Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
scheitern
|
fallan 6
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nicht scheitert, sondern Erfolg hat.
DE
Y no fracase, sino tenga éxito.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Opfer seiner eigenen Halluzination - die Kunst ist ja nichts anderes -, scheitert auch er letztendlich.
DE
Víctima de su propia alucinación - que es lo que es el arte - finalmente también falla.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Eine riesenhafte Aufgabe, an der schon viele Acts gescheitert sind!
DE
Una tarea titánica en la que muchas otras bandas han fallado.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zu günstig! – kann daran eine Erfindung scheitern?
DE
Demasiado barato! - Puede fallar debido a una invención?
DE
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst scheitern die Versuche der Götter, Wesen zu schaffen, die sie verehren;
DE
En primer lugar fallan los intentos de los dioses al tratar de crear seres que los veneren:
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Scheitern der Verhandlungen
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheitern"
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihr erfolgreiches Bewältigen beschert ihm Belohnungen in seinem ewigen Leben, während sein Scheitern ihm Bestrafung bringt.
ES
Cmo pas a existir el universo infinito en el que vivimos?
ES
Sachgebiete:
astrologie mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Untersuchungen bestätigen, dass 46 Prozent aller Neueinstellungen eine schlechte Wahl sind und 89 Prozent der neuen Mitarbeiter aufgrund ihrer Arbeitseinstellung scheitern.
Conforme a la investigación, el 46 por ciento de las nuevas contrataciones son malas y el 89 por ciento falla debido a razones de actitud.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Erste Projekte, wie der Versuch, im von Dürren heimgesuchten Mali in Kooperation mit der Regierung einen "sozial-medizinischen Komplex" zu errichten, scheitern:
DE
Los primeros proyectos (como el intento de cooperar con el gobierno para establecer un “complejo médico-social” en Malí, un país en aquel entonces devastado por la sequía) fracasaron:
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie beispielsweise meine ausgewählten Bauteile als Leitlinie bei der Gestaltung von anderen Einheiten benutzen möchten, werden Sie scheitern. Die Kombination der empfindlichen Komponenten bewirkt einzigartige Eigenschaften, die dann das Produkt interessant machen.
ES
Por ejemplo, si uno toma los cambios que he realizado en un determinado producto como referencia para el diseño de otro se equivocará puesto que es la sensibilidad de las combinaciones de componentes lo que genera las características únicas que convierten al producto en interesante.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
© Arno Declair, Volkstheater München 2012 “Dantons Tod” ist ein Drama über das Scheitern der Französischen Revolution von Georg Büchner, der das Werk im Alter von 21 Jahren und in fünf Wochen schrieb, während er sich in Straßburg vor der polizeilichen Verfolgung versteckte.
DE
© Arno Declair, Volkstheater München 2012 “La muerte de Danton” es un drama sobre la Revolución Francesa de Georg Büchner, considerado como uno de los grandes dramaturgos alemanes. Büchner escribió la obra a sus 21 años en cinco semanas, mientras se escondía en Estrasburgo de la persecución de la policía.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite