linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 55 es 43 com 6 eu 1 mx 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 36 tourismus 24 media 22 musik 14 radio 14 handel 13 politik 13 e-commerce 12 weltinstitutionen 12 auto 11 informationstechnologie 10 internet 10 universitaet 9 mode-lifestyle 8 astrologie 7 unterhaltungselektronik 7 verkehr-gueterverkehr 7 theater 6 controlling 5 film 5 technik 5 transaktionsprozesse 5 geografie 4 kunst 4 marketing 4 foto 3 informatik 3 schule 3 soziologie 3 typografie 3 unternehmensstrukturen 3 verkehr-kommunikation 3 bau 2 gartenbau 2 personalwesen 2 religion 2 sport 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 finanzmarkt 1 gastronomie 1 historie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 jura 1 landwirtschaft 1 literatur 1 luftfahrt 1 medizin 1 militaer 1 oekonomie 1 philosophie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelpunkt . punto central 128 foco 67 punto medio 21 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weite-Mittelpunkt .
thermischer Mittelpunkt .
elektrischer Mittelpunkt .
theoretischer Mittelpunkt .
historischer Mittelpunkt . .
Bogen mit veränderlichem Mittelpunkt .
im Mittelpunkt liegendes Instrumentierungsrohr .
Mittelpunkt der Lenkradnabe .
Linie der Mittelpunkte .
Bogenmauer mit veraenderlichem Mittelpunkt . .
geometrischer Mittelpunkt des Motors .
in den Mittelpunkt stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelpunkt

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kunde steht im Mittelpunkt ES
El cliente, en el punto de mira ES
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Die lesbare Zeit im Mittelpunkt DE
La hora en primer plano. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
"Im Mittelpunkt steht der Kunde" DE
"El cliente es lo primero" DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei stehen zukünftig zwei Schwerpunkte im Mittelpunkt: DE
En este contexto, el énfasis del proyecto estará puesto en dos aspectos principales. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Erfahrungsaustausch steht hierbei im Mittelpunkt. DE
El taller es un evento cerrado. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Landhotel am Mittelpunkt zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Hotel an der Stadtmauer a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Nutzer bilden den Mittelpunkt Ihres Geschäfts
Usuarios en el corazón de su negocio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ethik steht im Mittelpunkt unseres täglichen Handelns. ES
L'Oréal integra la ética en el corazón de sus prácticas de negocio. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Pumpstation ist der Mittelpunkt Ihrer Beregnungsanlage ES
Su estación de bombeo es el corazón de su sistema de riego ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Halboffene Laufräder stehen im Mittelpunkt dieser Pumpenreihen. DE
Los rodetes semiabiertos son una característica principal de esta gama de bombas. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht die Bild und Videoverarbeitung ES
Se centra en el procesamiento de imágenes y vídeo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
im Mittelpunkt stehen die Bild und Videoverarbeitung) ES
se centra en el procesamiento de imágenes y vídeo) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt seiner Zeichnungen und Entwürfe standen oft alltägliche Kleinigkeiten. DE
El enfoque de sus dibujos y diseños eran a menudo las pequeñas cosas de cada día. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Bei TTL stehen selbstverständlich die Wünsche der Kunden im Mittelpunkt. DE
Naturalmente damos mucha importancia a las necesidades y los deseos de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu Referenzen TC eBid® - Der Kunde im Mittelpunkt! ES
Pase a Referencias - El cliente, nuestro mejor valor! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Schon von Beginn an steht kundenorientiertes Denken im Mittelpunkt.
Desde el comienzo, un enfoque orientado al cliente siempre ha sido el tema central de nuestro pensamiento.
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Eine positive Anwendererfahrung steht bei uns im Mittelpunkt. ES
Enfoque en una excelente experiencia de usuario ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ein beeindruckendes Spielerlebnis, bei dem der Spieler im Mittelpunkt steht. ES
Experiencias de juego envolventes centradas en el jugador ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ganzheitlicher Leichtbau steht dabei im Mittelpunkt unserer vielfältigen Aktivitäten. ES
Nuestras múltiples actividades giran en torno a la construcción ligera integral. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Gebietsfrage stand das Problem „großdeutsch“ oder „kleindeutsch“. DE
La cuestión territorial se centraba en la disyuntiva entre la “gran Alemania” y la “pequeña Alemania”. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Mensch sollte im Mittelpunkt der Wirtschaft stehen. DE
Alemania es la cuarta economía del mundo. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Anwender steht bei allem, was wir tun, im Mittelpunkt.
El usuario es el motivo detrás de todo lo que hacemos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie der Name schon sagt, stehen hier Meeresspezialitäten im Mittelpunkt. ES
Como podemos adivinar por el nombre, este restaurante está especializado en los productos del mar. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Frieden und Freiheit stehen im Mittelpunkt deutscher Außenpolitik. DE
Informaciones sobre la política alemana, europea y asuntos interiores DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht natürlich der Sport, der Fußball. DE
Naturalmente, el protagonista es el deporte, el fútbol. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bei uns steht die Zufriedenheit unserer Kunden im Mittelpunkt. DE
Para Sandra y Susanne, la satisfacción de los clientes es su objetivo principal. DE
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In Halle 15 steht das Sourcing im Mittelpunkt. DE
En el pabellón 15, el interés se centrará en el sourcing. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heutzutage hat das Fest seinen Mittelpunkt in den Buskett Gardens: ES
Hoy en día, la fiesta se concentra en Buskett Gardens: ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Frieden und Freiheit stehen im Mittelpunkt deutscher Außenpolitik. DE
Cáncer de piel el más habitual entre los alemanes DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deswegen stehen globales Denken und Handeln im Mittelpunkt meiner Arbeit. DE
Por eso mi labor se centra en pensar y actuar a escala global. DE
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
OEufs en meurette, Weinbergschnecken - hier steht die Tradition im Mittelpunkt. ES
Huevos en meurette, caracoles de Borgoña: aquí se viene para celebrar la tradición. ES
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Minimalismus und Sachlichkeit stehen bei der Kollektion Easy im Mittelpunkt. ES
El minimalismo y la esencialidad son los protagonistas de la colección Easy. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UNICEF fordert, Kinder und Jugendliche in den Mittelpunkt zu stellen. ES
ONG UNICEF - Tu aportación mensual salva vidas de muchos niños. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Infor stehen Schnelligkeit und Agilität im Mittelpunkt der Unternehmensphilosophie.
Fortalecer las respuestas y servicios brindados a los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt stehen erstklassige Produkte und schöne provenzalische Aromen.
Aquí se apuesta por el producto de calidad y las recetas provenzales:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puccinis Oper "Manon Lescout" steht im Mittelpunkt der Osterfestspielen 2014 mit den Berliner Philharmonikern. DE
la Ópera de Puccini "Manon Lescout" con la Filarmónica de Berlín será el eje principal del Festival de Pascua de 2014. DE
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht die Bewältigung des gemeinsamen Problems in der Gruppe. DE
9 Principios de trabajo de los grupos de autoayuda DE
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Mensch steht im Mittelpunkt • 30 Jahre LaSelva • Terra Bio – die Kooperative in der Kornkammer Italiens DE
30 años de vida de LaSelva aniversario de un pionero DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu Referenzen TC Truck&Cargo® - Der Kunde im Mittelpunkt! ES
Pase a Referencias - El cliente, nuestro mejor valor ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind unterschiedlich mit einem antiken Möbelstück als Mittelpunkt eingerichtet. ES
Las habitaciones están decoradas de manera diferente y cuentan con un mueble antiguo como elemento principal. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hierbei steht eine dezentrierende Perspektive im Mittelpunkt der Analyse verflochtener Entwicklungen europäischer und außereuropäischer Gesellschaften. DE
El análisis de los procesos de entrelazamiento de las sociedades europeas y no europeas parte de una perspectiva descentralizadora. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Von Anfang an stand der Kunde und seine Wünsche im Mittelpunkt aller Aktivität. DE
Desde el principio nos centramos en el cliente y sus deseos. DE
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei den 360-Grad-Logistik-Lösungen von SLC stehen Sie als Kunde im Mittelpunkt. ES
Usted como cliente forma el núcleo en la solución logística completa de SLC. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam gestalten wir eine angemessene Veranstaltung bei der Weiterbildung und Informationsaustausch im Mittelpunkt stehen. DE
Juntos organizamos un evento bien planteado en el que la formación continua y el intercambio de información constituyen la base. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In demokratisch legitimierten und rechtsstaatlich agierenden Institutionen steht der Mensch im Mittelpunkt: DE
Las instituciones democráticamente legitimadas que actúen según los principios del Estado de derecho se centran en las personas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kundennutzen steht für uns im Mittelpunkt. Unser Produktprogramm ist für alle Anwendungen umfassend. DE
Nuestro programa de sistemas satisface todas las aplicaciones y obras en el sector de construcción: DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alles, was wir tun, beruht auf unserer Kultur, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen.
Todo lo que hacemos se basa en la máxima de que «nuestra gente es lo primero».
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Total Tyre Life, in dessen Mittelpunkt eine robuste Karkasse steht, die für mehrere Lebenszyklen konzipiert wurde: ES
Carcasa robusta que prolonga la vida útil y mejora las posibilidades de recauchutado de los neumáticos ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Angetrieben von der Zufriedenheit unserer Kunden,stellen wir die Kundenanforderungen in den Mittelpunkt unserer Prioritäten. ES
Nuestro gran interés en conocer la opinión de nuestros clientes nos ha conducido a crear un programa especializado para tal fin. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Programm der FVA steht der junge Autor mit seinem ersten Buch im Mittelpunkt. DE
El eje del programa de la FVA lo constituye el joven autor con su primer libro. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Leistung und Fahrspaß Der Fahrer steht beim neuen Fiat 124 Spider im Mittelpunkt. ES
Prestaciones que satisfacen la conducción El nuevo Fiat 124 Spider se ha desarrollado de acuerdo con una estrategia focalizada en la experiencia de conducción. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vor allem die Rolle von Parteistrukturen im Nordwesten Argentiniens stand im Mittelpunkt der Veranstaltung. DE
El propósito del evento fue fortalecer la posición del partido Propuesta Republicana (PRO) en las provincias del noroeste de Argentina: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie bildet den Mittelpunkt dieser Gedenkstätte an den zweiten Weltkrieg aus dem Jahre 1981. DE
Ella es el objeto de mayor importancia de este sitio conmemorativo a la Segunda Guerra Mundial. DE
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
stellen den Benutzer und seine Interaktion mit ihrem Design in den Mittelpunkt. ES
dan especial importancia a la interacción del usuario con su diseño. ES
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Technologien werden ständig weiterentwickelt, um den Kunden noch mehr in den Mittelpunkt zu rücken. ES
“La tecnología está en constante evolución para llegar a estar incluso más enfocada al cliente. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt des gemütlichen Restaurants befindet sich die komplett einsehbare Küche. ES
Lo más característico de este acogedor restaurante es su cocina, abierta de par en par a la sala. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Hier genießt man eine sehr sorgfältig zubereitete klassische Küche, bei der marktfrische regionale Produkte im Mittelpunkt.. ES
aquí se degusta una cocina clásica centrada en los productos de la tierra y el mercado, trabajados con esmero. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt stehen die Wiener Jahre des großartigen Komponisten, die den Höhepunkt seines Schaffens darstellen. DE
El protagonismo es para los años vieneses de Mozart, que representan el punto culminante de su creación. DE
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es stellt den Menschen und sein Bedürfnis nach mehr Lebensqualität in den Mittelpunkt.
Se centra en el paciente y en la necesidad de aumentar su calidad de vida.
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt unserer Bemühungen steht die Rehabilitation nach einem Schlaganfall oder einer Querschnittslähmung.
Nuestra terapia se centra en la rehabilitación después de una apoplejía o en caso de parapléjia.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Um die Ecke liegt die Motzstraße, immer noch Mittelpunkt der schwulen Szene, mit Cafés und Bars. DE
En la esquina está la calle Motzstrasse, punto céntrico de la escena gay, con cafés y bares. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt ihrer Aktivitäten sowie ihrer eigenen Sammlung steht die „Natur in der zeitgenössischen Kunst“. DE
El principal enfoque de sus actividades y así como en su propia colección se encuentra la "naturaleza en el arte contemporáneo". DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt stehen persönliche Standpunkte, ästhetische Eigenheiten sowie Fragen zur Identität und ihrem Leben als Schriftsteller. DE
El documental se centra en sus puntos de vista personales, sus particularidades estéticas, las cuestiones de identidad y su vida como escritores. DE
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wo sonst Turntables und Laptops dominieren, standen nun ein Flügel und Vibrafone im Mittelpunkt. DE
Allí donde normalmente dominan los tornamesas y los notebooks, había un piano de cola y un vibráfono. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht französisch inspirierte Küche, von Blätterteigpastete bis hin zu Kalbsbries. ES
En el papel protagonista, la cocina, de inspiración francesa. El vol-au-vent, por ejemplo, da la réplica a la molleja de ternera. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die nachhaltig erfolgreiche Kundenbeziehung steht bei MONACOR INTERNATIONAL seit der Firmengründung im Mittelpunkt. DE
Desde que se fundó MONACOR INTERNATIONAL, nuestra intención principal siempre ha sido la de asegurar relaciones duraderas y exitosas con los clientes. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Bei der Produkt- und Serviceentwicklung steht für Scania der Fahrer klar im Mittelpunkt.
En el desarrollo de productos y servicios, Scania se centra claramente en los conductores.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
UX Kriterien Im Mittelpunkt stehen nicht nur die Gebrauchstauglichkeitsanforderungen auf funktionaler Ebene, sondern auch z.B.: DE
UX criterios El enfoque no es sólo los requisitos de usabilidad se encuentran en el nivel funcional, pero también, por ejemplo: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
»Im Mittelpunkt der Arbeit für die dX steht die umfassende Bestandsaufnahme und Interpretation der heutigen Kultur. DE
El núcleo del trabajo de la dX se concentra en una abarcadora inventarización e interpretación de la cultura actual. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Für Pixum steht der enge Kontakt zu seinen Kunden im Mittelpunkt. ES
Para Pixum es primordial el contacto cercano con sus clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Denn bei diesem Kalender stehen alle Fotos die Sie mögen ein Jahr lang im Mittelpunkt. ES
Con sus fotos favoritas en el calendario, todos los días habrá un motivo por el que sonreir. ES
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt des »parangolé« stehen Interaktion, Bewegung und die Veränderung des Realitätsbewußtseins des Menschen. DE
Interacción, movimiento y la modificación del sentido de realidad conforman el núcleo central de un »parangolé«. DE
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Riviera Lounge auf derselben Etage wie die Hotellobby bildet den Mittelpunkt des Hotels. ES
Situado en el piso del vestíbulo principal, el Riviera Lounge constituye el corazón de nuestro hotel. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Arbeit stehen alleingelassene oder vernachlässigte Mädchen und Jungen sowie benachteiligte Familien. DE
El trabajo se centra en niños y niñas abandonados o desatendidos, así como familias desfavorecidas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht dabei der Kunde mit seinen Ansprüchen an unsere Produkte und Dienstleistungen. DE
El know-how y el espíritu creador de nuestros empleados en conjunto con la tecnología más moderna y medioambientalmente compatible garantizan el atractivo de nuestros productos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
2016 werden als Partnerland die Malediven im Mittelpunkt der Messe stehen. DE
El invitado de honor de este año son las Islas Maldivas. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Grünen Woche 2016 steht das Partnerland des Jahres Marokko. DE
En 2016, será Marruecos el invitado de honor. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht französisch inspirierte Küche, von Blätterteigpastete bis hin zu Kalbsbries. ES
En el papel protagonista, la cocina, de inspiración francesa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der große Hof, ein architektonisches Meisterwerk von Sir Norman Foster, bildet den Mittelpunkt. ES
El gran vestíbulo, maravilla arquitectónica obra de Norman Foster, es su corazón. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Qualität der Produkte und üppige Portionen stehen hier im Mittelpunkt. Noch ein Tipp: ES
La calidad de los productos y la generosidad juegan un papel primordial. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Erbe von Chester Carlson steht bis zum heutigen Tag bei Xerox im Mittelpunkt.
Su legado permanece en el corazón y el alma de Xerox hasta hoy en día.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bei Novo Nordisk schaffen wir Werte, indem wir die Patienten in den Mittelpunkt rücken. ES
Novo Nordisk es una compañía global que ofrece oportunidades a sus empleados en todo el mundo. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Vertrieb und Service Bei Atlas Copco steht der Kunde im Mittelpunkt – das ist eines unserer Leitmotive.
Ventas y servicio Para nosotros, todo comienza con una fuerte orientación al cliente.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Reines Weiß und tiefstes Schwarz, Militärgrün, Denimblau und Abstufungen von Camel stehen ohne Frage im Mittelpunkt.
El blanco puro y el negro infalible, el caqui militar, el azul vaquero y los tonos camel se imponen con fuerza.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei steht die Existenzsicherung bei OVB seit über 40 Jahren im Mittelpunkt.
Ante todo OVB se centra desde hace más de 40 años en la protección personal y de ingresos.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Der im Mittelpunkt stehende Tanz der beiden jungen Künstlerinnen wird von den großartigen Sängern ?El Niño de Elche? DE
El baile de estas dos jóvenes artistas está acompañado por las voces magistrales de ?El Niño de Elche? DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Den Mittelpunkt des Gebäudes aus behauenem Stein bildet ein rechteckiger Hof, der auf drei Seiten von einem Wandelgang umg.. ES
El edificio, de bellos sillares, se organiza alrededor de un patio rectangular recorrido por una galería en tres de sus la.. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Der Luxushafen im Südwesten Mallorcas ist der Mittelpunkt für Superyachten, Top-Restaurants, Boutiquen & ganzjährig für glamuröse Veranstaltungen und Konzerte. ES
Situado en el suroeste de Mallorca, este lujoso puerto es el punto de encuentro de superyates y ofrece restaurantes de primera, boutiques, eventos elegantes y conciertos durante todo el año. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Bett ist das Herzstück und der Mittelpunkt eines jeden Schlafzimmers und wohl auch der Lieblingsplatz von vielen Menschen. ES
La cama es la pieza principal de los dormitorios y, probablemente, el lugar preferido de mucha gente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was die unternehmerischen Entwicklungsperspektive betrifft, so präsentiert Guillermo Vidalón ein liberales Konzept, welches den individuellen Menschen im Mittelpunkt stellt. DE
Las visiones del sector empresarial fueron expuestas por Guillermo Vidalón, desde un punto de vista liberal que rescata a la persona humana como el fin supremo dentro de la sociedad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Chile ergeben sich daraus Anknüpfungspunkte um in einen Dialog mit Deutschland einzutreten in deren Mittelpunkt ein gegenseitiger Erfahrungsaustausch steht. DE
Para Chile, es importante el diálogo y el intercambio mutuo de experiencias con el fin de alcanzar sus objetivos en el sector. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Langfristig verfolgen diese Bemühungen eine Abschaffung der Todesstrafe, kurzfristig kann aber auch ein Moratorium im Mittelpunkt stehen. DE
A largo plazo se persigue la erradicación de la pena de muerte, mientras que a corto plazo los esfuerzos también podrían estar dirigidos a una moratoria. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Visuelles Storytelling steht bei uns im Mittelpunkt - mit Grafiken, Fotos und Videos -, um eine Botschaft zu vermitteln. ES
Narraciones visuales: uso de gráficos, fotos, video y diapositivas para transmitir un mensaje ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der König arbeitete an dem großen Tisch im Mittelpunkt des Raumes, auf dem noch seine Schreibgarnitur steht. DE
El rey trabajaba en la gran mesa central, en la que todavía se puede ver su escribanía. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Filmpaket Klima.Kultur.Wandel Die 13 europäischen Lang- und Kurzfilmproduktionen der Reihe stellen die soziale Dimension des Klimawandels in den Mittelpunkt. DE
Selección de películas Clima.Cultura.Cambio Los 13 cortometrajes y largometrajes de la colección se centran en la dimensión social del cambio climático. DE
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
„Bei uns steht immer der Mensch im Mittelpunkt“, erklärt Katrin Rohr, die wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl ist. DE
„Para nosotros el ser humano siempre es lo central“, explica Katrin Rohr, colaboradora científica de la cátedra. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt unseres ganzheitlichen Wertekonzepts steht der Mensch - als Kunde, als Mitarbeiter, als Lieferant oder als Teil unserer Umwelt. DE
como cliente, empleado, proveedor o como parte de nuestro entorno. DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Nutzung des Olympiageländes bis heute Im vierten Teil steht die Nutzung des Geländes bis heute im Mittelpunkt. DE
En la cuarta parte se relata la utilización del área deportiva hasta el presente. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Ausstellung "Evolution in Aktion" steht das weltweit größte Dinosaurierskelett, ein Brachiosaurus brancai mit 13,27 Metern Höhe. DE
En mitad de la exposición “Evolución en acción”, se encuentra el esqueleto de dinosaurio más grande del mundo, un Brachiosaurus brancai de 13,27 metros de altura. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht die Frage, wie religiös plurale Situationen in der Praxis der verschiedenen EU-Staaten auftreten. DE
Este trabajo se centra en la reflexión de cómo desarrollar realidades plurales en términos religiosos en la práctica de los diferentes estados de la UE. DE
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite