flacher, was sich vor allem bei Zugfahrzeugen mit tief angesetzter Hecktür durch deutlich mehr Bedienkomfort und Schwenkfreiheit bezahlt macht.
ES
La maneta del nuevo AKS es más plana, lo que es especialmente interesante para vehículos tractores con un portón trasero bajo, aportando un mayor confort de manejo y espacio de movimiento.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
So gibt es z. B. mit dem Modell “Green” ein Rad, dessen Reifen, Griffe und Sattel aus recycelten und natürlichen Materialien bestehen.
DE
Hay z. B. con el modelo “Verde” una rueda, cuyos neumáticos, Grips y silla de montar hechas de materiales reciclados y naturales.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Um die Erderwärmung in den Griff zu bekommen, dürfte die Temperatur, im Vergleich zur vorindustriellen Zeit, nicht um mehr als zwei Grad steigen.
DE
Para tener bajo control el calentamiento global, la temperatura no debería aumentar más de dos grados centígrados, tomando como punto de referencia la época preindustrial.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Stoffe im Körper lassen die Körpertemperatur ansteigen, weshalb der Körper seine Temperatur mittels Schwitzen in den Griff zu bekommen versucht.
Los medicamentos en tu sistema van a aumentar la temperatura corporal, y tu cuerpo va a intentar regularla con la transpiración.
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Solltest Du beim Stillen weiterhin Probleme haben und bekommst die überschüssige Milch nicht in den Griff, wende Dich an Deine Hebamme.
ES
Si continúas teniendo problemas con la lactancia materna y sigues teniendo mucha leche, habla con tu matrona, podrá aconsejarte bien.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Anziehen, Haare kämmen oder ein Griff zum Lexikon im obersten Wohnzimmerregal - Bei vielen Menschen sind selbst alltägliche Handgriffe mit Schmerzen im Schulterbereich verbunden.
Vestirse, peinarse o coger una enciclopedia que está en la balda más alta de la estantería: para muchas personas, las tareas cotidianas están ligadas al dolor en la zona de los hombros.
Sachgebiete:
astrologie sport technik
Korpustyp:
Webseite
Mit dem "Weg des Erinnerns" griff die Stadt Anregungen ehemaliger Häftlinge, der KZ-Gedenkstätte und des Fördervereins für Internationale Jugendbegegnung und Gedenkstättenarbeit in Dachau e.V. auf.
DE
Para el “Camino del Recuerdo” la autoridad municipal adoptó sugerencias e ideas de los antiguos prisioneros, del Sitio Memorial y del Fördervereinfür Internacional Jugendbegegnung und Gedenkstättenarbeit en Dachau e.V.
DE
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Für das großformatige Gemälde griff Schwartz auf eine Auswahl von über hundert historischen Fotos von Ereignissen der friedlichen Revolution im Herbst 1989 in Thüringen zurück.
DE
Para esta pintura de gran formato Schwartz usó una selección de más de cien fotos históricas de los sucesos de la revolución pacífica del otoño del 1989 en Thüringen.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Bei den Thermostaten Ecostat Select sind es die ergonomisch geformten Griffe und großen Symbole, die für Badbenutzer jeden Alters wie geschaffen sind.
ES
En cuanto a los termostatos Ecostat Select las manecillas ergonómicas y los símbolos grandes son sin duda características ideales para los usuarios del baño de todas las edades.
ES
Sachgebiete:
verlag bau foto
Korpustyp:
Webseite
Schneiden Sie Ihr Anmietungsprogramm so zu, dass es nur die Services und Fahrzeuge enthält, die Sie wirklich benötigen – so behalten Sie Ihre Kosten im Griff
Diseña tu propio programa de alquiler de vehículos que incluya los servicios que solo tu necesites, ayudandote asi a controlar gastos.
Sachgebiete:
marketing transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
7. Gustav Adolf (*1594, 1632) Aus Sorge um die Zukunft des deutschen Protestantismus griff der schwedische König in den 30jährigen Krieg ein.
DE
7. Gustavo II Adolfo de Suecia (*1594, 1632) Su preocupación por el futuro del Protestantismo alemán llevó al Rey sueco a intervenir en la Guerra de los Treinta Años.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Drehen Sie Ihr Tablet mit einem Griff in die für Sie komfortabelste Position – wahlweise in die leichte Schräge zum komfortablen Tippen, oder stellen Sie Ihr Gerät im steileren Winkel auf, um auf angenehme Weise entspannt Videos und Fotos anzuschauen.
DE
Coja la tableta y gírela hasta la posición que le resulte más cómoda: puede ponerla ligeramente inclinada para facilitarle la escritura en el teclado o colocarla en un ángulo más vertical para poder ver de forma cómoda y relajada vídeos y fotos.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Impressionisten malten hinter das Picknick im idyllischen Grün den schmutzigen Rauch der Fabrikschornsteine und Guy Debord, Situationist und radikaler Kapitalismuskritiker, griff den Zynismus der Gesellschaft in seinem Text La planète malade (Der kranke Planet) mit der überspitzten Zeile auf:
DE
Detrás de sus picnics en la idílica naturaleza, los impresionistas pintaban el contaminante humo de las chimeneas de las fábricas, y Guy Debord, situacionista y crítico radical del capitalismo, captura el cinismo de la sociedad en su texto La planète malade (El planeta enfermo) con la aguda frase:
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
In der Hoffnung auf die Wirksamkeit des Emissionsrechtehandels, dessen Begriff und Auswirkungen von Welzer und Leggewie einleuchtend erklärt werden, setzt die Politik auf die Mechanismen des Marktes, um das Problem der CO2-Emissionen in den Griff zu bekommen.
DE
Con la esperanza de que el comercio con los derechos de emisión –cuyo concepto e impacto Welzer y Leggewie explican con claridad– surta el efecto deseado, la política apuesta a los mecanismos de mercado para manejar el problema de las emisiones de CO2;
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bereits 1987 griff Helmut Kohl bei einem Besuch Erich Honeckers in Bonn eine neue Perspektive für die deutsch-deutschen Beziehungen auf, die sich aus dem Schwenk der Politik in Moskau ergab:
DE
Ya en 1987 Helmut Kohl trazó con ocasión de una visita de Erich Honecker a Bonn una nueva perspectiva para las relaciones interalemanas, resultante del viraje de la política en Moscú:
DE
Sachgebiete:
militaer soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Ich habe schnell gemerkt, dass ich meine Situation in den Griff bekommen musste, um in meinem Job zu überleben und das Leben, das ich mir wünschte, leben zu können.
ES
Enseguida me di cuenta de que tenía que tomar el control sobre mi situación para sobrevivir en mi trabajo y para vivir el tipo de vida que deseaba.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wir sind heute gewohnt, alles umgehend und in unmittelbarer Nähe griff- und abrufbereit zur Verfügung zu haben. So genügt es, den Peugeot Connect Zugangsstick an die USB-Schnittstelle anzuschließen, um über den Touchscreen auf das neue Anwendungspaket zugreifen zu können.
ES
En una época en la que todo está disponible y al alcance al momento, el usuario no tiene más que introducir su llave de conexión Peugeot Connect en el puerto USB para acceder a esta nueva dimensión de servicios a través de la pantalla táctil.
ES
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Polycom hilft ihnen, die Herausforderung der Nutzerakzeptanz neuer Technologien zu meistern und die Kosten Ihrer alltäglichen Betriebsabläufe im Griff zu behalten, denn die steigenden Nutzung virtueller Büros und Mobilgeräte machen Ihr Kommunikationsnetzwerk zunehmend komplex.
Polycom le ayuda a satisfacer los desafíos de la adopción de tecnología y gestionar los costos de sus operaciones diarias, mientras la expansión del uso de oficinas virtuales y dispositivos móviles afecta su creciente y compleja red de comunicaciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mit den Optionen für die Warnungen und Statusanzeige der virtuellen Leitwarte behalten wir alle betreuten Netzwerke im Griff, und zwar auf flexible Art und Weise und rund um die Uhr.
DE
Con las opciones para las alarmas y el indicador de estado de la sala de control virtual mantenemos bajo control todas las redes atendidas, y eso de forma flexible y las 24 horas del día.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf der Suche nach einem Ergänzungsstück zu ?Carmina Burana? griff Orff 1941 auf den ersten der zwei A-capella-Chorzyklen zurück, die 1930 und 1932 aus der Faszination an dem Distichon ?Odi et amo? des römischen Lyrikers Catull entstanden waren.
DE
En la búsqueda de una pieza complementaria para ?Carmina Burana? en 1941, Orff retomó el primero de los dos ciclos de composiciones para coro a capella, que había compuesto entre 1930 y 1932 a raíz de su fascinación por el dístico ?Odi et amo? escrito por poeta romano Catulo.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Bei Self-care geht es darum, dass individuelle Mitglieder der Gesellschaft selbst Maßnahmen zur Verringerung von Symptomen ergreifen; um Krankheiten und Beschwerden besser im Griff zu haben, während sich ihr allgemeiner Gesundheitszustand und ihre Lebensqualität verbessert.
El cuidado personal consiste en que uno mismo tome medidas para aliviar los síntomas que padece y para lidiar con una enfermedad o problema, a la vez que mejora su salud general y su calidad de vida.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite