Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Ursprung spielt dabei keine Rolle, solange sie sich untereinander gut vertragen und in der Lebensgemeinschaft optimal ergänzen.
DE
Su procedencia no importa, siempre y cuando se toleren bien entre sí y se complementen adecuadamente en la comunidad del acuario.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das Unterrichten sollte in eine Lebensgemeinschaft eingebettet sein, in der die Kräfte des Kopfs, der Hand und des Herzens harmonisch entfaltet werden konnten.
DE
La enseñanza debía de estar integrada en una comunidad de vida, en la cual podían ser desarrolladas de forma armoniosa las capacidades de la cabeza, de la mano y del corazón.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße, dass es die Absicht gibt, die restriktive Definition von "eingetragener Lebensgemeinschaft" aus dem Verfassungszusatz zu streichen.
- Acogiendo con satisfacción la decisión de retirar de la propuesta la definición restrictiva de unión de hecho;
Sachgebiete:
jura media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Länder haben dieses Prinzip mittlerweile auf vielerlei Ebenen in ihr nationales Recht integriert, beispielsweise was Gesetze über Lebensgemeinschaften angeht.
Muchos países han armonizado su legislación nacional con este principio en diversos ámbitos, incluido el de los derechos de las uniones de personas.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eheliche Lebensgemeinschaft
|
.
.
|
terrestrische Lebensgemeinschaft
|
.
|
eingetragene Lebensgemeinschaft
|
.
.
|
nichteheliche Lebensgemeinschaft
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
faktische Lebensgemeinschaft
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaft
|
.
|
Lebensgemeinschaft auf dem Meeresboden
|
.
.
|
Lebensgemeinschaft im Grünland
|
.
|
natürliche aquatische Lebensgemeinschaft
|
.
|
Lebensgemeinschaft im Gruenland
|
.
|
Partner einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft
|
.
.
.
.
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensgemeinschaft"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Visum zur Eheschließung/ zum Eingehen einer gleichgeschlechtlichen Lebensgemeinschaft in Deutschland
DE
Visa para contraer matrimonio o para oficializar parejas de un mismo sexo en Alemania
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bodenmikroorganismen wie Mykorrhizapilze leben mit den Pflanzenwurzeln in einer nützlichen Lebensgemeinschaft.
DE
Los arbustos viven con dos diferentes tipos de hongos en común.
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Damit drückt der Herr die Gemeinsamkeit des Schicksals aus, die sich aus der innigen Lebensgemeinschaft seiner Kirche mit ihm, dem Auferstandenen, ergibt.
DE
De ese modo, el Señor señala el destino común que se deriva de la íntima comunión de vida de su Iglesia con Él, el Cristo resucitado.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann.
DE
De acuerdo a la misma el otorgamiento de una visa con fines de reunificación conyugal o matrimonio para cónyuges de alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda al menos comunicarse con conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen.
DE
Para extranjeros que desean contraer matrimonio con parejas de nacionalidad alemana o extranjera en Alemania, esto significa que antes de su entrada al territorio federal deberán demostrar sus conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann.
DE
Según esta ley, el otorgamiento de un permiso de residencia para mantener o reestablecer la vida conyugal entre cónyuges alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda comunicarse al menos de forma básica en idioma alemán.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen.
DE
Esto significa para los extranjeros que quieran seguir a su cónyuge alemán o extranjero a la República Federal de Alemania con el fin de reestablecer la vida conyugal, que antes de entrar en el territorio federal deberán comprobar sus conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder in Deutschland lebenden Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann.
DE
Según esta ley, la otorgación de un permiso de residencia para mantener o reestablecer la vida conyugal entre cónyuges de alemanes o cónyuges extranjeros que vivan en Alemania, dependerá de que el cónyuge pueda comunicarse al menos de forma básica en idioma alemán.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen.
DE
Esto significa para los extranjeros que quieran seguir a su cónyuge alemán o extranjero a la República Federal de Alemania con el fin de reestablecer la vida conyugal, que antes de entrar en territorio federal deberán comprobar sus conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern unter anderem davon abhängig gemacht, dass der ausländische Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann.
DE
Según ésta, el otorgamiento de un permiso de residencia para la conservación o establecimiento de la cohabitación de los cónyuges de alemanes o extranjeros está supeditada, entre otras cosas, a que el cónyuge extranjero pueda comunicarse por lo menos en forma básica en el idioma alemán.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite