linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 47 es 43 com 16 eu 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 35 e-commerce 27 unterhaltungselektronik 19 verlag 18 tourismus 14 informatik 12 informationstechnologie 12 universitaet 12 handel 11 weltinstitutionen 9 wirtschaftsrecht 9 auto 8 technik 8 transaktionsprozesse 8 media 7 radio 6 bau 5 film 5 musik 5 schule 5 transport-verkehr 5 foto 4 immobilien 4 oekonomie 4 astrologie 3 geografie 3 literatur 3 marketing 3 mode-lifestyle 3 oeffentliches 3 raumfahrt 3 theater 3 typografie 3 unternehmensstrukturen 3 verkehr-gueterverkehr 3 versicherung 3 controlling 2 finanzmarkt 2 gartenbau 2 infrastruktur 2 jagd 2 luftfahrt 2 politik 2 rechnungswesen 2 religion 2 ressorts 2 sport 2 steuerterminologie 2 bahn 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 kunst 1 linguistik 1 militaer 1 personalwesen 1 psychologie 1 soziologie 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnung cuenta 2.892
factura 2.512 cálculo 45 . . . . .
[Weiteres]
Rechnung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rechnung . .
rechnung descargar word excel acces powerpoint 2 descargar microsoft open office 1

Verwendungsbeispiele

Rechnung cuenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach Musterbestellung ausfüllen, wir liefern das Web-IO zum Test auf offene Rechnung. DE
Rellene sencillamente un pedido muestra y le enviaremos el Web-IO para probar a cuenta abierta. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechnungs- .
nichtversicherungstechnische Rechnung . .
Versicherungstechnische Rechnung .
unbezahlte Rechnung .
unerledigte Rechnung .
Rechnung, Schriftsatz .
auslaufende Rechnung .
Wahrscheinlichkeits-rechnung .
Matrizen-Rechnung .
abschliessende Rechnung .
gemeinschaftliche Rechnung . . .
alte Rechnung .
ausstehende Rechnung . . .
offene Rechnung cuenta abierta 7 . .
unbeglichene Rechnung . . .
Festpunkt-Rechnung .
geteilte Rechnung .
laufende Rechnung .
Vortrag auf neue Rechnung . .
auf eigene Rechnung arbeiten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechnung - Was ist eine Rechnung? ES
Es un concepto algo subjetivo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Vom Angebot bis zur Rechnung DE
Desde la oferta hasta la facturación DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Heesemann Schleifmaschinen tragen dem Rechnung. DE
Las máquinas de calibrar Heesemann tienen esto en consideración. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine simple Rechnung.
Es una ecuación sencilla:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rechnung schreiben in unter 1 Minute ES
Comienza a facturar ahora ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Die erste Rechnung sah aus „wie Hulle“. ES
Por seguir el mismo ejemplo: ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Rechnung kommt nach einiger Zeit:
Pero la realidad sólo llega después de un tiempo:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Einfache Rechnungs- und Buchhaltungssoftware für Kleinunternehmer & Selbstständige ES
Programa de facturación y contabilidad fácil para autónomos y pymes ES
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
in Rechnung gestellt. Bei Nachbestellungen von DE
En pedidos posteriores de decoraciones y motivos DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
$$$$ Sie haben als Zahlungsart "Auf Rechnung" ausgewählt.
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Materialbestellungen werden je nach Broschüre und Menge in Rechnung gestellt. DE
Los encargos de material se facturarán en función de cada folleto y la cantidad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten über die Eintrittskarten eine gesonderte Rechnung. DE
Le facturaremos las entradas aparte. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
automatisches Stoppen der Rechnung bei Erreichung aller Kriterien DE
Interrupción automática de la sesión una vez alcanzados todos los criterios de convergencia DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die juristische Strafverfolgung trage diesem bislang wenig Rechnung. DE
La persecución jurídica, hasta el momento, no lo ha considerado lo suficientemente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hilfe für die Rechnung und Einkäufe Hier klicken > ES
Para obtener la facturación y compras Por favor haga clic aquí > ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Rechnung erhält er direkt von den zuständigen Behörden. ES
La Oficina responsable del tratamiento es la Dirección General de la sociedad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Heesemann Schleifmaschinentechnik trägt diesen Entwicklungen zukunftssicher Rechnung:
La técnica de máquinas de lijar de Heesemann tiene en consideración para el futuro estos desarrollos:
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
rechnung vorlage openoffice 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
apache openoffice 4.1 gratis 17 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
openoffice vorlage rechnung 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
openoffice writer descargar gratis 16 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
private rechnung muster 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
openoffice draw 3.0 12 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
rechnung programm freeware 63 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa gratis base datos clientes en español 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In Ausnahmefällen müssen wir eine höhere Pauschale in Rechnung stellen. DE
En casos excepcionales una tarifa extra podría ser cobrada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
kostenlose rechnungs vorlagen 2 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
microsoft word 2011 gratis descargar 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
openoffice vorlage rechnung 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
excel compatible 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
kostenfrei bis 21 Tage vor Anreise, danach können 100% Stornierungskosten vom Vermieter in Rechnung gestellt werden. DE
Gratis hasta 21 días antes de la llegada. Pasado este plazo, el propietario puede cargar el 100% de los gastos de anulación. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Mein Europcar können Sie Ihre Mietwagen-Reservierung online bearbeiten, oder ihre Rechnung bequem drucken. ES
Reserve online su alquiler de coche en Logrono con Europcar y ahorre dinero. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie wenden dann ein, dass die Rechnung unangemessen und zu hoch ist. ES
Sólo el tiempo le demostrará a él que está ud muy arrepentida y que nunca volverá a ocurrir. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Verzögerungen aus fehlender Baufreiheit werden ebenfalls dem Auftraggeber in Rechnung gestellt. ES
Los retrasos, la falta de libertad para construir serán también facturados al cliente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wird er es schaffen oder macht sein eigener Bauch ihm einen Strich durch die Rechnung? ES
¿Lo conseguirá o se lo impedirá su estómago? ES
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Forderungen gehören auch Scheck- und Wechselforderungen sowie Forderungen aus laufender Rechnung. DE
Las exigencias incluyen cheques y letras de cambio como también deudas debidas a la facturación en trámite. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die 2-Zonen-Technologie trägt den typischen Verschleissmustern Rechnung und ermöglicht so die Einsparung von Diamantkorn. ES
La tecnología de doble zona permite contar con el típico desgaste de la zona y permite un ahorro en el polvo de diamante. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dies trägt in keiner Weise der Bandbreite und Bedeutung eines Freien Theaters Rechnung. DE
Lo cual no responde en absoluto al amplio espectro y la importancia de un teatro independiente. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Bei der Geräteauslegung musste speziellen Umgebungsbedingungen, wie der Nähe zum Meer, Rechnung getragen werden. DE
Deberán ser observadas las dimensiones del equipo, las condiciones del ambiente, como la cercanía al mar. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn    Korpustyp: Webseite
Weitere Sprachen werden gegebenenfalls noch der Internationalität der Museumsgäste Rechnung tragen. DE
Eventualmente se agregarán otros idiomas para incrementar aún más el aspecto internacional de este museo. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings stellen wir Ihnen nach wie vor die Eventbrite-Servicegebühren für verkaufte Tickets in Rechnung. ES
No obstante, te facturaremos las tarifas de servicio de Eventbrite sobre las entradas que vendas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
- Wir stellen Ihnen die Eventbrite-Servicegebühr, die Sie für monatlich verkaufte Tickets einnehmen, in Rechnung. ES
- Te facturaremos por la tarifa de servicios de Eventbrite que recaudas por las entradas que vendes cada mes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
In manchen Fällen können Sie die Mietkosten für die Software wiederum Ihren Kunden in Rechnung stellen. ES
En determinados casos, podrá facturar a sus clientes el coste del plan de licencia de software; ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Möglichkeit einer kostenfreien Rückgabe. Der Fonds stellt Ihnen keine Rücknahmegebühr in Rechnung.
tiene la posibilidad de cancelar su inversión de forma gratuita, puesto que el Fondo no aplicará ninguna comisión de reembolso - No se ha formado ninguna opinión sobre la operación:
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Material- und Portokosten sowie die Umsatzsteuer werden zusätzlich in Rechnung gestellt.
Los gastos para materiales y transporte así como el IVA se facturarán adicionalmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ab jetzt kannst du in der Online-App bei deiner Debitoor-Rechnung die Währung einstellen. ES
Por ello, hoy te presentamos el Panel de inicio de Debitoor. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Anforderungen tragen sowohl der Masterstudiengang „Interdisziplinäre Lateinamerikastudien“ als auch die Promotionsausbildung am Institut Rechnung. DE
Tanto el Máster “Estudios Latinoamericanos Interdisciplinarios” como los programas de doctorado del LAI ofrecen dichas cualificaciones. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
So können homogene Gruppen gewährleistet und auch während eines Sprachkurses einer höheren Progression Rechnung getragen werden. DE
Así se garantiza la formación de grupos homogéneos e incluso una mayor progresión del alumno durante el curso. DE
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
Anderfalls erlauben wir uns, Ihnen die Behandlung in Rechnung zu stellen. DE
De lo contrario nos reservamos el derecho de facturarle el tratamiento. DE
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
rechnung programm freeware open office 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa excel hoja calculo bajar gratis 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Noch machte ihm die Kapelle einen Strich durch die Rechnung - die Althymne stand halt nicht auf ihrem Programm. DE
Pero la orquesta echó por tierra el intento, el viejo himno no figuraba en su programa. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Um dieser Vielfalt Rechnung zu tragen, wechselt die Designer-Bar im Innenraum dank der Beleuchtung entsprechend ihre Farbe. ES
De acuerdo con esta variedad, el diseño interior cambia gracias a la barra que cambia el color de su iluminación. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ubs ermächtigt ihn widerruflich, die an die ubs abgetretenen Forderungen auf dessen Rechnung im eigenen Namen einzuziehen.
activos materiales de uso propio, inversiones inmobiliarias y otros activos cedidos en arrendamiento operativo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
- Wenn die Höhe des Fahrzeuges 1,90m überschreitet, wird ein Zuschlag in Höhe des aktuellen Tarifes dieser Überfahrt in Rechnung gestellt. ES
- En caso de que el veh?ulo mida entre 1,90 m y 2,40 m de altura se le cobrar?un suplemento altura seg? la tarifa vigente en el viaje. ES
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Wir senden Ihnen E-Mail-Erinnerungen, wenn das Fälligkeitsdatum näher rückt und die Rechnung noch nicht bezahlt ist. ES
Enviaremos correos electrónicos de recordatorio si se acerca tu fecha de vencimiento y todavía no has pagado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In den meisten Restaurants werden die Butter, manchmal auch das Brot und das Gedeck in Rechnung gestellt. ES
La mayoría de los restaurantes facturan la mantequilla, y menos frecuentemente el pan y el cubierto. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
So ist es möglich, Hilfen individuell zu organisieren und dem Gedanken „ambulant vor stationär“ Rechnung zu tragen. DE
De esta forma es posible organizar una ayuda personalizada y contemplar la idea “ambulatorio antes que estacionario”. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ausgestattet mit professionellen Projektmanagement-Werkzeugen und hilfreichen Unterstützungsfunktionen deckt Projektron BCS.start wichtige Arbeitsprozesse ab – vom Angebot bis zur Rechnung. DE
Equipada con herramientas de gestión de proyectos profesionales y funciones de soporte útiles, Projektron BCS.start trata procesos del trabajo importantes, desde la oferta hasta la facturación. DE
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Der Digital Speech Standard trägt dem Bedürfnis nach hochqualitativen professionellen Diktier- und Sprachlösungen für die moderne digitale Informationsgesellschaft Rechnung. ES
El Digital Speech Standard responde a la necesidad de un dictado profesional de alta calidad para la moderna sociedad de la información digital en la que vivimos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diesem Verhalten und dem Schutz des Anwenders trägt ein immer dichteres gesetzliches Regelwerk in Richtung auf präventive risikobasierte Qualitätssicherung Rechnung. DE
Este comportamiento del consumidor y su seguridad llevan a un aumento de las exigencias de reglamentos jurídicos referentes a seguridad preventiva de la calidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Um dem abrasiven Charakter und den rauhen Betriebsbedingungen Rechnung zu tragen, werden im Standard verschleißfeste Stähle, Komponenten und Auskleidungen eingesetzt. DE
Dada la naturaleza abrasiva en general de los materiales a tratar y las condiciones exigentes de trabajo, se seleccionan materiales, componentes y recubrimientos altamente resistentes como estándar. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Berichte geben auf einen Blick Aufschluss darüber, welcher Betrag wem in Rechnung gestellt bzw. gezahlt werden muss. ES
Genere informes de forma inmediata de lo que se debe pagar o facturar. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Erlesene Gerichte verdienen eine erlesene Umgebung, und die Raumgestaltung von Sir Terence Conran trägt dieser Anforderung Rechnung. ES
Una cocina tan aclamada requiere un entorno igual de fabuloso, y nuestro espacio diseñado por Sir Terence Conran siempre deja impresionado. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Gäste dieser eleganten Zimmer, die den Anforderungen vielbeschäftigter Geschäftsleute Rechnung tragen, haben Zugang zum exklusiven Mandarin Oriental Club. ES
Estas elegantes habitaciones, que ofrecen a los huéspedes acceso al exclusivo salón Club Mandarin Oriental, están diseñadas pensando en los ejecutivos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können die Zahl der Lizenzplätze nach Ihrem Bedarf skalieren und so den sich ändernden Bedürfnissen Ihres Unternehmens Rechnung tragen. ES
Podrá ampliar o reducir fácilmente su adquisición para responder a las cambiantes necesidades de su organización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verhandlungsdolmetscher von Lingua-World achten darauf, beiden Aspekten Rechnung zu tragen – sitzen sie doch als Mittler zwischen den Sprechenden mit am Tisch. DE
Los intérpretes de negociaciones de Lingua-World prestan especial atención a ambos aspectos ‒ de hecho, para realizar su tarea de mediación, se sientan precisamente entre ambos interlocutores en la mesa. DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das deutsch-argentinische Regierungsabkommen über die deutschen Schulen von 1997 - das erste seiner Art mit einem anderen Staat - trägt diesem Umstand Rechnung. DE
El Convenio Intergubernamental sobre los colegios argentinos-germanos de 1997 –el primero en su tipo con otro Estado – es testimonio de la fuerte presencia de las escuelas alemanas. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Um den veränderten Randbedingungen Rechnung zu tragen gibt es an der Deutsch-Peruanischen Industrie- und Handelskammer seit April 2011 die Abteilung „Innovation und Technologie“. DE
Considerando esta situación en abril del 2011 se inauguró el departamento de “Innovación y Tecnología” dentro de la Cámara de Comercio e Industria Peruano-Alemana. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen sind gedruckte Broschüren und Kataloge zur vollständigen Darstellung des Leistungsspektrums unerlässlich. Diesem Umstand tragen wir mit der Katalogpräsentation Rechnung. DE
En muchos casos son imprescindibles los folletos y catálogos impresos para presentar la totalidad de sus productos y servicios, lo que nos ha llevado a ofrecer también presentaciones de catálogos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Deutsche Botschaft Havanna verfügt über einen Fonds zur Förderung von Kleinstprojekten, die auf punktuelle Notlagen der Bevölkerung reagieren und den Grundbedürfnissen der ärmsten Bevölkerungsschichten Rechnung tragen. DE
La Embajada de Alemania en La Habana dispone de medios financieros para el fomento de miniproyectos de cooperación, los cuales responden a puntuales emergencias en la población y buscar satisfacer las necesidades básicas de las capas más pobres. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein hoher Durchsatz hält die Kosten in Ihrem Kleinteilelager niedrig und erhöht die Flexibilität. Das Regalbediengerät viaspeed trägt dem mit hoher Fahrgeschwindigkeit und Beschleunigung sowie verschiedenen Lastaufnahmemitteln Rechnung. ES
Un alto rendimiento mantiene bajos los costes en su almacén de piezas pequeñas e incrementa la flexibilidad. viaspeed lo hace posible gracias a altas velocidades de desplazamiento y aceleración, así como a diferentes dispositivos de toma de carga. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die reiche Auswahl an Dekoren umfasst verschiedenste Optiken und Qualitäten. Diese machen Parador Basic zu einem universellen Laminatprogramm, das den höchsten Designansprüchen Rechnung trägt. ES
Los diferentes formatos, ópticas y calidades hacen que Basic de Parador sea una gama de suelos laminados universales que además son muy aptos para rehabilitaciones gracias a su escasa altura de instalación. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Um der großen Vielfalt an unterschiedlichen Messapplikationen Rechnung zu tragen, bietet Vision Engineering ein umfangreiches Produktportfolio an berührungslosen Messsystemen zur Auswahl.
Las aplicaciones de medición pueden ser muy variadas. Esto se refleja en el amplio abanico de soluciones sin contacto de Vision Engineering.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Messen Sie die Zeit, die Sie damit verbringen Ihre Kunden zu unterstützen und schicken Sie Ihnen die Rechnung der jeweiligen Stunden direkt ES
Mide el tiempo utilizado para brindar soporte a los clientes y factúrales las horas facturables directamente ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
BMW Motorräder mit WAD Federelement tragen diesem Anforderungsprofil durch die Verwendung progressiv gewickelter Federn und eines schräg angelenkten Federbeins am Paralever Rechnung. ES
Las motos BMW con suspensión WAD incorporan esto en forma de muelles de espiral progresiva y un conjunto muelle/ amortiguador conectado oblicuamente al paralever. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie den businessspezifischen Bedürfnissen sowie den Bedürfnissen der IT-Manager durch die Überwachung der Anwendungen aus der Sicht des Endusers Rechnung.
Responda a las necesidades de las Actividades Profesionales y de las DSI supervisando las aplicaciones desde el punto de vista del usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Dort war er für den Aufbau der Eigenfertigung von selbstklebenden Materialien unter dem Markennamen Adespan verantwortlich, die dem wachsenden Produktionsbedarf von Panini Rechnung trug. ES
Angelo era responsable de establecer la rama de fabricación para el inventario de etiquetas autoadhesivas Adespan para satisfacer las necesidades de producción crecientes de Panini. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Maschinen überlastet sind, droht Ihnen möglicherweise eine hohe Investition, um dieses Defizit auszugleichen. oder die hohe Rechnung eines Unterlieferanten. ES
Si las máquinas están sobrecargadas, tendrá que afrontar una considerable inversión de capital para compensar las deficiencias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Erfolgt die Stornierung zwei Tage oder bis 24 Stunden vor dem vereinbarten Termin, werden 50 % des vereinbarten Preises in Rechnung gestellt. DE
Si la cancelación se realiza dos días o hasta 24 horas antes de la fecha acordada, se facturará el 50% del precio acordado. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei noch kurzfristigerer Stornierung oder wenn die Wartezeit der Gästebegleitung von 30 Minuten überschritten wird, werden 100 % des vereinbarten Preises in Rechnung gestellt. DE
Si la cancelación se produce en un plazo de tiempo todavía menor o si el tiempo de espera del guía sobrepasa los 30 minutos, se facturará el 100% del precio acordado. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Erfolge sind nachweislich von sprachenpolitischen, pädagogischen und fremdsprachendidaktischen Bedingungen abhängig, denen an vielen Orten noch nicht ausreichend Rechnung getragen wird. DE
Está comprobado que estos éxitos están sujetos a las condiciones de la política lingüística, pedagogía y de didáctica de lenguas extranjeras, aspectos que en muchos lugares no son considerados lo suficiente. DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Die Leistungserbringer im ambulanten und stationären Bereich sind daher gefordert, in diesem sich verändernden Marktumfeld sich zu positionieren und dem sich hierdurch auch ändern Nachfrageverhalten Rechnung zu tragen. DE
Las empresas de servicios en el campo ambulante o estacionario tendrán que posicionarse en este mercado en cambio continuo y adaptarse a una demanda en cambio constante. DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei der Nutzung von Peugeot Connect Apps im Ausland werden dem Unterzeichner des Vertrags keine zusätzlichen Kosten (Roaming-Gebühren) in Rechnung gestellt. ES
Cabe señalar que el usuario no se ve obligado a pagar ningún gasto adicional (roaming) en caso de que utilice Peugeot Connect Apps en un país distinto a su país de residencia. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die EN 54 Durch die Einführung der DIN VDE 0833-Teil 4, wurde der Tendenz zur immer stärkeren Kombination von Brandmelde- und Sprachalarmsystemen Rechnung getragen. DE
La EN 54 La normativa VDE 0833 apartado 4 se implementó para alojar la combinación creciente de sistemas de detección de incendios y sistemas de alarma de voz. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Das Gesamtpaket Um diesen hohen Anforderungen Rechnung zu tragen bietet MONACOR INTERNATIONAL ab sofort ein komplexes System rund um den Audio-Management Controller EVA-16MEN an. DE
El Paquete Completo Para poder cumplir con los elevados requisitos, MONACOR INTERNATIONAL está ofreciendo un complejo sistema alrededor del controlador de gestión de audio EVA-16MEN. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ja, Sie können uns eine e-Mail mit Ihrer Bitte um eine Rechnung und mit klarer Angabe Ihrer Buchungsnummer an folgende Adresse senden: ES
Para ello, los pasajeros deberán seguir una de las siguientes formas de identificación, siempre que los documentos estén en vigor: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die VHS Dortmund motiviert mit einem bedarfsorientierten Bildungsprogramm, das sowohl gesellschaftlichen Rahmenbedingungen als auch individuellen Erfordernissen Rechnung trägt, zum lebenslangen Lernen. DE
La VHS Dortmund motiva con un programa educacional orientado a las necesidades, considerando tanto las condiciones previas sociales como las exigencias individuales para el aprendizaje durante toda la vida. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Den verschiedenen Ernährungsbedürfnissen von Fischen und Schildkröten wird durch die Vielzahl Futtersorten Rechnung getragen – von Flocken- über Tabletten- und Granulat- bis hin zum sehr hochwertigen FD-Futter. DE
Las diferentes necesidades nutricionales de los peces y las tortugas se ven reflejadas en la variedad de tipos de alimentos, desde copos, pasando por tabletas y granulados, hasta llegar a los alimentos FD, de muy alta calidad. DE
Sachgebiete: geografie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 wurde eigens für die speziellen Anforderungen im Umgang mit Trinkwasser entwickelt und trägt den vielfältigen Ansprüchen Rechnung. DE
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 ha sido desarrollado propiamente para hacer frente a los retos especiales del tratamiento del agua potable y satisface múltiples exigencias. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Spa, eine Oase ganzheitlicher Therapie für Körper, Seele und Geist, trägt mit seiner Zen-Atmosphäre dem fernöstlichen Erbe des Mandarin Oriental Rechnung. ES
Haciendo honor a la herencia asiática de Mandarin Oriental, nuestro spa presenta un ambiente zen y es un verdadero oasis de terapias holísticas para el cuerpo, la mente y el espíritu. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einer fantastischen zentralen Lage, elegantem Design, beeindruckendem Service und makelloser Ausstattung trägt dieses Hotel den hohen Anforderungen anspruchsvoller Gäste in Honkong Rechnung. ES
Con una ubicación céntrica, diseño elegante, impresionante servicio y magníficas instalaciones, este hotel es tan famoso como la misma ciudad. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte außerdem, dass wir uns bemühen, Ihrer Auswahl Rechnung zu tragen, aber dennoch die Möglichkeit besteht, dass nicht alle Cookies korrekt erfasst werden. ES
Debe ser consciente de que nos esforzamos por respetar sus preferencias; sin embargo, existe la posibilidad de que no todas las cookies sean capturadas. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um dies leisten zu können, bieten wir Gruppen- und Einzeltrainings an, in denen den aktuellen und zukünftigen Anforderungen Rechnung getragen wird, denen die Positionen unseres Unternehmens gegenüberstehen. ES
Para lograrlo, proponemos formaciones colectivas o individuales que respondan a las necesidades actuales y futuras de cada una de las áreas. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Hispanistentag als größter hispanistischer Kongress im deutschsprachigen Raum bietet Gelegenheit, der besonderen Dynamik des Fachs durch die Präsentation aktueller Ergebnisse der hispanistischen Forschung sowie durch den Entwurf neuer Perspektiven Rechnung zu tragen. DE
El congreso de hispanistas como mayor de los encuentros de los hispanistas en el ámbito germano ofrece la oportunidad de presentar resultados actuales de la investigación en distintas disciplinas y de proponer nuevas perspectivas para el futuro. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
(© Deutsche Botschaft Havanna) Die Deutsche Botschaft Havanna verfügt über einen Fonds zur Förderung von Kleinstprojekten, die auf punktuelle Notlagen der Bevölkerung reagieren und den Grundbedürfnissen der ärmsten Bevölkerungsschichten Rechnung tragen. DE
(© Deutsche Botschaft Havanna) La Embajada de Alemania dispone de un fondo para la promoción de miniproyectos, con los que se puede reaccionar a situaciones de emergencia puntuales en la población y considerar las necesidades básicas de las capas más pobres DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl der größte Teil Australiens unbesiedelt ist, findet sich entlang der Küste eine Reihe großer Städte wie Cairns, Brisbane, Sydney, Melbourne, Adelaide oder Perth, in denen auch Kulturinteressierte auf ihre Rechnung kommen. ES
A pesar de que la mayor parte de Australia está sin ocupar, a lo largo de la costa se encuentran una serie de grandes ciudades como Cairns, Brisbane, Sydney, Melbourne, Adelaide o Perth, de la que pueden beneficiarse los aficionados a la cultura. ES
Sachgebiete: zoologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Botschafter zeigte sich beeindruckt von den Anstrengungen der örtlichen Behörden, dem Status der Insel als kulturelles Welterbe durch sorgfältigen Schutz von Kulturstätten und Umwelt Rechnung zu tragen. Er bezeichnete die zu beobachtenden Leistungen als beispielhaft. DE
El embajador se mostró impresionado por los esfuerzos de las autoridades locales de preservar el estatuto del patrimonio de la humanidad de la isla, protegiendo cuidadosamente los monumentos y el medioambiente y distinguió los resultados visibles como ejemplar. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das im Jahr 2009 eröffnete Werk in Kitakyushu sollte dieser weltweit steigenden Nachfrage nach großen und ultragroßen EM-Reifen Rechnung tragen, die Shimonoseki nicht länger erfüllen konnte, obwohl es bereits das weltweit größte Werk für EM-Reifen war. ES
La planta de Kitakyushu, abierta en 2009, fue construida para atender a la demanda creciente a nivel mundial de neumáticos OTR gigantes a la cual la planta Shimonoseki, hasta la fecha la más grande del mundo en la fabricación de neumáticos fuera de carretera, no podía continuar abasteciendo. ES
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Damit wird der Hauptforschungsrichtung "Energie" an der BTU Cottbus in ihrer gesamten Wertschöpfungskette Rechnung getragen. Insgesamt bündelt CEBra Research die energietechnischen Forschungs- und Lehraktivitäten von 13 Lehrstühlen und zwei Gast- sowie drei Honorarprofessuren der BTU. DE
En total CEBra Research coordina toda la investigación y las actividades educativas de trece cátedras y dos cátedras huéspedes al igual que tres cátedras de honor de la BTU en el campo de la tecnología energética. DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Und wer versucht, andere zu beeindrucken oder besonders ruhig und gefasst zu wirken, dem können Schweißperlen im Gesicht, verschwitzte Hände und Schweißabdrücke unter den Armen oft einen Strich durch die Rechnung machen.
El sudor por estrés ocurre cuando tratamos de impresionar a alguien o parecer tranquilos y seguros de nosotros mismos, y entonces un rostro o unas manos cubiertos de sudor pueden ponernos en una situación de vergüenza y hasta nuestra ropa puede delatarnos.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Werden die Werke später abweichend von den ursprünglichen Abreden oder in größerem Umfang als vorgesehen genutzt, so ist die Agentur berechtigt, die Vergütung für die zusätzlichen Nutzungen nachträglich in Rechnung zu stellen. DE
Si el producto final se utiliza más tarde para fines diferentes a lo estipulado en el contrato original, la agencia tendrá el derecho de exigir una compensación por los usos adicionales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Soweit im Einzelfall Verträge über Fremdleistungen im Namen und für Rechnung des Auftraggebers abgeschlossen werden, verpflichtet sich der Auftraggeber, die Agentur im Innenverhältnis von sämtlichen Verbindlichkeiten freizustellen, die sich aus dem Vertragsabschluß ergeben. DE
En cuanto a los contratos de servicios externos en nombre y para beneficio del cliente, tendrá un importe aparte ya que el cliente se compromete con la agencia ,de manera interna, a responsabilizarse de este tipo de gastos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Bibliothek kann Ihr Benutzerausweis nach Vorlage eines aktuellen Wohnsitznachweises (Brief oder Rechnung auf Ihren Namen), Ihres Personalausweises/Reisepasses und eines Passfotos gegen Bezahlung der entsprechenden Gebühr sofort ausgestellt werden. DE
Para obtener el carnet de lector es necesario presentar un comprobante de domicilio actualizado (carta o servicio a su nombre), su documento, una foto carnet y pagar el arancel. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
So erhalten Sie einen Benutzerausweis: In der Bibliothek kann Ihr Benutzerausweis nach Vorlage eines aktuellen Wohnsitznachweises (Brief oder Rechnung auf Ihren Namen), Ihres Personalausweises/Reisepasses und zwei Passfotos gegen Bezahlung der entsprechenden Gebühr sofort ausgestellt werden. DE
Para obtener el carnet de lector es necesario presentar un comprobante de domicilio actualizado (carta o servicio a su nombre), su documento, dos fotos carnet y pagar el arancel. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mohamed Fahmys Rechtsbeistand gab zudem an, dass die Staatsanwaltschaft ihm für die Einsicht von Videomaterial, das gegen seinen Mandanten verwendet werden sollte, 1,2 Millionen Ägyptische Pfund (etwa 123.000 Euro) in Rechnung stellen wollte.
La fiscalía había intentado cobrar al abogado de Mohamed Fahmy 1,2 millones de libras egipcias (170.000 dólares estadounidenses) por ver unas pruebas de vídeo que tenía contra su cliente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Equitrac Professional können Kanzleien und Beratungsfirmen ihre gesamten Kundenspesen genau erfassen, dem richtigen Kunden zuordnen und in Rechnung stellen und dabei gleichzeitig ihre Druck-, Kopier- und Scankosten unter Kontrolle halten. ES
Equitrac Professional permite que los estudios jurídicos y otras empresas de profesionales capturen, asignen y facturen de manera precisa todos los gastos relacionados con los clientes, a la vez que les otorga el control de sus costes de impresión, copiado y digitalización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite