Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blurb leistet keine Rückzahlungen und bietet keine Widerrufsmöglichkeit für e-books.
ES
Blurb no concede reembolsos ni tiene la posibilidad de cancelar los pedidos de eBooks.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Rückzahlungen erfolgen nur für Services, die mittels Kreditkarte gezahlt wurden.
ES
Los reembolsos sólo son aplicables para servicios pagados mediante tarjeta de crédito.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Selbst bei einer jährlichen Rückzahlung von 13 Milliarden Euro wäre dies in 100 Jahren nicht möglich.”
DE
"Incluso con una amortización anual de 13 millones de euros este no sería posible en 100 años."
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorzeitige Rückzahlung
|
.
|
Rückzahlung des Entgelts
|
.
|
Rückzahlung von Kapital
|
.
|
vorzeitige Rückzahlung der Anleihe
|
.
|
Rückzahlung von Abschlagszahlungen
|
.
|
Zuschlag zur Rückzahlung
|
.
|
Rückzahlung bei Endfälligkeit
|
.
|
Rückzahlung zum Nennwert
|
.
.
|
Rückzahlung einer Abschlagszahlung
|
.
|
von Dritten geleistete Rückzahlung
|
.
|
verspätete Rückzahlung der Beihilfen
|
.
|
Rückzahlung der Vorschüsse
|
.
|
Klausel der vorzeitigen Rückzahlung
|
.
|
Rückzahlung zu Unrecht bezahlter Beträge
|
.
|
System zur Rückzahlung des Darlehens
|
.
|
Rücktritt,Annulierung und vorzeitige Rückzahlung
|
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückzahlung"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückzahlung der Kaution In bar bei Abreise
ES
Devolución de fianza en mano a la salida del alojamiento
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.
ES
En caso de una devolución efectuada cada una de las partes recibirá sus bienes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.
DE
En cualquier caso el reenvío será a nuestro riesgo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Rückzahlung der Gebühr ist ausgeschlossen, dies gilt auch bei Rücknahme der Bewerbung.
DE
Esta cuota no es reembolsable, incluso en el caso de un rechazo de solicitud por parte de la HfKM.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei jeder Rückzahlung vor dem ersten Kurstag wird eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 80 € einbehalten.
DE
Se descontarán 80 € de cualquier devolución en concepto de gastos administrativos.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss der entsprechenden Einschreibeperiode ist eine Rückzahlung nicht mehr möglich.
DE
Una vez terminado el período de inscripciones correspondiente, no procede ninguna devolución del importe pagado.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei einer Rückzahlung wird eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 15% des gezahlten Betrages einbehalten.
DE
En caso de cancelación, se cobrará un cargo administrativo del 15% del importe total pagado.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ist der Berechtigte in der Zwischenzeit verstorben, erfolgt die Rückzahlung an die Hinterbliebenen (Ehegatte oder Kinder).
DE
En caso de que entretanto el beneficiario hubiera fallecido, el pago de reconocimiento autorizado será efectuado a los supervivientes (cónyuge o hijos).
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Ist der Berechtigte in der Zwischenzeit verstorben, erfolgt die Rückzahlung an die Hinterbliebenen (Ehegatte oder Kinder).
DE
En caso de que los datos sean falsos se exigirá la devolución del pago de reconocimiento que se haya efectuado.
DE
Sachgebiete:
e-commerce flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Die Rückzahlung ist eine Woche nach der Rückgabe noch nicht erfolgt.
La fecha de devolución debe ser posterior a la fecha de recogida.
Sachgebiete:
e-commerce immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Rückzahlung kann sich daher verzögern, da dem Vermieter die Gelegenheit gegeben werden muß, die Höhe der Kosten zu ermitteln.
DE
Por esta razón, la devolución de la fianza se puede demorar, ya que se tiene que dar al arrendador la oportunidad de calcular el importe de los gastos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Und der Anreiz für ausländische Filmproduktionen, der auf einen direkten Abzug von 15% und eine Begrenzung von 2,5 Millionen Euro Abzug festgesetzt wurde, liegt auf den Kanaren bei 35% Abzug mit einer Begrenzung von 4,5 Millionen Rückzahlung.
Y el incentivo para producciones extranjeras que se fijó en un 15% de deducción directa y un límite de 2,5 millones de euros de deducción, en Canarias es del 35% de deducción con un límite de 4,5 millones de devolución.
Sachgebiete:
film steuerterminologie radio
Korpustyp:
Webseite
4 Stornierung / Kurswechsel 4.1 Falls ein Schüler verhindert sein sollte an einem bereits bezahlten Kurs teilzunehmen, ist eine Rückerstattung der Kursgebühr unter Rückzahlung einer Verwaltungsgebühr in Höhe von 15% des Betrages nur bis zum letzt angegebenen Einschreibetag möglich.
DE
4. Cancelación / Cambios de curso 4.1 En caso de que un alumno no pueda asistir a un curso ya liquidado, el Instituto aceptará su cancelación durante el periodo de inscripciones, cobrando un cargo administrativo del 15% y devolviendo el monto restante del importe total pagado.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite