Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
schlachten
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tiere werden nur in Zeiten der Not oder wenn sie alt sind geschlachtet.
DE
Solamente sacrifican renos en caso de que sean muy viejos o en épocas desesperadas.
DE
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Erst neulich durften wir erleben, wie eine bedeutende Whistleblower-Plattform, ein geschützter Raum für Informanten, öffentlich geschlachtet wurde.
DE
Justo el otro día pudimos experimentar una plataforma denunciante significativa tal, un espacio protegido para los informantes, fue sacrificado públicamente.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rituelles Schlachten
|
.
.
.
|
Schlachten von Tieren
|
.
|
Fasten vor dem Schlachten
|
.
|
Hungern vor dem Schlachten
|
.
|
Behandlung vor dem Schlachten
|
.
|
Betäuben vor dem Schlachten
|
.
|
Aufstallung vor dem Schlachten
|
.
|
Zeit vor dem Schlachten
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlachten"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Heer gewinnt man Schlachten und steigt in der Hierachie des römischen Reiches auf.
Este te servirá para combatir y mejorar tu posición jerárquica así como para extender el Imperio Romano.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Mach die 7 Weltmeere unsicher und kämpfe die größten Schlachten auf See.
DE
Adéntrate en el océano infestado de piratas y sé el terror de los mares.
DE
Sachgebiete:
film mythologie internet
Korpustyp:
Webseite
Kirche, Rathaus und Pelotawand, an der, wie man sagt, oft heiße Schlachten ausgefochten werden.
ES
En un pañuelo se concentra la quintaesencia vasca, encarnada en la trilogía formada por la iglesia, el ayuntamiento y el frontón.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Besonders sehenswert ist das schöne Mobiliar aus dem 18. Jh. des Salon Pourtalès, die Burgunderbeute der Schlachten vo..
ES
el excelente mobiliario del s.XVIII del salón Pourtalès, el botín tomado a los borgoñones en 1476 en Grandson y M..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Jedes Alien in deiner Sammlung hat eigene Stärken und Schwächen, und seine mächtigen Fertigkeiten können Schlachten entscheiden.
ES
Cada alien de tu colección tiene sus puntos fuertes y sus debilidades, y cuenta con habilidades especiales que pueden decidir el resultado del combate.
ES
Sachgebiete:
radio sport internet
Korpustyp:
Webseite
Die Südostspitze Englands, die den von der Nordsee kommenden Winden ausgesetzt ist, musste viele Schlachten schlagen, bis sie schließlich der Garten Englands" wurde.
ES
El extremo sureste de Inglaterra, expuesto a los vientos del mar del Norte, ha tenido que luchar duramente para convertirse en el "jardín de Inglaterra".
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Besonders sehenswert ist das schöne Mobiliar aus dem 18. Jh. des Salon Pourtalès, die Burgunderbeute der Schlachten von Grandson und Murten von 1476, bestehend aus kostbaren Wandteppichen (15. Jh.), und verschiedene Säle, die Aspekten des Alltagslebens im 19. und 20. Jh. gewidmet sind.
ES
el excelente mobiliario del s.XVIII del salón Pourtalès, el botín tomado a los borgoñones en 1476 en Grandson y Morat (1476), magníficos tapices del s.XV y diferentes salas dedicadas a aspectos de la vida cotidiana en los ss.XIX y XX.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite