linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 es 3
Korpustyp
Sachgebiete
technik 5 bau 4 media 4 theater 4 film 3 auto 2 luftfahrt 2 unterhaltungselektronik 2 bergbau 1 gartenbau 1 informatik 1 informationstechnologie 1 oekologie 1 politik 1 tourismus 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Schacht pozo 29
. foso 3 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schacht pozo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Pumpe ist direkt am Druckrohr montiert, hängt in einer Einhängekupplung und kann mittels Hebegriff aus dem Schacht gezogen werden. DE
La bomba se monta directamente en el tubo de presión, colgada de un acoplamiento de montaje, y puede sacarse del pozo mediante una manivela. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Der Filter kann vormontiert im Schacht auf die Baustelle geliefert werden.
El filtro puede suministrarse al emplazamiento de obra en forma preinstalada en el pozo.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Der ausgefilterte Schmutz wird über den Schacht in den Kanal gespült
La suciedad filtrada se expulsa luega a través del pozo hacia la canalización.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schacht-Anreicherungsverfahren .
buendiger Schacht .
Schacht- oder Brunnenbohrungen .
Schacht fuer hohes Zylinderventil .
Schacht zu Raum .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schacht"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie können zwei Aufzugkabinen un­ab­hängig voneinander in einem Schacht fahren? DE
¿Cómo pueden dos cabinas viajar independientemente por el mismo hueco? DE
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Öfen für die Wärmebehandlung bieten wir in folgenden Varianten an: Kammer-, Herdwagen-, Schacht-, Haubenöfen und andere Sonderausführungen. ES
Los hornos para el procesamiento térmico se ofrecen en variantes de cámara, de cámara - carro, de cuba, de campana y otros modelos especiales. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kamera wird nicht müde, immer wieder das Dunkel des Schachts zu ergründen. So entsteht ein nachhaltiges Unbehagen. DE
La cámara no se cansa de auscultar una y otra vez la oscuridad de la fosa, lo que provoca un persistente malestar. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das zu CD und DVD abwärtskompatible Laufwerk passt in jeden 5,25-Zoll-Schacht und verfügt über eine SATA-Schnittstelle. DE
La compatibilidad hacia atrás con las unidades de CD y DVD permite instalarla en cualquier slot 5.25” y dispone de un interface SATA. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das STIHL BGA 100 besitzt keinen Akku-Schacht mehr, sondern wird über ein neuartiges Anschlusskabel mit dem Akku verbunden. ES
el soplador BGA 100 ya no tiene un compartimento para el acumulador, sino que se conecta al acumulador a través de un cable. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Madsen zeigt den finnischen Schacht Onkalo, in dem 5.500 finnische Urantonnen ab dem Jahr 2100 für immer unter Verschluss kommen sollen. DE
Madsen nos muestra la cuidad finlandesa de Onkalo, en la que deberán depositarse de manera permanente 5.500 toneladas de uranio finlandés a partir del año 2100. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das Aufgabegut gelangt durch den rückspritzfreien Trichter in den Mahlraum. Die Zerkleinerung erfolgt in dem keilförmigen Schacht zwischen dem festen und dem von einer Exzenterwelle bewegten Brecharm.
El material pasa por la tolva antirrebote cayendo en la cámara de trituración cuneiforme, donde es triturado entre el brazo fijo y el brazo triturador movido por un eje excéntrico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die von ihm entworfenen Zelte werden etwa an einen Schacht angedockt, der warme Luft aus den U-Bahnschächten ins Freie bläst. DE
Las carpas diseñadas por el artista se acoplan, por ejemplo, a la salida de un ducto de ventilación que expulsa aire caliente desde el metro. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite