Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der seltene Springfrosch hat einen geschützten Lebensraum. Projekt gesichert:
DE
La rana ágil tiene aquí un hábitat protegido Proyecto asegurado:
DE
Sachgebiete:
geografie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naturefund hat das Ziel, Lebensräume weltweit zu schützen.
DE
Naturefund tiene el objetivo de proteger espacios vitales a escala mundial.
DE
Sachgebiete:
astrologie wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Damit schwindet ein wichtiger Lebensraum für viele Arten.
DE
Así desaparecen los espacios vitales de muchas especies.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Naturefund kauft Land für Natur, um Lebensraum für die Vielfalt der Arten zu bewahren.
DE
Naturefund compra terrenos para la naturaleza para conservar los espacios vitales a favor de la biodiversidad.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein wichtiger Lebensraum für zahlreiche seltene Arten und ist ein wichtiger Baustein in einem Netzwerk aus Mooren.
DE
Se trata de un importante habitat para múltiples y raras especies, así como también parte importante de una red de pantanos.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sondergärten präsentieren Pflanzen verschiedener Lebensräume und unterschiedlicher Nutzungen:
DE
Los jardines especiales presentan plantas de diferentes biotopos y usos más variados:
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Er leistet einen großen Beitrag zum Klima- und Umweltschutz, ist ein wichtiger Lebensraum, bedeutender Wirtschaftsfaktor und beliebter Erholungsort:
DE
Realiza un gran aporte a la protección del clima y el medio ambiente, es un importante biotopo, un significativo factor económico y un popular lugar de recreación:
DE
Sachgebiete:
oekologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bild vergrößern Rotwildrudel (© Thao Nguyen) Er leistet einen großen Beitrag zum Klima- und Umweltschutz, ist ein wichtiger Lebensraum, bedeutender Wirtschaftsfaktor und beliebter Erholungsort:
DE
Ampliar imagen (© Thao Nguyen) Realiza un gran aporte a la protección del clima y el medio ambiente, es un importante biotopo, un significativo factor económico y un popular lugar de recreación:
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von der jüngsten Geschichte stark geprägte Land, dessen Schönheit die westlichen Reisenden seit je her faszinierte, steht vor der großen Herausforderung einer harmonischen Planung der Lebensräume und des Schutzes der natürlichen Vielfalt.
ES
Este país cuya belleza siempre hizo soñar a los occidentales y que se ha visto lacerado por la historia reciente se ve confrontado hoy a un nuevo reto: el de gestionar de forma armoniosa su territorio y sus riquezas naturales.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Diese Situation gefährdet insbesondere die Jonoine-urasade, eine Gruppe der Ayoreo Totobiegosode, die in freiwilliger Isolation lebt. Das Risiko unerwünschten Kontakts, weiterer Rodungen und einer irreversiblen Verschlechterung ihres natürlichen Lebensraums stellt eine Gefährdung ihres Lebensunterhalts sowie ihres kulturellen und physischen Überlebens dar.
Esta situación pone a los jonoine–urasade, un grupo de los ayoreo-totobiegosode que vive en aislamiento voluntario, en especial peligro, dado el riesgo de contacto no deseado, deforestación adicional y degradación irreversible de su territorio natural, y amenaza su sustento y su supervivencia cultural y física.
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit 25 Jahren Erfahrung hilft Feng Shui Meisterin Barbara Jurk hilft Ihnen, Ihren Lebensraum mit innovativen Techniken zu optimieren, was ihre Gesundheit und Ihren Lebensstil verbessern wird
ES
Con 25 años de experiencia en arquitectura y Feng Shui, Barbara Jurk le ayudará a optimizar su vivienda mediante las técnicas más avanzadas de esta disciplina tan conocida.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
lebensraum
espacios vitales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Buch "bulthaup b3 lebensraum küche"
el libro "bulthaup espacios vitales"
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
menschlicher Lebensraum
|
.
|
ländlicher Lebensraum
|
.
|
Städtischer Lebensraum
|
.
|
natürlicher Lebensraum
|
.
.
|
bioklimatischer Lebensraum
|
.
|
naturnaher Lebensraum
|
.
|
Zerstörung des Lebensraums
|
.
|
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensraum"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen des zerstückelten Lebensraums
ES
Así es el bosque de Lorca
ES
Sachgebiete:
media landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Eine Seite zum Gestalten Ihres neuen Lebensraums !
ES
¡Un sitio para imaginar juntos tu nueva habitación!
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Untere Havel - Lebensraum für seltene Tiere
Los animales y el desierto
Sachgebiete:
vogelkunde tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Im Lebensraum Bad und am Arbeitsplatz Küche.
ES
Grifería de baño Grifería de cocina
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Halogenlampe ermöglicht eine natürliche und gezielte Beleuchtung unseres Lebensraums.
ES
Las lámparas halógenas te ofrecen una iluminación natural y única para nuestro hogar.
ES
Sachgebiete:
verlag foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Tiere leben in großen Gehegen in ihrem natürlichen Lebensraum.
ES
Los animales viven en extensos vallados dentro de su entorno natural.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Hunde ihren Lebensraum mit uns Menschen teilen, kann es manchmal zu Problemen kommen.
ES
Cuando los perros comparten su espacio con nosotros los humanos, pueden surgir algunos problemas.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Doch in der nachnapoleonischen Zeit verloren die Tiere durch die Neuverteilung der landwirtschaftlichen Flächen ihren Lebensraum.
DE
Sin embargo, después de las guerras napoleónicas, los animales perdieron esos espacios debido a la redistribución de las tierras agrícolas.
DE
Sachgebiete:
mathematik vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Eine Architektin und Feng Shui Meisterin, die Ihnen dabei hilft, ihren Lebensraum zu verbessern
ES
Arquitecta y especialista en feng shui. Le ayudará a mejorar su propiedad.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dank dieser kleinen Geste trägt der Benutzer zum Schutz der Umwelt und des Lebensraumes bei.
Este pequeño gesto hace cambiar la imagen que se tiene del evento.
Sachgebiete:
oekologie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Das Schutzgebiet bietet den Tieren Lebensraum und neue Nahrungsquellen für die Aufzucht der Jungtiere.
DE
El terreno que queremos comprar les daría un espacio natural protegido y nuevas fuentes de alimento para la cría de sus pollitos.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Naturefund kauft Land für Natur, um Lebensraum für eine Vielzahl von Arten zu bewahren.
DE
Naturefund compra tierra para la naturaleza, para protejer la diversidad de las especies.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr wirtschaftsrecht
Korpustyp:
Webseite
Der Archipel ist der größte natürliche Lebensraum für Seevögel in Frankreich.
ES
Este archipiélago es la mayor reserva natural de aves marinas de Francia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Bad definiert sich immer mehr als Lebensraum und Ort der Erholung.
ES
El baño se define cada vez más como un espacio de vida y de descanso.
ES
Sachgebiete:
verlag bau foto
Korpustyp:
Webseite
Sie ist ein Statement für die Symbiose von Ästhetik und Funktionalität im Wohn- und Lebensraum Küche.
Las encimeras son un espacio muy importante en el diseño de una cocina.
Sachgebiete:
architektur foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Jedes Lebewesen ist in seinem Lebensraum einer unvermeidlichen, facettenreichen Geräuschkulisse natürlichen und auch künstlichen Ursprungs täglich ausgesetzt.
DE
Todo ser vivo está diariamente expuesto en su entorno a un ruido de fondo inevitable, variable, de origen natural y también artificial.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Dieses idyllische Plätzchen bietet den Lebensraum für zahlreiche Vogelarten und mit etwas Glück werden wir auch Süßwasserdelfine sehen können.
DE
Es un sitio idílico y ofrece un biotipo para muchos pájaros y con suerte veremos delfines también.
DE
Sachgebiete:
tourismus infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Der finanzielle Kraftakt zur Aufrechterhaltung des Skisports verstärkt den Konflikt zwischen wirtschaftlichen Interessen und nachhaltiger Entwicklung des Lebensraums Alpen.
DE
Pero este esfuerzo financiero agudiza el conflicto que plantean los intereses económicos con respecto al desarrollo sostenido del ámbito vital que son los Alpes.
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mangroven, Buschland und Lagunen sind ein Lebensraum für viele, teils vom Aussterben bedrohte Tiere, deren Vermehrung streng überwacht wird.
ES
Manglares, sabana y lagunas albergan varias especies en peligro de extinción y otras cuya reproducción está muy vigilada.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seit der funktionalen Nasszelle von früher hat sich das Bad in einen Lebensraum verwandelt, in dem wir viel Zeit verbringen.
ES
Desde los sencillos y funcionales baños de la antigüedad, el baño ha avanzado hasta convertirse en un espacio de relax en el que pasamos mucho tiempo.
ES
Sachgebiete:
verlag bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Unter dem dreifachen Ansturm von Drogenmissbrauch, Kriminalität und moralischem Verfall ist viel von dieser Welt zu einem einsamen Lebensraum geworden.
ES
Bajo el triple azote del consumo de drogas, la delincuencia y el declive de los valores morales, gran parte de este mundo se ha convertido verdaderamente en un páramo.
ES
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
In dem weitläufigen Naturschutzgebiet Selous (ca. 50 000 km2) leben Elefanten, Büffel und Zebra…Der Rufiji, der das Gebiet durchfließt, bietet hingegen Lebensraum für Krokodile und Nilpferde.
ES
Inmenso espacio protegido de unos 50.000 km2, la reserva natural de Selous la suelen atravesar numerosas manadas de elefantes, búfalos, cebras, etc. Además la surca el río Rufiji, donde encuentran refugio cocodrilos e hipopótamos.
ES
Sachgebiete:
verlag jagd mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Tal wird von Vulkanen und zahlreichen Seen (Magadi-See, Nukuru-Se… gesäumt, deren Ufer Lebensraum für eine vielfältige Tierwelt und t..
ES
Salpicado de volcanes y numerosos lagos (lago Magadi, lago Nukur…, cuyas orillas atraen a abundante fauna, ofrece magnífico..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Besuchen Sie die größte Wal-Kolonie von Europa in ihrem natürlichen Lebensraum; erleben Sie die Vielfalt an Unterwasser-Aktivitäten und Wassersportarten an der 400 km langen Küste.
Visita la mayor comunidad de cetáceos de Europa en estado natural, disfruta de la variedad de actividades submarinas y todo tipo de deportes acuáticos en sus 400 km de costa.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dresdner Künstler - Rainer Görß, Viola Schöpe, Harriet Böge, Tom Herold, Thomas Reichstein u.a. - besetzten in aller Stille den Arbeits- und Lebensraum:
DE
Artistas de Dresde -Rainer Görß, Viola Schöpe, Harriet Böge, Tom Herold, Thomas Reichstein, etc - Se hicieron cargo en silencio del espacio de trabajo y de vida:
DE
Sachgebiete:
verlag schule theater
Korpustyp:
Webseite
Die über 1 500 km lange Inselkette des Tuamotu-Archipels erzählt vor allem die Geschichte eines Volkes, der Paumotu, und seiner Anpassung an einen schwierigen Lebensraum.
ES
Como si de un encaje de 1.500 km se tratara, el archipiélago de las Tuamotu narra ante todo la historia de un pueblo, los paumotu, y de su adaptación a un medio hostil.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Über Millionen Jahre hinweg hat der Fluss Duratón hier einen einmaligen Lebensraum entstehen lassen, in dem einer unserer größten Greifvögel Zuflucht fand:
ES
A lo largo de millones de años, el río Duratón ha creado un entorno único y una morada perfecta para una de las más grandes aves rapaces:
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ich liebe die Tatsache, dass man sie nicht abschneiden kann. Das bedeutet, dass man sie in ihrer ganzen Pracht in ihrem natürlichen Lebensraum bewundern muss.
ES
Me encanta que no se puedan cortar, así que hay que verla en todo su esplendor en plena naturaleza.
ES
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Ort ohne Rücksicht auf die eigene Identität und Landschaft einseitig auf den Skisport setzt, zerstört er dadurch den natürlichen Lebensraum seiner Bewohner und das touristische Kapital.
DE
Si la región apuesta primordialmente por el deporte de esquí sin considerar su propia identidad y su paisaje destruye el ámbito vital natural de sus habitantes y su capital turístico.
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf knapp 65 km2 bietet der Nationalpark Lebensraum für zahlreiche Tierarten, bedeutende Tempel, z.B. der Donghak-sa Tempel, und einen W..
ES
En sus 65 km2 encontraremos numerosas especies de animales, importantes templos como el de Dongha…y una catarata ideal para desca..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Die 1 500 km lange Inselkette der Tuamotu-Inseln erzählt die Geschichte eines Volkes, der Paumotu, und seine Anpassung an einen schwierigen Lebensraum.
ES
Como si de un encaje de 1.500 km se tratara, el archipiélago de las Tuamotu narra ante todo la historia de un pueblo, los paumotu , y su adaptación a un medio hostil.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Weltmeere sind ein wertvoller und zugleich bedrohter Lebensraum. Der Schutz der Meere ist deshalb ein wichtiges Anliegen des neuen Wissenschaftsjahres.
Y es que los mares y océanos constituyen lugares fascinantes, proveedores de alimentos e importantes rutas comerciales.
Sachgebiete:
astrologie oekologie geografie
Korpustyp:
Webseite
Die Regierung hat außerdem bereits angekündigt, große Teile des Amazonas-Regenwaldes – einschließlich dem Lebensraum der Indigenen – für den legalen Bergbau freizugeben.
NL
El Gobierno ha anunciado que abrirá grandes zonas de la selva amazónica a la minería legal, incluida tierra indígena.
NL
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Illegale Abholzung, die in großen Teilen des peruanischen Amazonas weit verbreitet ist und auch den Lebensraum indigener Völker bedroht, wurde als Ursache nicht ausgeschlossen.
No se descarta que sea debido a la tala ilegal, que prolifera en gran parte de la Amazonia peruana.
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Plantagen bereiten den Penan sogar noch größere Probleme als die Abholzung, da gar kein Lebensraum mehr bleibt, sobald das Land von Ölpalmen bedeckt ist.
Las plantaciones generan aún más problemas que la tala a los penanes, porque una vez que la tierra está cubierta de palma de aceite, a ellos ya no les queda nada.
Sachgebiete:
astrologie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nach einigen milden Wintern (und ohne natürliche Feinde) steigen in Großbritannien die Population und der Lebensraum der sechs Wildarten kontinuierlich an – wie man hier unschwer erkennen kann.
ES
Tras varios inviernos suaves (y la falta de depredadores naturales), están creciendo las cifras de las seis especies de ciervos en el Reino Unido y, como se puede ver, su población se está extendiendo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Er wollte in der Verbindung von Landwirtschaft mit der aufkommenden Industriearbeit einen praktischen Lebensraum schaffen, um darin mittellose Kinder auf ein Leben vorzubereiten, in dem sie ihre Armut aus eigener Kraft bemeistern könnten.
DE
Quería crear, mediante la combinación de la agricultura con el trabajo industrial naciente, un ambiente vital práctico para preparar en él a niños pobres para una vida en la cual pudieran superar por su propio esfuerzo la pobreza.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der Tatsache, dass sie sehr nahe an der Küste zu sehen sind, steht Teneriffa bezüglich der Anzahl der Menschen, die Wale in ihrem freien Lebensraum besichtigt haben, europaweit an erster Stelle.
Su presencia es tan cercana a la costa, que ha convertido a Tenerife en el primer lugar de Europa en importancia por el número de personas que hacen avistamiento de cetáceos en libertad.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Tal wird von Vulkanen und zahlreichen Seen (Magadi-See, Nukuru-Se… gesäumt, deren Ufer Lebensraum für eine vielfältige Tierwelt und traumhafte Landschaften bieten, die man vom Gipfel des Mount Longonot bewundern kann.
ES
Salpicado de volcanes y numerosos lagos (lago Magadi, lago Nukur…, cuyas orillas atraen a abundante fauna, ofrece magníficos paisajes que podrá admirar desde la cima del Longonot.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Januar und Juli ziehen die Gänsegeier ihre Brut auf. Diese Zeit erfordert auch von den Besuchern die Einhaltung gewisser Grundregeln, um den Lebensraum nicht zu stören und die Geier nicht unnötig aufzuschrecken.
ES
Entre los meses de enero y julio es la época de cría del buitre y hay que tener especial cuidado y ser muy respetuosos con el entorno donde se encuentran, para no sobresaltarlos en ningún momento.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
In Deutschland wurde zum Beispiel von den Behörden festgelegt, daß ein Flüchtling in einem Raum von vier Quadratmetern auskommen muß, während einem Hund gesetzlich ein Lebensraum von neun Quadratmetern zusteht.
DE
En Alemania por ejemplo las autoridades han determinado que un/a refugiado/a puede vivir en un espacio de cuatro metros quadrados - según la ley alemana un perro nesecita nueve metros cuadrados.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Wiese, die wir nun kaufen wollen, grenzt direkt an das bestehende Biotop an und würde den Lebensraum für den Kiebitz und für viele andere Arten auf insgesamt 3 Hektar ausdehnen.
DE
El prado, que ahora queremos comprar, confina directamente con un área de protección natural ya existente.
DE
Sachgebiete:
geografie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Der imaginierte Raum bezieht sich hier sowohl auf den symbolischen Raum des Mythos und des Irrglaubens in der im Volk verbreiteten Vorstellungswelt als auch auf die Abwesenheit oder das Verschwinden des geografischen Lebensraumes der Zigeuner angesichts der neueren Gesetzgebung.
DE
Este espacio imaginario refiere tanto al espacio simbólico del mito y el concepto falso de la imaginación popular, como a la ausencia o desaparición del espacio geográfico para la habitación de los gitanos según lo establecen leyes recientes.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Somit vergrößert sich der Lebensraum Bad und fügt zwei Intimräume sinnvoll zusammen. Der Raum trennt sich in einen wohnlichen Relaxbereich und einen rein funktionalen Bereich für Dusche und WC.
ES
El espacio del baño se amplía y se divide en una zona de relax muy acogedora y una zona puramente funcional para la ducha y el inodoro.
ES
Sachgebiete:
verlag bau foto
Korpustyp:
Webseite
Mit einem ortskundigen Guide findet man sich in dieser Gegend am besten zurecht. Auf diese Art können Sie sich den Faszinationen der Wildnis bedenkenlos hingeben und Wombats, graue Känguruhs und Schnabeltiere in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten - und das alles in nur wenigen Stunden Entfernung zur Stadt.
ES
La mejor manera de explorar la región es con un guía local, donde serás capaz de sentir la salvaje naturaleza mientras caminas junto a wombats manchados (marsupial del aspecto de un oso pequeño), canguros grises y ornitorrincos, y todo esto a unas pocas horas de Sídney.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite