Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kreuzgang des Klosters ist großflächig mit Azulejos verkleidet.
ES
El claustro del convento está totalmente decorado con azulejos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
In diesem ehemaligen Kloster finden Sie einen hübschen Kreuzgang aus dem 18. Jahrhundert.
ES
Ocupa un antiguo convento y conserva aún el hermoso claustro del siglo XVIII.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Der Kreuzgang mit seinen spätgotischen Bögen und einem plateresken ersten Stock wirkt sehr eindrucksvoll.
ES
El claustro es bellísimo, con una planta inferior ojival y plateresca la superior.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der romanische Kreuzgang schließt sich an den Dom an.
ES
El claustro románico está unido a la catedral por uno de sus lados.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
In den Bogengängen des Kreuzgangs (Cloître) der Kathedrale Sainte-Marie finden sich Elemente verschiedener Stilepochen:
ES
Los soportales del claustro de la catedral de Santa María son un compendio de diversas épocas:
ES
Sachgebiete:
verlag architektur radio
Korpustyp:
Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kreuzgang"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parador de Alcala de Henares bietet eine Terrasse, die sich auf dem Kreuzgang des ..
ES
El Parador de Alcalá de Henares cuenta con una terraza sit..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Einer der beiden Innenhöfe des angrenzenden Klosters ist von einem schönen Kreuzgang mit Grabstelen umgeben.
ES
El convento contiguo se articula en torno a dos patios;
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einen weiteren Abschnitt mit Zimmern erreichen Sie durch einen Tunnel ähnlich einem Kreuzgang.
ES
Algunas habitaciones disponen de zona de estar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das aber war zu riskant und so blieb die Kathedrale auf einen von einem Kreuzgang flankierten Chor beschränkt.
ES
De modo que se pararon las obras y la catedral actual es sólo un presbiterio dotado de un cla..
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die anglikanische Kirche wurde an der Stelle des Kirchenschiffes und des Kreuzgangs der wahrscheinlich größten Pfarrkirche Irlands im Mittelalter errichtet.
ES
Esta iglesia anglicana fue construida en el lugar que ocupaban la nave y el crucero de la que, probablemente, fue la iglesia parroquial más grande de Irlanda en la Edad Media.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer im TRH Baeza rund um den Kreuzgang des ehemaligen Klosters sind ruhige, friedliche Räume mit eleganter Dekoration und modernen Einrichtungen.
ES
Se trata de espacios apacibles, con una decoración elegante e instalaciones modernas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite