Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den vergangenen 45 Jahren hat die deutsche Kooperation etwa 250 Mio. Euro in neue Gebäude, Sanierung und Erweiterung von Trink- und Abwassersystemen investiert.
DE
destina, desde hace 45 años, 210 millones de euros para nuevas construcciones, rehabilitación y ampliación de sistemas de agua potable y saneamiento.
DE
Sachgebiete:
militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hilft allerdings wenig, eine gebotene Sanierung auf die lange Bank zu schieben.
DE
Sin embargo, no sirve de nada obviar la necesidad de realizar un saneamiento.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Die Innenabdichtung ist die optimale Lösung, wenn eine Sanierung von außen nicht möglich ist.
DE
La impermeabilización interior es la mejor solución cuando el saneamiento desde fuera no es posible.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp:
Webseite
ISOTEC saniert häufig dort, wo Sanierungen bereits fehlerhaft durchgeführt wurden.
DE
A menudo, ISOTEC sanea en lugares donde ya se habían efectuado saneamientos inapropiados.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp:
Webseite
Erst dann begannen Wiederaufbau und Sanierung, die insgesamt zehn Jahre dauerten.
DE
Entonces comenzaron los trabajos de reconstrucción y saneamiento, que duraron diez años.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bis 2004 erfolgte die komplette Sanierung des Gebäudes und des Areals an sich.
DE
Hasta el año 2004 se completó el saneamiento del edificio en sí y del área circundante.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CEBE Reinigungschemie GmbH stellt seit über 50 Jahren Spezialprodukte für die gewerbliche Reinigung und Sanierung her.
DE
CEBE Reinigungschemie GmbH ha fabricado productos especiales para la limpieza y restauración comercial durante mas de 50 años.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt chemie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Herzlich willkommen im Hotel Zarenhof in Prenzlauer Berg, einem Stadtteil, der sich trotz bildschöner Sanierung seine Lebendigkeit und Kreativität bewahrt hat!
DE
Bienvenidos al hotel apartamentos Zarenhof en Prenzlauer Berg, un barrio que ha mantenido su vitalidad, estilo y creatividad a pesar de la restauración.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ConCreta mit reduzierter Stärke, 6 mm, und im Großformat – 32,5x97,7 cm – ist ideal für private und gewerbliche Bereiche sowie für Sanierungen.
ES
Producida en espesor reducido de 6 mm y en gran formato, 32,5x97,7cm, es ideal para interiores particulares y comerciales, así como para efectuar reestructuraciones.
ES
Sachgebiete:
kunst gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Parc de Bercy liegt im Zentrum eines neuen Stadtviertels, das im Rahmen der Sanierung des östlichen Teils von Paris entstanden ist.
ES
El parque de Bercy –situado en el corazón de un nuevo barrio que aspira a rehabilitar el este de París– es una sorprendente mezcla de ambientes muy diferentes entre sí.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrochemische Sanierung
|
.
|
Sanierung von Bergbaugebieten
|
.
|
Sanierung mit Pflanzen
|
.
|
Sanierung der Haushalte
|
.
.
.
|
Sanierung der Staatsfinanzen
|
.
.
.
.
|
Sanierung von Industriebrachen
|
.
.
|
Sanierung der Umwelt
|
.
.
|
Technologie zur Sanierung
|
.
|
Sanierung von Küstenstädten
|
.
|
Sanierung von aufgelassenen Abbaustätten
|
.
|
Sanierung der ehemaligen Kohlenreviere
|
.
|
Sanierung von brachliegendem Industriegelände
|
.
|
Sanierung stillgelegter Bergwerke
|
.
|
Sanierung auf biologischem Weg
|
.
|
Sanierung von Siedlungen
|
.
|
Sanierung von Industriebranchen
|
.
|
Sanierung der Finanzen
|
.
.
|
Sanierung eines Ufergebiets
|
.
|
Sanierung des Viehbestands
|
.
|
Sanierungs- und Abwicklungsplan
|
.
.
|
Programm zur Sanierung der Wirtschaft
|
.
.
|
Vorhaben zur Sanierung des Küstengebiets
|
.
|
Studie zur Sanierung der Umwelt
|
.
|
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sanierung"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanierung von gebäuden | Marazzi
ES
Recalificación de los edificios | Marazzi
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
mehr zu Umbau und Sanierung
DE
más sobre remodelación y refacciones
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Gebäudeansicht nach Abschluss der Sanierung
DE
Vista del edificio después de renovación
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp:
Webseite
Sanierung eines 100 Jahre alten französischen Schlosses
remodelación de un castillo francés de 100 años de antigüedad
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sanierung Gebäude zu verkaufen in Berlin Niederschöneweide
DE
edificio para la venta en Berlín Niederschöneweide
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Eigenheimbesitzer & MieterSichere Sanierung von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden
DE
Propietarios y arrendatariosRehabilitación seguro de daños de humedad y moho.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sanierung eines 100 Jahre alten französischen Schlosses
ES
reacondicionamiento de un castillo francés de un siglo de antigüedad
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Im Oberring erfolgte eine aufwendige Sanierung der Tragkonstruktion.
DE
En la galería superior se lleva a cabo una remodelación de los soportes.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung theater immobilien
Korpustyp:
Webseite
In den letzten Jahren hat Giesing durch Sanierung und Privatisierung der Wohnungen viel an Attraktivität gewonnen.
ES
En los últimos años Giesing a aumentado mucho su atractivo con la renovación y privatización de los pisos.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr immobilien
Korpustyp:
Webseite
Steinteppiche und Mikrozement sind Sanierungs- ,,Allrounder” und sind über Geosona GmbH zu bestellen oder zu beziehen.
DE
Alfombras de piedra y micro cemento están reestructurando- ,,Allrounder” y deben ser solicitados a través de Geosona GmbH o para referirse.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Die Sanierung einer Sondermülldeponie erfordert eine effektive Abluftreinigungsanlage mit einer hohen Verfügbarkeit und geringen Betriebskosten.
DE
La remediación de un vertedero de basura peligrosa exige un tratamiento de gases eficaz con alta disponibilidad y reducidos costos operacionales.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Sanierung und Nachrüstung von raumlufttechnischen Anlagen im Bestand von Nichtwohngebäuden mit hohen Effizieznanforderungen.
DE
La renovación y modernización de los sistemas de aire acondicionado en el parque de edificios no residenciales con alta Effizieznanforderungen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit oekologie
Korpustyp:
Webseite
1996 begann die Sanierung des Hauses, sorgsam und mit der gebotenen Achtung.
DE
En 1996 se renovó la casa con cuidado y con el debido respeto.
DE
Sachgebiete:
verlag schule theater
Korpustyp:
Webseite
Dieses Konzept wurde auch in den neunziger Jahren bei der Sanierung wieder aufgegriffen und erfolgreich umgesetzt.
DE
Cuando los patios se renovaron en los años 90, se retomó el concepto con éxito.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Die finanziellen Mittel für die Sanierung von Schulen sind in der Regel eher eingeschränkt.
ES
Los presupuestos para rehabilitaciones suelen ser bajos.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Die Sanierungs- und Nutzungsplanung für die beiden Gebäude sind noch nicht abgeschlossen.
DE
La renovación y el plan de utilización para los dos edificios aún no están completas.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die geringe Aufbauhöhe der Produkte ermöglicht beispielsweise eine problemlose Sanierung, ggf. auch auf bereits vorhandenen Bodenbelägen.
DE
La reducida altura de fabricación del producto permite, por ejemplo, la renovación sin problema, incluso en caso de recubrimientos preexistentes.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Wiedereröffnung nach der Sanierung und Umgestaltung ist für das Frühjahr 2009 geplant.
DE
La reapertura está prevista para principios del 2009.
DE
Sachgebiete:
film tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Ohne die Altauskleidung zu entfernen, entstehen große Zeit- und Kostenvorteile bei der Sanierung.
DE
Al no tener que retirar el revestimiento antiguo hay grandes ventajas con respecto a tiempo y costes en la renovación de la instalación.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Sanierung, bei der alles auf den Prüfstand kommt, will gut vorbereitet sein.
También la reforma, en la que todo se pone a prueba, requiere una buena preparación.
Sachgebiete:
verlag e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
E-therm TZ s.r.o. ist eine Engineering Gesellschaft für Lieferung, Sanierung und Modernisierung von Industrieöfen und zugehörigen Anlagen.
ES
E-therm TZ s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) es una organización ingenieril que procura suministros, reconstrucciones y modernización de los hornos industriales y sus accesorios.
ES
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Steuerzahler in aller Welt dürfte die Sanierung der Banken astronomische 3 Billionen Dollar kosten, das doppelte Bruttoinlandsprodukt Brasiliens.
DE
A los contribuyentes del planeta, el salvamento de los bancos podría haberles costado la cifra astronómica de 3 billones de dólares, el doble del producto interno bruto de Brasil.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Schnelle Ausführung, sowohl in Neubauten als auch bei der Sanierung von Altbauten mit sofortiger Begehbarkeit der Trittfläche.
ES
Rapidez de ejecución, tanto en edificios nuevos como en obras de recuperación, con transitabilidad inmediata de la superficie.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Der Einbau hocheffizienter Beleuchtungs-, Steuer- und Regelungstechnik bei der Sanierung der Innen- und Hallenbeleuchtung mit einem CO2- Minderungspotential von mindestens 50%
DE
La instalación de iluminación y control de la tecnología de alta eficiencia para la remediación de iluminación interior y exterior con un potencial de reducción de CO2 de al menos el 50%
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit oekologie
Korpustyp:
Webseite
Der Einbau hocheffizienter LED-Beleuchtungs-, Steuer und Regelungstechnik bei der Sanierung der Außen- und Straßenbeleuchtung mit einem Minderungspotential von mindestens 60%
DE
La instalación de alta eficiencia de la tecnología de iluminación, control y regulación de LED en la renovación del alumbrado público exterior y con un potencial de reducción de al menos el 60%
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit oekologie
Korpustyp:
Webseite
2005 begann die Sanierung durch einen Investor mit dem Ziel durch eine Umwandlung in einzeln zu verkaufende Eigentumswohnungen Profit zu machen.
DE
En 2005 comenzó la remodelación por un inversionista que quería ganar dinero vendiendo cada apartamento por separado.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deshalb muss eine weitere Verbreitung der Schimmelsporen bei der Sanierung vom befallenen, „schwarzen“ Bereich zum nicht befallenen „weißen“ Bereich durch spezielle staubdichte Abschottungen und Schleusen verhindert werden.
DE
En consecuencia, se debe evitar la propagación adicional de las esporas de moho del área "negra" afectada hacia el área "blanca" no afectada empleando esclusas y sistemas aislantes estancos al polvo.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Auskleidungstechnik für die Sanierung von Betonbauwerken Eine sichere Auskleidung von bestehenden Betonbauwerken war bisher nur durch aufwendige Verschalungsarbeiten und die Verwendung eines Vorsatzbetons möglich.
DE
Hasta ahora solamente era posible un revestimiento seguro de las construcciones de hormigón existentes mediante costosos trabajos de encofrado y el uso de un hormigón contrapuesto.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ich absolvierte während meines Studiums nicht nur ein Praktikum im Bereich der Sanierung von Kühltürmen in französischen Kernkraftwerken, sondern bin bereits seit mehreren Jahren nebenberuflich als Übersetzerin tätig.
DE
Durante mis estudios hice unas prácticas en el ámbito de la renovación de torres de refrigeración en centrales nucleares francesas, y además trabajé como traductora autónoma.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Maschinen förderer Dispensing Equipment manipulationstechnik batterie bau hardware bearbeitung transport teile Verpackungsmaschine Paket Sanierung energie produktion Ersatzteile machine metallerzeugung Manipulation mit Material
ES
piezas manipulación del material Paquete renovación refacciones energía hardware técnica de manipulación batería laboreo El equipo de dispensación construcción producción transporte máquina maquinaria Transportadores máquina de embalaje la producción de metales
ES
Sachgebiete:
film verlag transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
metallerzeugung Sanierung Verpackungsmaschine transport teile manipulationstechnik Dispensing Equipment produktion batterie energie Maschinen bau Paket bearbeitung hardware machine förderer Manipulation mit Material Ersatzteile
ES
maquinaria máquina de embalaje construcción hardware la producción de metales Paquete El equipo de dispensación refacciones batería técnica de manipulación manipulación del material laboreo producción Transportadores renovación energía transporte máquina piezas
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie foto
Korpustyp:
Webseite
Über 70.000 zufriedene Kunden zeigen, dass Sie ISOTEC bei der Sanierung Ihrer feuchten Wände, Ihres nassen Kellers oder bei Schimmelbefall vertrauen können.
DE
Más de 60.000 clientes satisfechos dan muestra de que se puede confiar en ISOTEC a la hora de sanear paredes y sótanos húmedos o afectados por el moho.
DE
Sachgebiete:
verlag bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ersatzteile förderer machine Dispensing Equipment Paket teile Manipulation mit Material energie Maschinen batterie manipulationstechnik bearbeitung transport produktion metallerzeugung hardware Verpackungsmaschine Sanierung bau
ES
laboreo batería maquinaria transporte Transportadores hardware la producción de metales piezas técnica de manipulación producción renovación máquina de embalaje máquina El equipo de dispensación manipulación del material refacciones Paquete construcción energía
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Construction-App von Atlas Copco enthält Informationen über das Sortiment an Produkten und Dienstleistungen für Lösungen für Vor-Ort-Energie, Verdichtung, Straßenbau, Abbruch, Sanierung und Recycling.
ES
La app de Atlas Copco Construction contiene información sobre la gama de productos, servicios y soluciones de energía in situ, compactación, pavimentación, demolición, renovación y reciclaje.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Construction-App von Atlas Copco Die App enthält Informationen über das Sortiment an Produkten und Dienstleistungen für Lösungen für Vor-Ort-Energie, Verdichtung, Straßenbau, Abbruch, Sanierung und Recycling.
App de Atlas Copco Construction La app contiene información sobre la gama de productos, servicios y soluciones de energía in situ, compactación, pavimentación, demolición, renovación y reciclaje.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
' Porta Nuova' ist ein neues Viertel Mailands , das durch die bauliche Sanierung der Stadt in den alten Vierteln Isola, Varesine und Garibaldi entstand.
Porta Nuova es un nuevo barrio de Milán que nace de la recalificación urbana y arquitectónica de los viejos barrios Isola, Varesine y Garibaldi .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
1884–87 auf den Grundmauern des ehemaligen Zeughauses als Museums- und Archivbau errichtet, nach der Flutkatastrophe 2002 Sanierung und Einbau einer spektakulären Schwebekonstruktion für hochwassersichere Depots über dem Innenhof.
DE
Fue construido entre 1884–87 sobre los cimientos del antiguo Arsenal como museo y archivo. Se restauró tras la inundación de 2002 y se construyó una espectacular estructura colgante a prueba de inundaciones que en la actualidad adorna el patio interior.
DE
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Dennoch genügten die Verhältnisse im Gebäude nach der Wende nicht mehr den Ansprüchen des Sitzes einer Staatsregierung und ihrer Ministerien. mehr zu Umbau und Sanierung nach oben zurück zum Seitenanfang Marginalspalte Das Gebäude der Sächsischen Staatskanzlei
DE
No obstante, tras la Reunificación las proporciones del edificio ya no satisfacían las necesidades del gobierno estatal y de sus ministerios.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Nach sechs Jahren Sanierung wurde das Bode-Museum 2006 wiedereröffnet (Kosten für die Generalsanierung: 152 Millionen Euro). Es beherbergt eine umfangreiche Skulpturensammlung sowie Schätze des Museums für Byzantische Kunst und des Münzkabinetts.
DE
Tras seis años de reformas (que costaron 152 millones de euros), el Museo Bode volvió a abrirse al público en 2006. El museo alberga una extensa colección de esculturas así como joyas del Museo de arte bizantino y del Gabinete numismático.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durch praxisbewährte Technik und jahrzehntelange Erfahrung mit den verschiedensten Auskleidungssystemen ist BEKASTEEL von STEULER-KCH sowohl für den Neubau als auch die nachträgliche Sanierung vorhandener Anlagen und Bauwerke einsetzbar, systemorientiert und dabei höchst vielseitig.
DE
Una técnica contrastada y décadas de experiencia con los más variados sistemas de revestimiento, hacen que el BEKASTEEL de STEULER-KCH pueda aplicarse tanto en nueva construcción como también en renovación de instalaciones ya existentes con sistemas adaptados y muy versátiles.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die iWay Data Quality Suite umfasst unter anderem eine Echtzeit Data-Quality-Firewall, Data-Governance-Funktionen zur Sanierung von Datenqualitätsproblemen und die Möglichkeit, Informationen mit Inhalten von externen Quellen zu ergänzen.
ES
Entre otras características, la suite iWay Data Quality incorpora un cortafuegos de calidad de datos en tiempo real, así como funcionalidades de gobierno de datos para reparar de manera coherente cualquier incidente en este contexto, y enriquecer la información proveniente de contenidos externos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Nach einer dreijährigen Schließung infolge einer komplexen und vollständigen Sanierung des Theaters, wird das Theater seit 2009 von dem Multinationalen Unternehmen der Unterhaltungsbranche 'Stage Entertainment' geleitet. Zum ersten Mal nimmt es hochwertige Musicals für mindestens eine ganze Saison ins Programm auf, wie das auf Broadway und in London üblich ist.
Después de tres años de clausura tras una compleja y total restructuración, desde 2009 el teatro está gestionado por la multinacional del espectáculo Stage Entertainment que, por primera vez en Italia, lleva al cartel musicales de alta calidad para por lo menos una temporada entera, como la tradición de Broadway y de Londres.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite