linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17 org 9 es 7 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
media 18 weltinstitutionen 14 politik 11 militaer 9 astrologie 5 internet 5 verlag 5 religion 4 universitaet 4 informatik 3 tourismus 3 e-commerce 2 psychologie 2 radio 2 schule 2 soziologie 2 unterhaltungselektronik 2 architektur 1 auto 1 bahn 1 film 1 foto 1 geografie 1 handel 1 historie 1 informationstechnologie 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 musik 1 philosophie 1 technik 1 theater 1 transport-verkehr 1 typografie 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Konflikt conflicto 11.518
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konflikt .

Verwendungsbeispiele

Konflikt conflicto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probleme und Konflikte können als ein Zeichen von Wachstum, Veränderung oder Entwicklung in unserem Leben verstanden werden. DE
Problemas y conflictos pueden ser ententidos como un signo de crecimiento, cambio o desarrollo en nuestra vida. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psychischer Konflikt .
ethnischer Konflikt .
eingefrorener Konflikt . . .
bewaffneter Konflikt conflicto armado 18 .
nuklearer Konflikt .
industrieller Konflikt .
Stimulus-Konflikt .
niederschwelliger Konflikt . .
Cache-Konflikt .
Recht des bewaffneten Konflikts . .
Israel-Libanon-Konflikt .
Konflikt niedriger Intensität . .
nicht internationaler bewaffneter Konflikt . .
Konflikte, die Schlaflosigkeit verursachen .
Konflikte die Schlaflosigkeit verursachen .
Konflikt hoher Intensität .
Konflikt mittlerer Intensität .
Konflikte, die zur Schlaflosigkeit führen .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konflikt"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Beispiel Kanada zeige besonders gut diesen Konflikt: DE
El ejemplo de Canadá habla de esto: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
das komplexe Panorama für eine Post-Konflikt-Phase. DE
un escenario complejo para pensar el posconflicto". DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
„Die Kinder sind die vergessenen Opfer des Konflikts. ES
Cómo estamos ayudando a los niños sirios ES
Sachgebiete: astrologie psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
In Gràcia gibt es keinen Konflikt zwischen den Generationen.
En Gràcia no hay saltos generacionales.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das jährlich erscheinende "Conflict Barometer" gibt einen Überblick über die aktuelle Entwicklung gewaltsamer und nichtgewaltsamer Konflikte. DE
El "Conflict Barometer" es una publicación anual que da una visión conjunta de los sucesos conflictivos, tanto violentos, como no-violentos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber angesichts von so viel Enthusiasmus sind Konflikte quasi vorprogrammiert. Das Ergebnis: ES
Pero con todo ese entusiasmo la conclusión evidente es, francamente, un accidente desafortunado. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Für Mädchen und junge Frauen können die Konflikte besonders groß sein. DE
Para adolescentes y jóvenes la situación puede ser especialmente conflictiva. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Gerade zu Beginn des Konflikts, als viele Personen Flüchtlinge aus Syrien bei sich zu Hause aufnahmen.
Las marchas de bienvenida a las personas refugiadas (Refugees Welcome) son un ejemplo de ello.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht das erste Mal, dass Facebook mit Müttern in Konflikt kommt, die Fotos posten.
Los problemas de Facebook con las madres son algo habitual.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
UNICEF ruft dringend zu Spenden für Kinder in Konflikt- und Krisenregionen auf: ES
Crisis en Gaza: miles de niños afectados ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herzog Heinrich der Zänker erobert Passau im Rahmen seines Konfliktes mit Kaiser Otto II. DE
El duque Heinrich der Zänker conquista Passau en lucha con el emperador Otto II. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Anfang Mai wurde er aufgefordert, einige Bilder zu entfernen oder einige Konflikt beladenen Inhalte auszutauschen. DE
A principios de mayo se le pidió quitar algunas imágenes o cambiar algunos contenidos conflictivos. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
So werden Konflikte in der Planung, die sich häufig in Betrieben mit hohem Durchsatz ergeben, vermieden. ES
Esto salva las irregularidades de planificación que a menudo ocurren en entornos de mucho movimiento. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es entsteht kein Konflikt zwischen dem eingebauten Codec und Ihrem vorhandenen Betriebssystem, und es gibt auch viele andere Annehmlichkeiten.
el codec interno nunca conflictará con tu sistema operativo existente; y también hay muchas otras conveniencias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Helfer-Teams liefern Schulmaterial und unterstützen bei der Ausbildung von Schulpsychologen, die vom Konflikt betroffene Kinder und ihre Familien betreuen.
Descubre cómo el trabajo de UNICEF en todo el mundo crea un cambio positivo para los niños y sus familias
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Es entsteht kein Konflikt zwischen dem eingebauten Codec und Ihrem vorhandenen Betriebssystem, und es gibt viele weitere Annehmlichkeiten.
el codec interno nunca conflictará con tu sistema operativo existente; y también hay muchas otras conveniencias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Kolumbien ist der Konflikt abgeflaut, das Leben ist sicherer geworden, aber befriedet ist das Land noch nicht. DE
El enfrentamiento armado en Colombia ha perdido intensidad, la existencia se ha vuelto más segura, pero el país sigue sin vivir en paz. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Journalisten der Bundesländer Caquetá und Huila lernten neue Ansätze kennen, um über Versöhnung, Erinnerung und Vergebung im Rahmen des bewaffneten Konflikts zu berichten. DE
Periodistas y comunicadores de los departamentos de Caquetá y Huila conocieron nuevas rutas y abordajes para reportar historias de reconciliación, memoria y perdón. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Von meiner lateinamerikanischen Identität aus versuche ich, Probleme zu analysieren, die nicht allein Lateinamerika betreffen, sondern Teil der globalen Konflikte sind. DE
Desde mi identidad latinoamericana trato de analizar problemas que no son solamente latinoamericanos, sino que son parte de problemas globales. DE
Sachgebiete: tourismus foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das dritte Szenario wäre die Fortsetzung des bewaffneten Konflikts und der strategische Rückzug der FARC aus den Verhandlungen, was den Staat deutlich schwächen würde. DE
el tercer escenario sería la continuación de la lucha armada con un repliegue estratégico de las FARC, afectando seriamente al Estado; DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ayoreo Atetadiegosode forderten die Behörden mit dem Antrag auf, den bestehenden Konflikt hinsichtlich der genauen Lage ihres Gebietes zu lösen.
Mediante ese juicio de mensura, la comunidad pide a las autoridades que resuelvan la actual disputa sobre la ubicación exacta de su territorio.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
16 Medienstationen, Fotos, Plakate, Dokumente und Originalobjekte berichten über die geteilte Stadt Berlin, das geteilte Deutschland und die internationale Dimension des Ost-West-Konflikts. DE
16 estaciones de medios, fotos, murales, documentos y objetos originales ofrecen información sobre la ciudad dividida de Berlín, la Alemania dividida y el alcance internacional de la Guerra Fría. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Langjährige Konflikte über Land zwischen Kleinbauerngemeinschaften und mächtigen Landbesitzern sind eine der grundlegenden Ursachen für die vielen Gewalttaten, denen kleinbäuerliche Gemeinschaften ausgesetzt sind.
Las largas disputas que en torno a la tierra existen entre las comunidades campesinas y los terratenientes poderosos son una de las causas subyacentes de los elevados índices de violencia a los que se enfrentan las comunidades campesinas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besonders negativ wirken sich diese Umstände auf Flüchtlinge aus, die im bewaffneten Konflikt in Syrien Verletzungen erlitten haben, sowie auf schwangere Frauen, Säuglinge und Kinder.
Todo ello repercute con especial gravedad en quienes sufren lesiones de guerra, en las mujeres embarazadas, en los bebés y en los niños.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht lässt darauf schließen, dass die Indigenen schuld an der Gewalttätigkeit des Konflikts gewesen seien und von Außenstehenden, darunter auch Missionare und Politiker, manipuliert worden waren.
El informe insinúa que los indígenas son los culpables de la violencia y asegura que fueron manipulados por foráneos, incluidos políticos y misioneros.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kurs endete mit Vorschlägen für Berichte zu den Themen Kindheit im bewaffneten Konflikt, Minen und zur Rekonstruktion von Gewalttaten wie Massaker sowie zu Projekten für investigativen Journalismus über das Thema „Gender“. DE
El curso finalizó con propuestas de historias en temáticas de niñez, minas antipersonales, reconstrucción de memoria histórica de graves hechos de violencia como masacres e investigaciones con enfoque de género. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese würden nur dann friedlich ablaufen, wenn es ein solch ausgeglichenes Machtverhältnis auf beiden Seiten gebe, dass beide in einem gewaltsamen Konflikt gewinnen könnten, und wenn die Gesellschaft nicht polarisiert sei, sondern sich tatsächlich Veränderung durch die Wahl erhoffe. DE
Estas son pacíficas cuando hay un equilibrio de la fuerza militar en los dos lados oponentes y cuando la sociedad no es polarizada sino tiene la confianza que después de las elecciones habrá un cambio. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Ich habe damit begonnen jeden Tag etwa 4-6 Stunden zu lernen, aber durch Konflikte mit anderen Schulungen, musste ich meine Lernzeit leider auf ein paar Stunden im Monat reduzieren.
“Empecé estudiando de 4 a 6 horas diarias, pero interfería con otros de mis estudios así que, desafortunadamente, lo reduje a un par de horas al mes.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Du brauchst nur einen unserer Navigatoren zu fragen und er wird dir sagen, wie schön das Gefühl ist, wenn man einem Chatter helfen oder einen Konflikt lösen konnten und grossen Dank dafür erhält. ES
Pregúntale a cualquiera de los Oficiales existentes y te dirá que nada es tan reconfortante como recibir el agradecimiento de un usuario al que has ayudado a resolver un problema. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Einen guten Service zu leisten, der nicht mit den Interessen der Gruppen in Konflikt steht, die mit den Geschäften zu tun haben, wie Kunden, Aktionäre, Angestellte, Lieferanten, Mitmenschen, Regierung und Öffentlichkeit. ES
Servir de un modo justo y en un perfecto equilibrio los intereses de todos los grupos asociados al negocio: clientes, accionistas, empleados, proveedores, comunidades de vecinos, gobierno y el público en general. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In Vorbereitung auf einen möglichen atomaren Konflikt wurden im Westteil Berlins Bunkeranlagen für den Zivilschutz reaktiviert und neue Schutzanlagen errichtet. Insbesondere in der Zeit nach dem Mauerbau investierten Bundesregierung und Senat viele Millionen D-Mark in diese Projekte. DE
Solamente en el lado oeste de Berlín, los preparativos secretos para hacer frente a una posible hecatombe nuclear incluyeron la reactivación de antiguos refugios de la Segunda Guerra y la construcción de nuevas instalaciones. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Dabei ist meine Hypothese, dass die persistenten politischen Konflikte zwischen der Zentralregierung und den regionalpolitischen Eliten hinsichtlich der territorialen Organisation des Staates, die Dynamiken in den Arenen der politischen Aushandlung prägen. DE
Parto de la idea de que una traba importante para una distribución fiscal equilibrada proviene de las persitentes disputas entre el gobierno nacional y las élites regionales sobre la organización territorial del Estado. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Máxima Acuña und ihre Familie - Kleinbauern, die für den Eigenbedarf anbauen - stehen mit dem Bergbauunternehmen Minera Yanacocha wegen der Eigentümerschaft eines von ihnen bewohnten Grundstücks in Trogadero Grande im Bezirk Sorochuco in der Region Cajamarca in Konflikt.
Máxima Acuña y su familia, agricultores de subsistencia, mantienen una disputa con la empresa minera Yanacocha sobre la propiedad de la tierra en la que viven, en Tragadero Grande, distrito de Sorochuco, región de Cajamarca.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Übereinkommen verbindet auf der einen Seite oppositionelle Strömungen, auf der anderen Seite wird darin das Ziel formuliert, den bewaffneten Konflikt zu beenden, den "Einparteienstaat" aufzulösen und einen demokratischen Wandel im Sudan zu erwirken.
Además de agrupar a la oposición, este acuerdo tiene como objetivo declarado poner fin a la guerra, desmantelar el modelo que califica de "estado unipartidista" y lograr una transformación democrática en el país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite