Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kurhaus, wunderschöne Parks und Gärten sowie die Pferderennbahn sind lohnenswerte Ziele.
Merece la pena visitar el balneario, los preciosos parques y jardines y el centro hípico.
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Ingenieure/-innen für Krankenhausbetriebstechnik (KBT) arbeiten in Krankenhäusern, Sanatorien, Kurhäusern und ähnlichen Einrichtungen des Gesundheitswesens.
DE
Los ingenieros especializados en Gestión de Hospitales (KBT) trabajan en hospitales, sanatorios, balnearios y centros similares de la Sanidad.
DE
Sachgebiete:
oekonomie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Medizinische Versorgung und Dienste \ Kurorte, Kurhäuser
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Tratamiento medico, servicios de salud \ Estaciones climáticas, sanatorios
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
in den prachtvollen Thermen, dem nach dem Vorbild der Palais Garnier erbauten Theater, den Villenvierteln und dem Kurhaus im Zentrum.
DE
en los espléndidos baños termales, en el teatro construido a semejanza del Palacio Garnier, los distritos residenciales y el sanatorio en el centro.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurhaus"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurhaus am Inselsee zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Catedral a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Kurhaus verfügt über Pools, Behandlungsräume und Schlafzimmer.
ES
El edificio del spa tiene piscinas, salas de tratamiento y habitaciones.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Alle berühmten Attraktionen wie Caracalla-Therme, Kurhaus, Casino, Burda Museum und Theater befinden sich in fußläufiger Entfernung.
Los principales puntos de interés como los baños termales de Caracalla, el casino, el teatro y el Museo Burda están a poca distancia a pie.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das traditionsreiche Hotel "Zur Laube" befindet sich in ruhiger Lage.Zum Kurhaus oder zur Stadtmitte sind es ca. 15 Gehminuten.
El hotel Etol está situado en una zona tranquila del centro de Baden-Baden, a pocos metros del Recinto Ferial.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihr Guide begleitet Sie auf einem Rundgang durch die elegante und gepflegte City mit ihren schönen Parks, Thermalbädern, dem Kurhaus und Deutschlands ältestem Casino.
DE
Su guía le acompañará en un paseo por una ciudad elegante y fina con sus hermosos parques, baños termales, el spa y el casino más antiguo de Alemania.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
1423 Als Dank für den Kampf gegen die Hussiten belehnt Kaiser Sigismund den Wettinischen Markgrafen Friedrich den Steitbaren von Meißen mit dem Herzogtum Sachsen-Wittenberg, nachdem das dortige Kurhaus Sachsen ausgestorben war.
DE
1423 En gratitud por la lucha contra los husitas, el emperador Segismundo cede el ducado de Sajonia-Wittemberg al margrave de la dinastía Wettin, Federico el Pendenciero de Misnia, tras la extinción de la Casa de Sajonia del lugar.
DE
Sachgebiete:
religion historie literatur
Korpustyp:
Webseite