linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 5
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 8 tourismus 5 astrologie 4 musik 4 gartenbau 3 media 3 technik 3 theater 3 bau 2 forstwirtschaft 2 mode-lifestyle 2 verkehr-kommunikation 2 botanik 1 gastronomie 1 informationstechnologie 1 jagd 1 kunst 1 landwirtschaft 1 medizin 1 oekologie 1 pharmazie 1 raumfahrt 1 religion 1 soziologie 1 sport 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Pilz . . hongos 6 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pilze hongos 231 setas 163 . . .
hefeähnliche Pilze .
Pilz-Amylase .
mykosehervorrufender Pilz .
thermophiler Pilz .
waermeliebender Pilz .
genießbarer Pilz . . . . . .
getrockneter Pilz . .
halluzinogener Pilz . . .
Pilze in Scheiben .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pilz"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Frühstücksbuffet umfasst Speck, Eier, Würstchen und Pilze. ES
El desayuno buffet incluye bacon, huevos, salchichas y champiñones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ohrläppchenkrankheit wird ebenfalls von einem Pilz ausgelöst. ES
Utilizar una mezcla de suelo normal. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ultramoderne Gebäude sprießen wie Pilze aus dem Boden und auf den Märkten herrscht ein buntes Treiben. ES
Los edificios ultramodernos crecen como champiñones. Los mercados rebosan de actividad popular… ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
„Wenn 3.000 Polizisten das Problem nicht lösen können, wie sollen es dann ein bis zwei Sozialarbeiter schaffen?“, so Pilz. DE
"Si 3.000 policías no pueden resolver el problema, ¿cómo van a conseguirlo entonces entre uno o dos trabajadores sociales?" DE
Sachgebiete: sport soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mit Ausnahme von Rindeneinwuchs, Verfärbungen, Fäulnis, Pilz- und Insektenbefall sind andere Schäden zulässig Toleranz der Biegung 15 mm/m DE
Se permiten otros defectos excepto bolsillos de corteza, mancha, podredumbre, ataque fungoideo, ataque de insectos Tolerancia de arqueo 15 mm/m DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Nachbarn und Freunde kommen in den Biergärten und Cocktailbars von Columbia Heights zusammen, die wie Pilze aus dem Boden schießen. ES
Vecinos y amigos se congregan en los nuevos patios de cerveza y bares de cócteles de Columbia Heights. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Am Wochenende findet sich hier die ganze städtische Bourgeoisie ein, und damit diese auch Unterkunft findet, schießen die Fertighäuser wie Pilze aus dem Boden. ES
Durante los fines de semana toda la burguesía de la ciudad se da cita aquí, y como hay que alojar a todo el mundo, las casas crecen como champiñones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht gerade verlaufende Risse, Rindeneinwuchs und auf Pilz- und Insektenbefall zurückgehende Schäden sind bei gleichzeitigen Volumenabzügen zulässig, wenn ein Brett nicht mehr als zwei dieser Defekte aufweist DE
Se toleran hendiduras no rectas, bolsillos de corteza y deterioros debidos a ataque fungoideo y de insectos con reducciones de volumen a menos que una tabla no presente más de dos de estos defectos DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Pierogi (Teigtaschen), ob mit Kohl-, Pilz- oder Fleischfüllung, sind hier besser und ihr Teig ist feiner als in den meisten anderen von uns getesteten Restaurants. ES
Los pierogi (ravioles) de col y champiñones o de carne son los mejores y tienen una pasta más fina que en la mayoría los restaurantes que hemos visitado. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Mercator-Supermärkte, die, was nicht weiter verwunderlich ist, in der Stadt wie Pilze aus dem Boden schießen, haben eine große Werbekampagne für slowenische Produkte gestartet. ES
De hecho, los supermercados Mercator –que florecen a diestro y siniestro en la ciudad (y con esto no queremos señalar al alcalde)– han iniciado una campaña a favor del consumo de productos eslovenos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Blätter, das Holz (und was die Esten normalerweise daraus machen also Musikinstrumente und Werkzeuge) und die Bewohner des Baums (Insekten und Pilze). ES
hojas, madera (y el uso que los estonios hacen tradicionalmente de ella: ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Als in den Neunzigerjahren die Begeisterung für die Slam Poetry – zeitgenössische Lyrik für den mündlichen Vortrag in Clubs und Bars – nach Berlin überschwappte, schossen die Lesebühnen wie die Pilze aus dem Boden. DE
En los años noventa, el entusiasmo por la Slam Poetry – poesía contemporánea pensada para ser recitada en clubs nocturnos y bares – llegó a Berlín. A partir de ahí, los escenarios de lectura empezaron a multiplicarse. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die befallenen Trauben sehen zwar nicht sehr appetitlich aus, aber der Pilz ist dennoch Gold wert, denn ihm verdankt der Sauternes seine extreme Langlebigkeit und seine unvergleichliche aromatische Fülle. ES
A pesar de su aspecto repugnante, el botrytis vale su peso en oro: gracias a él los Sauternes se vuelven casi inmortales y adquieren una riqueza aromática incomparable. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Heute haben sich diese Viertel in eine Künstlerhochburg verwandelt (mit zahlreichen Kulturzentren in ehemaligen Fabriken wie der Spinnerei oder dem Westwerk), und die vielen Kneipen, die Jahr für Jahr wie Pilze aus dem Boden schießen, entwickeln sich immer mehr zum Treffpunkt der Nachtschwärmer und Szenegänger (insbesondere rund um die Karl-Heine-Straße). ES
Hoy, estos barrios se han convertido en un bastión de artistas (con centros culturales acondicionados en antiguas fábricas como la Spinnerei o el Westwerk) y son muchos los bares que abren de año en año atrayendo a cada vez más habitantes de la noche (especialmente en la zona de la Karl-Heine-Strasse). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite