linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 9 de 6
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 4 auto 4 theater 4 verkehrssicherheit 4 sport 3 verkehr-kommunikation 3 mode-lifestyle 2 psychologie 2 radio 2 biologie 1 e-commerce 1 film 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 infrastruktur 1 internet 1 jagd 1 kunst 1 luftfahrt 1 media 1 medizin 1 physik 1 raumfahrt 1 technik 1 typografie 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberkörper torso 40
tronco 15 . busto 3

Verwendungsbeispiele

Oberkörper torso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Oberkörper zu bestaunen is…nunja echt nett! ES
Mirar a su torsos es .. bien, lindo! ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Zwischen Oberkörper und Beinen soll ein kleiner Winkel sein. DE
Entre torso y piernas, un pequeño ángulo debe ser. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Tanzstil Cha-Cha-Cha wird am Platz mit lebhaften Hüftbewegungen getanzt, wobei jedoch der Oberkörper ruhig gehalten wird. DE
El Estilo Cha-Cha-Cha es bailado en el lugar con movimientos vivos de cadera con el torso la calma tenida. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberkörper"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4 Massage für Dein Baby: Oberkörper ES
4 Masaje contra cólicos y gases ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch das Verhältnis von Unter- zu Oberkörper neige zum "weiblichen" 1 2 3 . DE
También la relación entre la parte inferior y superior del cuerpo se inclinaría hacia lo "femenino" 1 2 3 . DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
2 Frontairbags zum Schutz des Kopfes und Oberkörpers des Fahrers und Beifahrers im Fall eines Frontalaufpralls ES
• 2 airbags delanteros para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del acompañante en caso de impacto frontal. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
(3) Die Hände auf den Bauch legen und von rechts nach links einmassieren, dabei den Oberkörper in seitlichen Bewegungen drehen.
3.Colocar las manos sobre el abdomen y moverlas de lado a lado a la vez que se gira el cuerpo.
Sachgebiete: typografie physik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der BARRIER OP-Mantel FPP verfügt über Schulterfalten, die eine gute Bewegungsfreiheit des Oberkörpers ermöglichen, während die nach vorne versetzten Ärmel die natürliche Arbeitshaltung erleichtern. ES
La bata quirúrgica BARRIER ULTIMATE tiene pinzas en los hombros para permitir la movilidad de la parte superior del cuerpo y sus mangas delanteras corresponden a la posición natural de trabajo. ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Während sie auf dem Fußballen steht und sich mit dem Oberkörper an ihren Partner lehnt, bestimmt sie zugleich die Distanz zu ihm, indem sie die Spannung in den Armen aufrechterhält. DE
Cuando ella se para en los dedos e inclinaciones hacia su socio ella determina la distancia a él manteniendo la tensión en sus armamentos. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
VERSTELLBARES SICHERHEITSKISSEN FÜR HÖCHSTEN SCHUTZ Das in der Tiefe verstellbare, zum Patent angemeldete Sicherheitskissen des Kindersitzes bietet dem Kind wesentlich mehr Oberkörper-Bewegungsfreiheit und im Fall eines Frontalaufpralls ein Höchstmaß an Sicherheit im Vergleich zu herkömmlichen Hosenträgergurtsystemen. DE
COJÍN DE SEGURIDAD AJUSTABLE PARA UNA MÁXIMA PROTECCIÓN El innovador cojín de seguridad es ajustable y permite una mayor libertad de movimiento. Además, la seguridad es máxima en impactos frontales cuando se compara con los sistemas tradicionales de arnés de 5 puntos de anclaje. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten. ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choque lateral. 2 airbags cortinas delanteros y traseros para proteger la cabeza de los pasajeros delanteros y traseros. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten. ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choque lateral. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite