linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 23 de 10 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 20 tourismus 18 musik 17 radio 7 media 6 politik 4 theater 3 architektur 2 archäologie 2 film 2 historie 2 religion 2 verkehr-kommunikation 2 astrologie 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 jagd 1 kunst 1 literatur 1 luftfahrt 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Schauplatz escenario 185
. .

Verwendungsbeispiele

Schauplatz escenario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute ist der Martin-Gropius-Bau der Schauplatz für temporäre Groß-Ausstellungen von internationalem Rang. DE
Actualmente el Martin-Gropius-Bau es escenario para grandes exposiciones temporales de ámbito internacional. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schauplatz"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Burg war Schauplatz fantastischer Abenteuer. ES
El castillo ha vivido muchas peripecias. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Zeitpunkt und Schauplatz seiner Geschichte sind eher Metaphern. DE
La época y el lugar son, más bien, metáforas. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die malerische und romantische Umgebung macht es zu einem beliebten Schauplatz für Hochzeiten und ähnliche Anlässe. ES
Este lugar es muy romántico y bonito y muchos lo eligen para su boda o eventos especiales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
5 Gehminuten trennen Sie vom Münchner Hauptbahnhof und der Theresienwiese, dem Schauplatz des Oktoberfestes. ES
Se encuentra a 5 minutos a pie de la estación central de Múnich y del recinto del Oktoberfest en Theresienwiese. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der künstlich angelegte See diente der berühmten Theatertruppe des Grafen auch als Schauplatz für Seeschlachten. DE
El lago artificial fue construido con el fin de ser utilizado por el famoso grupo teatral del conde, también como lugar de exhibición para las batallas navales. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Vom 30. November bis 11. Dezember ist Paris Schauplatz bedeutender Klimaverhandlungen: 195 Delegationen werden erwartet. ES
Del 30 de noviembre al 11 de diciembre, París acogerá una conferencia crucial sobre el cambio climático, en la que se darán cita 195 delegaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Daneben ist Frankfurt am Main Schauplatz wichtiger internationaler Messen, wie z.B. mit der Frankfurter Buchmesse als größte Buchmesse der Welt. DE
Asimismo, Fráncfort del Meno acoge importantes ferias internacionales, como por ejemplo la Feria del Libro de Fráncfort, la mayor del mundo en su género. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
im Mittelalter ein mächtiger europäischer Handelsplatz, während des "Dritten Reiches" Schauplatz der Reichsparteitage und heute eine lebendige Metropole. DE
en la Edad Media un poderoso centro comercial europeo, durante el "Tercer Reich" el famoso lugar de “Congresos de Nuremberg” y hoy en día una metrópolis llena de vida. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das konfuzianische Heiligtum ist eine architektonische Kostbarkeit und bis heute Schauplatz von Ritualen zu Ehren der königlichen Ahnen. ES
Verdadera joya arquitectónica, en este santuario confuciano se siguen practicando ritos en honor de los reyes desaparecidos. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
nur wenige Fußmeter entfernt erstreckt sich das Ausstellungs- und Messegelände, das der Schauplatz aller großen Berlin Ausstellungen ist. DE
sólo a unos pocos metros a pie se encuentra el recinto de ferias y exposiciones, que es el escaparate de todas las grandes exposiciones de Berlín. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Traditionsreich und sogar Schauplatz für das „Fest der fliegenden Brücke“ zwischen den Nachbarorten von St. Goar und St. Goarshausen.
No solo son ricos en tradición, sino que también acogen la «fiesta del puente volante» entre las ciudades vecinas de St. Goar y St. Goarshausen.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Doch zunächst ist es ein Schauplatz der Singapur Biennale, wobei einige Künstler Installationen in noch möblierten Gerichtsräumen und Amtszimmern schaffen. DE
Entretanto será uno de los lugares de exposición para la Bienal de Singapur, donde algunos artistas crearán sus obras en salones del juzgado y de la administración pública aún amueblados. DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Ein fantastischer Schauplatz zur Bewirtung von Gästen und zum gemeinsamen Genießen der herrlichen Aussicht auf die Bucht. ES
Fabuloso espacio para el entretenimiento y para compartir las magníficas vistas de la bahía. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Provinzhauptstadt war Schauplatz der entscheidenden Charlottetown Conference von 1864, welche schließlich zur Gründung Kanadas als eigenständige Nation führte. ES
Capital de la provincia, fue la sede de la Conferencia de Charlottetown en 1864, que finalmente llevó al nacimiento de Canadá como nación. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Im 15. Jh. war die Siedlung Schauplatz blutiger Kämpfe zwischen ihrem Besitzer Marqués de Villena und den katholischen Königen, die die Macht des Adels brechen wollten. ES
En el s. XV fue el objeto de luchas sangrientas entre su propietario, el marqués de Villena y los Reyes Católicos, deseosos de terminar con el poder feudal. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Er ist nicht nur eine wunderbare Location für einen Tag am Meer sondern auch ein sehr beliebter Schauplatz für Hochzeiten und Veranstaltungen wie Geschäftsessen, Grillabende, und private Feiern. ES
Aparte de ser un lugar elegante en el que pasar un día al lado del mar y de la playa, es una ubicación muy popular para bodas y eventos como cenas de empresa, barbacoas y fiesta privadas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Best Western München liegt nur 6 Gehminuten von der Theresienwiese, dem Schauplatz des Oktoberfestes, entfernt wie auch von der Fußgängerzone am Karlsplatz mit ihren Einkaufsmöglichkeiten. ES
El Best Western München está a 6 minutos a pie del Theresienwiese, donde se celebra el festival de la cerveza, así como de la zona peatonal y comercial de la Karlsplatz. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Auf dem großen Platz Alun-Alun Utara stehen zwei heilige Banians, indische Feigenbäume. Häufig ist er Schauplatz für Paraden oder Veranstaltungen der Stadt. ES
Alun-alun Utara, amplio cuadrado de césped con dos bananos sagrados, sirve de marco a los desfiles y acontecimientos de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige und authentische Schauplatz, einer der wenigen verbleibenden in Valencia, er es im Herzen von Cabanyal, nur ein paar Schritte entfernt von der Küste.
Un sitio único y auténtico, de los pocos así que quedan en Valencia, está en pleno Cabanyal, a un paso de la orilla del mar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Westminster Abbey mit ihren Zwillingstürmen, Grablege der Monarchen, Pantheon nationaler Helden und Meisterwerk der Gotik, ist seit Jahrhunderten Schauplatz großer königlicher Zeremonien. ES
Necrópolis de soberanos, panteón de glorias nacionales, obra maestra del arte gótico, la abadía de Westminster alza sus torres gemelas hacia el pálido cielo londinense. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der geschichtsträchtige Schauplatz der Revolutionen von 1905 und 1917 ist heute das kulturelle Zentrum der Stadt, wo sich auch die berühmte Eremitage befindet. ES
Esta plaza emblemática, que se tiñó con la sangre derramada en las revoluciones de 1905 y 1917, es hoy el centro cultural de la ciudad, presidido por el incomparable Museo del Ermitage. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Neben einer Reihe von Tempeln ist dieser Ort insbesondere für die Massengräber in den Höhlen des Berges bekannt, die Schauplatz der Massaker der Roten Khmer waren. ES
Con todo, no son éstas ni sus templos lo que más sobresale, sino las cuevas de exterminio donde los jemeres rojos ejercieron la barbarie. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das am Mekong gelegene Pha That Sikhottabong beeindruckt durch seinen hohen Stupa aus dem 16. Jh. Im Februar ist die Stupa Schauplatz eines dreitägigen Festivals, zu dem zahlreiche Pilger kommen. ES
Situado a orillas del Mekong, el Pha That Sikhottabong impresiona por su alta estupa (erigido en el s. XVI) que vive su momento más importante del año en febrero, con motivo de un gran festival que dura tres días. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Capdepera mit seinen engen Gässchen und den Burgruinen auf dem Hügel ist jedes Jahr am dritten Wochenende im Mai Schauplatz des belebten Mittelalterlichen Markts, nicht nur Besucher aus Cala Rajada, sondern von der ganzen Insel strömen jährlich herbei. ES
Capdepera, con sus calles estrechas y ruinas de castillo en el monte, es casa a un mercado medieval animado que se celebra en el tercer fin de semana de Mayo cada año, que trae a visitantes de toda Mallorca además de los que vienen de Cala Rajada. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mallorca hat sich gerade in den letzten Jahren zu einem Mekka für Yachtliebhaber entwickelt, und gerade daher ist die Insel der ideale Schauplatz für diese exzellente Brokerage- und Charter Show. ES
La isla de Mallorca tiene una fuerte personalidad náutica que la convierte en el marco ideal para llevar a cabo un salón de ventas y un espectáculo chárter de excelencia. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Rua da Felicidade (Straße des Glücks), die wohl berühmteste Straße von Macau und Schauplatz des Films Indiana Jones und der Tempel des Todes , war einst von Spelunken und Bordellen gesäumt. ES
Calle emblemática de Macao, popularizada en Occidente por la película Indiana Jones y el Templo Maldito , la Rua da Felicidade era una zona de tugurios s y burdeles. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die Kirche Santa Cristina war Schauplatz des Wunders, aus dem das Fronleichnamsfest hervorgegangen ist: Unter den erstaunten Augen eines ein wenig skeptischen Priesters begann eine Hostie zu bluten, zum Zeichen der Fleischwerdung Christi. ES
En la iglesia de Santa Cristina tuvo lugar el milagro que dio origen a la festividad del Corpus Christi, cuando una hostia comenzó a sangrar y reveló ante un sacerdote un tanto escéptico el misterio de la encarnación de Cristo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anlässlich des 100. Jahrestags des Ersten Weltkriegs besuchen wir in Nordfrankreich den Chemin des Dames, ein von zwei Tälern begrenzter Höhenzug im Department Aisne. Der Schauplatz der berühmten Nivelle-Offensive des Jahres 1917,.. [um mehr zu erfahren] ES
Coincidiendo con el centenario de la guerra del 14 hemos ido hasta el norte de Francia para visitar el Camino de las Damas, una llanura que se despliega entre dos valles del departamento de Aisne y que se hizo célebre en 1917 por .. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr ist das die mittelalterliche, ummauerte Stadt von Pembroke und sein Castle Schauplatz für viele wichtige, in der Geschichte begründete Veranstaltungen, wie zum Beispiel: Shakespeare Produktionen, mittelalterliche Bankette, Militärparaden (military tattoos) und Empfänge der Sealed Knot Gesellschaft. ES
Cada año, la ciudad medieval de Pembroke y su castillo son el lugar de muchos eventos importantes, muchos de los cuales se encuentran enraizados a la cultura histórica del país, como producciones shakesperianas, banquetes medievales, y tatuajes militares con la Sea Knot Society. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist das Gebäude zum größten Teil leer geräumt, denn es soll bis 2010 zur Nationalen Kunstgalerie umgebaut werden. Doch zunächst ist es ein Schauplatz der Singapur Biennale, wobei einige Künstler Installationen in noch möblierten Gerichtsräumen und Amtszimmern schaffen. DE
El edificio se encuentra actualmente en gran parte vacío ya que va a ser remodelado y transformado en la Galería Nacional hasta el año 2010. Entretanto será uno de los lugares de exposición para la Bienal de Singapur, donde algunos artistas crearán sus obras en salones del juzgado y de la administración pública aún amueblados. DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Harbourfront bildet vor allem im Sommer den Mittelpunkt des städtischen Kulturlebens und ist auch Schauplatz der ganzjährig stattfindenden Erholungs-, Bildungs- und Marktangebote in den restaurierten Lagerhallen und im Freien. ES
Polo de atracción cultural, sobre todo en verano, Harbourfront se ha convertido también en un lugar donde se concentran durante todo el año todo tipo de actividades recreativas, educativas y comerciales, gracias a la renovación de muelles y almacenes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das stimmungsvoll eingerichtete Restaurant mit Tageslicht ist auch der Schauplatz für gelegentliche Live-Musik, und es gibt eine reizende Terrasse, auf der Sie die Aussicht auf das Tramuntana-Gebirge und das malerische Kloster Real Cartuja aufsaugen können, wo sich bekanntermaßen Chopin aufgehalten hatte. ES
Dispone de una agradable terraza desde la cual se aprecian vistas de la Sierra de Tramuntana y del pintoresco monasterio de La Real Cartuja, en el que se hospedó Chopin. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstmals seit 2008 wurde auch Europa wieder Schauplatz eines Krieges, als die seit den Maidan-Protesten in Kiew angespannte Lage in der Ukraine eskalierte und es im Osten des Landes zu hochgewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen der neuen Regierung und verschiedenen Milizen kam. DE
Por primera vez desde el 2008, Europa tuvo una guerra, cuando la situación tensa comenzada desde las protestas en el Maidan en Kiev, Ucrania se agravió y dio como resultado confrontaciones altamente violentas entre el nuevo gobierno y varias milicias en el este del país. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite