Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fernab von der Hektik in den Straßen der Stadt, dank seines grünen Hofes, bietet das Hotel Ruhe, Stille und Einfachheit an.
ES
Apartado del ajetreo de las avenidas de la ciuda, gracias a su patio verde, el hotel ofrece silencio, tranquilidad y simplicidad.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Ergebnis entsteht ein Raum der Ruhe fernab von der Hektik des Alltags.
ES
En esta época de ajetreo frenético, los lugares de calma y retiro asumen una gran importancia.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
In Tsukiji findet man auch willkommene Rückzugsorte abseits der Hektik des Fischmarkts.
ES
El ajetreo del mercado de pescado se equilibra con la tranquilidad de los jardines y los templos.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe die normale, alltägliche Hektik an der Stadtbahnhaltestelle, die Menschen auf dem Weg zum Einkaufen in die City oder auf dem Wochenmarkt.
DE
Observo el ajetreo cotidiano en la parada de tranvías, gente que va de compras por el centro o al mercadillo.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seiner verkehrsgünstigen und beschaulichen Lage, lässt es die Hektik der Großstadt schnell vergessen.
DE
Gracias a sus buenas comunicaciones y a su tranquila situación, permite dejar rápidamente atrás el trajín de la gran ciudad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fernab der Hektik des Flughafens erwartet Sie in unseren Business Lounges eine entspannte Atmosphäre und ein Team, das jederzeit für Sie da ist.
Lejos de la agitación del aeropuerto, disfrute de la atmósfera relajante de nuestras salas VIP Business, donde nuestro personal está a su servicio para responder a sus deseos y necesidades.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hektik"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wenig Chaos und Hektik.
DE
Un poco de caos y el bullicio.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
abgeschieden von jeglicher Hektik, einfach zum Wohlfühlen
cómoda, práctica, para toda la familia
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Treten Sie ein in das Meeting Hotel und vergessen Sie die Hektik der Stadt.
Olvide el estrés y el bullicio de la ciudad y alójese en el Meeting Hotel.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein zu umfangreicher Medikamentenplan, die Hektik des Alltags oder schlichtweg Vergesslichkeit können Gründe dafür sein.
DE
Demasiados medicamentos, el estrés diario o, simplemente, el olvido pueden ser algunas de las razones.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
In den Straßen der Wohngegenden von Escandón ist von Hektik keine Spur.
ES
Entre sus calles residenciales, el ritmo de Escandón es más lento.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Parc des Buttes-Chaumont hilft Dir, in der Hektik der Stadt abzuschalten.
El Parc des Buttes-Chaumont te ayudará a desconectarte de la naturaleza maníaca de la ciudad.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Golden Leaf Hotel Altmünchen liegt zentral und dennoch abseits der Großstadt-Hektik.
DE
El Golden Leaf Hotel Altmünchen está situado en un lugar céntrico, pero apartado del bullicio de la metrópoli.
DE
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das Golden Leaf Hotel Altmünchen liegt zentral in der Innenstadt und dennoch abseits der Großstadt-Hektik.
DE
El Golden Leaf Hotel Altmünchen está situado en un lugar céntrico, pero apartado del bullicio de la metrópoli.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bei so manchem Stopp in den allgegenwärtigen Teehäusern relativiert sich für uns die Bedeutung von Zeit und Hektik.
DE
Con parada tantos en las casas de té omnipresentes en perspectiva para nosotros la importancia del tiempo y el bullicio.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie auch im Sommer die herrlichen Wandermöglichkeiten mit beeindruckendem Bergpanorama, fernab von jeglichen Autolärm und aller Hektik.
ES
Durante el verano podréis disfrutar de fantásticos caminos para hacer senderismo y gozar del espectacular panorama de las montañas, lejos del estrés cotidiano.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eingerahmt von deren Hektik verströmen die bescheidenen Häuser von Escandón mit ihren bunten Fassaden ein einzigartiges Kleinstadtfeeling.
ES
Enmarcado por su frenesí, los humildes edificios y las fachadas coloridas de Escandón le otorgan un aire de pequeño pueblo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für die Romanautorin Amanda Sthers ist „Paris in seiner Temporalität eine echte Autorenstadt, die weder New Yorks Hektik noch Los Angeles Leere kennt".
ES
Para la novelista Amanda Sthers, "París es, en su temporalidad, una verdadera ciudad de escritores que no tiene ni el apremio de Nueva York ni el vacío de Los Angeles".
ES
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Ein Ferienhaus in Portugal ist eine angenehme Urlaubsform, die viele Vorzüge bietet. Ohne Stress und Hektik leben Sie einfach ganz unbeschwert in den Tag hinein.
ES
Alquilar una casa de vacaciones en Portugal es una manera tranquila de pasar unas vacaciones con muchas ventajas, sin estrés y sin pensar en otra cosa que no sean vacaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Deutsche kaufen Druckerpapier, wenn noch zwei Packungen da sind, bei Mexikanern bricht beim letzten Blatt Hektik aus.“ Israel ist begeistert vom deutschen Organisationstalent:
DE
“Los alemanes compran papel de impresora cuando aún quedan dos paquetes en reserva, mientras que los mexicanos entran en crisis cuando se gasta la última hoja de papel”. A Israel lo entusiasma el talento organizativo alemán:
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Fernab von Stress und Hektik liegt das Hotel Sarbacher in Kaltenbronn, etwa 17 Kilometer von Gernsbarch und 24 Kilometer von Baden-Baden entfernt, inmitten von Wäldern.
El hotel Sarbacher está en Kaltenbronn, a unos 17 km de Gernsbach y 24 km de Baden-Baden, rodeado de bosques y lejos del estrés.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Obwohl seine Brownstone-Häuser und bescheidenen Häuser direkt auf Bostons Downtown am anderen Ufer blicken, scheint East Boston weit weg von der Hektik der Stadt zu sein.
ES
East Boston parece que esté lejos del bullicio de la ciudad aunque se pueda ver desde allí los edificios de Downtown.
ES
Sachgebiete:
kunst raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zwischen den Gebäuden, die einen Großteil von Upper Sukhumvit in den Schatten stellen, bleibt Benjasiri Park ein Rückzugsort inmitten der urbanen Hektik.
ES
Debajo de los edificios que cubren parte de Upper Sukhumvit al mediodía, el Banjasiri Park es un refugio de la actividad metropolitana.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein stilvoller Rückzugsort von der Hektik der Stadt, wo Sie leckeres Essen und eine wunderschöne Aussicht auf die Bucht von Palma genießen können.
ES
Un lugar elegante en el que refugiarse de la ciudad, donde además disfrutarás de cocina sabrosa y fantásticas vistas a la Bahía de Palma.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er ist für den engagierten Spieler, die im Feriengebiet von Alcudia oder Puerto Pollensa untergebracht sind günstig gelegen, trotzdem fühlt man sich Meilen weit weg von der Hektik der Ferienorte.
ES
Está bien situado para jugadores serios que se alojan en los complejos turísticos de Alcúdia o el Puerto de Pollensa, pero parece de otro mundo, lejos del bullicio de los centros turísticos.
ES
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Egal ob für den Partner, Kinder oder Verwandte, die gewünschten Bio-, Öko- und Fair Trade Produkte können allesamt bequem online bestellt werden und kommen anschließend – ohne Einkaufsstress und Hektik – rechtzeitig zum Osterfest direkt nach Hause geliefert.
DE
Ya sea por su pareja, Los niños o parientes, la bio-deseada, Eco- y productos de comercio justo pueden ser fácilmente ordenados en línea y luego llegar – Compras sin el estrés y el bullicio – entregado a tiempo para la Pascua directamente a su casa.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Direkt am Bahnhof in Taucha gelegen ist das Apart Hotel Taucha die perfekte Adresse für jeden, der der Hektik der Großstadt entkommen möchte ohne dabei auf die Attraktionen und Vorzüge verzichten zu müssen, die das schöne Leipzig zu bieten hat.
Situado junto a la estación de Taucha, el hotel Apart Hotel Taucha es el lugar perfecto para todo aquel que desee alejarse de la vida de la gran ciudad al mismo tiempo que puede disfrutar fácilmente de todo lo que Leipzig ofrece.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Der Prozess kann einige Wochen dauern, aber eine geruhsame Aktivität wie das Pressen von Blumen kann eine perfekte Möglichkeit sein, um einen Ausgleich zur Hektik und Geschwindigkeit des Alltags zu schaffen.
ES
El proceso puede llevar unas semanas, pero una actividad pausada como el prensado de flores puede ser el modo perfecto de equilibrar la frenética actividad de la vida diaria.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Abseits von Trubel und Hektik eine Tasse guten Kaffee genießen, Zeitung lesen und süße Leckereien schlemmen – Kaffeehäuser haben in Wien eine lange Tradition und bereits vor mehreren hundert Jahren saßen Schriftsteller, Künstler und Komponisten bei einer Tasse Kaffee zusammen und sinnierten über die Gesellschaft und das Leben.
ES
Espacios alejados del bullicio donde disfrutar de la lectura del periódico o un buen libro junta a una humeante taza de café. Toda una tradición que escritores, artistas y compositores convirtieron en un ritual durante el cual reflexionar y debatir sobre la vida.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite