Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Binationale Paare müssen in Deutschland zahllose bürokratische Hürden nehmen, um den Bund fürs Leben schließen zu können.
DE
Parejas de distinta nacionalidad deben sortear innumerables obstáculos para poder unirse en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Diese Fahrzeuge können souverän praktisch jede Hürde nehmen.
ES
Este vehículo puede superar con facilidad cualquier obstáculo.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wickinger übernahmen den irischen Namen, Dubh Linn (Dark Pool) für diese Siedlung und schlossen sich kurz darauf mit der am Nordufer liegenden keltischen Siedlung Baile Atha Cliath (Stadt der Hürden, ausgesprochen als Ballya-aw-kleea) zusammen.
ES
Los vikingos adoptaron el nombre irlandés "Dubh Linn" (Estanque oscuro) por dicho asentamiento, que pronto se unió con otro asentamiento céltico, Baile Átha Cliath ("pueblo de las vallas altas", que sigue siendo el nombre irlandés de la ciudad) en la orilla norte.
ES
Sachgebiete:
nautik radio handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versetzbare Hürde
|
.
|
juristische Hürde
|
.
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hürde"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dies für Auslandsrentner eine Hürde darstellen kann, wurde das Besteuerungsverfahren insoweit stark vereinfacht.
DE
Como esto puede significar una complicación para los jubilados en el exterior, el procedimiento impositivo fue simplificado.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Keine kleine Hürde, sich zu öffnen, eigene Gedanken, höchst private Gefühle offen zu legen.
DE
No tienen miedo de ser francos, de revelar sus propios pensamientos y sentimientos íntimos.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Die weiteren Parteien scheiterten an der Hürde des erforderlichen Mindest-Prozentsatzes.
DE
Los demás partidos no llegaron al porcentaje mínimo requerido de la votación total.
DE
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und auch große Höhen, wie in Chile, stellen keine Hürde für uns dar.“
también hemos trabajado en proyectos a gran altitud, como es el caso de Chile, con grandes resultados”.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp:
Webseite
„Anfangs ahmen wir mit Lego mögliche Konstruktionen nach.“ Neben mechanischen Herausforderungen musste das Team eine weitere Hürde nehmen:
"Pues empezamos a ingeniar posibilidades a partir de diseños con Lego". Además de los retos mecánicos, el equipo tenía más desafíos que afrontar:
Sachgebiete:
verlag sport auto
Korpustyp:
Webseite
Da die Abgabe einer Steuererklärung für Rentner im Ausland eine Hürde darstellen kann, wurde das Verfahren vereinfacht.
Como la presentación de una declaración de impuestos puede significar una complicación para los jubilados en el exterior, el procedimiento impositivo fue simplificado.
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Auch die landesweiten hohen Nebenkosten für Arbeitsverträge, die sich auf bis zu 46% des Lohnes belaufen, sind eine Hürde für formale Arbeitsverhältnisse.
DE
Asimismo y al igual que en Bolivia, los costos de formalidad son muy altos; llegando los costos de previsión de salud y jubilación en algunos casos al 46% del salario por empleado.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Wissenschaftler Daniel Nepstad vom Woods Hole Research Center, beschreibt indigenes Land als “die derzeit wichtigste Hürde bei der Abholzung des Amazonas-Regenwaldes.”
El científico Daniel Nepstad describe las tierras indígenas como “la mejor barrera en la actualidad contra la deforestación de la Amazonia”.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Neben Sprache, kulturellen Unterschieden im Alltag und neuen Umgangsformen mit Kommilitonen und Professoren stellen Behördengänge, amtliche Angelegenheiten oder Studienregelungen - von finanziellen Schwierigkeiten ganz abgesehen - oft eine nicht zu unterschätzende Hürde dar.
DE
Al idioma, las diferencias culturales en la vida diaria y los distintos modos de relacionarse con compañeros y profesores se añaden los trámites burocráticos o las regulaciones que rigen los estudios, sin olvidar las frecuentes dificultades económicas.
DE
Sachgebiete:
geografie personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Parteizugehörigkeit der Bundestagsabgeordneten soll die Verteilung der Wählerstimmen widerspiegeln. Um die Mehrheitsbilder aber nicht durch die Präsenz kleiner und kleinster Parteien zu komplizieren, schließt sie eine Sperrklausel, die so genannte Fünf-Prozent-Hürde, von der Vertretung im Bundestag aus.
DE
Para no complicar en exceso la composición de las mayorías mediante la presencia de partidos minúsculos, se aplica una cláusula de bloqueo, que impide que obtengan representación parlamentaria las fuerzas que no hayan obtenido como mínimo el cinco por ciento de los votos.
DE
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite