linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 7 es 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 4 astrologie 3 verlag 3 literatur 2 musik 2 mythologie 2 philosophie 2 controlling 1 informationstechnologie 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 oekonomie 1 psychologie 1 radio 1 religion 1 theater 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
scheitern fracasar 834
fallar 152 . . . .
[NOMEN]
Scheitern . . .
[Weiteres]
scheitern . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

scheitern fallan 6 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

scheitern fracasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und nicht scheitert, sondern Erfolg hat. DE
Y no fracase, sino tenga éxito. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scheitern der Verhandlungen .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheitern"

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ihr erfolgreiches Bewältigen beschert ihm Belohnungen in seinem ewigen Leben, während sein Scheitern ihm Bestrafung bringt. ES
Cmo pas a existir el universo infinito en el que vivimos? ES
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen bestätigen, dass 46 Prozent aller Neueinstellungen eine schlechte Wahl sind und 89 Prozent der neuen Mitarbeiter aufgrund ihrer Arbeitseinstellung scheitern.
Conforme a la investigación, el 46 por ciento de las nuevas contrataciones son malas y el 89 por ciento falla debido a razones de actitud.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Erste Projekte, wie der Versuch, im von Dürren heimgesuchten Mali in Kooperation mit der Regierung einen "sozial-medizinischen Komplex" zu errichten, scheitern: DE
Los primeros proyectos (como el intento de cooperar con el gobierno para establecer un “complejo médico-social” en Malí, un país en aquel entonces devastado por la sequía) fracasaron: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie beispielsweise meine ausgewählten Bauteile als Leitlinie bei der Gestaltung von anderen Einheiten benutzen möchten, werden Sie scheitern. Die Kombination der empfindlichen Komponenten bewirkt einzigartige Eigenschaften, die dann das Produkt interessant machen. ES
Por ejemplo, si uno toma los cambios que he realizado en un determinado producto como referencia para el diseño de otro se equivocará puesto que es la sensibilidad de las combinaciones de componentes lo que genera las características únicas que convierten al producto en interesante. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
© Arno Declair, Volkstheater München 2012 “Dantons Tod” ist ein Drama über das Scheitern der Französischen Revolution von Georg Büchner, der das Werk im Alter von 21 Jahren und in fünf Wochen schrieb, während er sich in Straßburg vor der polizeilichen Verfolgung versteckte. DE
© Arno Declair, Volkstheater München 2012 “La muerte de Danton” es un drama sobre la Revolución Francesa de Georg Büchner, considerado como uno de los grandes dramaturgos alemanes. Büchner escribió la obra a sus 21 años en cinco semanas, mientras se escondía en Estrasburgo de la persecución de la policía. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite