Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Variabel geformte Konturen können mit dem Schleifzentrum SZ 2 erstmals mit Bandschleifaggregaten geschliffen werden.
PL
Contornos de formas variables se pueden lijar por primera vez con el centro de lijado SZ 2, con grupos de lijado de banda.
PL
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Profilierte Werkstücke konnten erstmals im Durchlauf geschliffen werden.
PL
Por primera vez se pudieron lijar en continuo piezas perfiladas.
PL
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Nun konnten mehrstufige Profile in einem Durchlauf geschliffen werden.
PL
Ahora se podían lijar perfiles de varias alturas en un pasada.
PL
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
In der Praxis bedeutet das, die zu lackierende Fläche wird grundiert, geschliffen und dann auf Beschädigungen
DE
En la práctica esto significa que la superficie a lacar se imprima, se lija y que después se comprueba si hay algún daño.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lüsterteile aus Glas werden mit einer klassischen manuellen Methode geschliffen und mechanisch poliert.
ES
Las piezas de vidrio para lámparas de techo son talladas por método clásico manualmente y pulidas mecánicamente.
ES
Sachgebiete:
kunst theater foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staubabsaugung an der Quelle ist die wirkungsvollste Methode zur Stauberfassung beim Schleifen, Sandstrahlen und Schneiden
ES
La extracción del polvo en origen es el método más efectivo de capturar el polvo durante operaciones de amolado, lijado y corte
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schleppschleifanlagen sind ideal für hochwertige und beschädigungsempfindliche Werkstücke, die berührungslos geschliffen oder poliert werden müssen.
DE
Las plantas para desbaste por arrastre son ideales para piezas de alta calidad sensibles a ser dañadas, las cuales deben ser desbastadas y pulidas sin entrar en contacto con las mismas.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Form einigermaßen symmetrisch wird, müssen alle Teile auf Gehrung geschliffen worden sein.
Para que la forma sea en buena medida simétrica, las piezas deben haber sido amoladas exactamente a escuadra.
Sachgebiete:
architektur technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Isolierglas Glas glasindustrie schleifen Füllung mikrosphären Kronleuchter Komponenten getränke glasteile einrichtungen von immobilien wohnen Formen verpackungen werkzeuge feilen kosmetik Kristall Glas-Kronleuchter Sport-Trophäen produktion measurement dekoration schutzglas Vitrage labor pharma atypische Fixtures flasche Spiegel Glasschneiden
ES
molienda inicio limas producción herramientas partidos atípicos vidrio plano vidrio aislante araña arte decoración vivienda Golf Trophy Vidrieras de envases de vidrio medición cosmética espejos Moldes Arañas Araña de Componentes propiedades del dispositivo deportivos trofeos Vidrio industria del vidrio farmacéutica botella laboratorio lámparas de cristal bebidas
ES
Sachgebiete:
astrologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
schleifen laborgeräte pharma Glas-Kronleuchter Formen measurement atypische Fixtures verpackungen Glasschneiden Kronleuchter Komponenten kosmetik Isolierglas Vitrage schutzglas werkzeuge gas Sport-Trophäen Kunst verpackungen aus glas Golf Trophy labor produktion Füllung glasteile Kristall einrichtungen von immobilien wohnen flasche Spiegel maniküre
ES
manicura araña botella vidrio plano herramientas Vidrieras vivienda partidos atípicos inicio Vidrio de envases de vidrio medición gas laboratorio arte cristal protector piezas de vidrio lámparas de cristal propiedades del dispositivo bebidas instrumentos de laboratorio Arañas Araña de Componentes embalajes cosmética Golf Trophy decoración producción vidrio aislante limas
ES
Sachgebiete:
foto technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Techniken, z.B. fräsen, drehen, bohren, fluchtend bohren mit optischem Gerät, schleifen und honen können mit unseren Ausrüstungen vor Ort ausgeführt werden.
DE
Todas las técnicas de mecanizado tales como fresado, torneado, taladrado, taladrados alineados en serie empleando dispositivos ópticos, rectificado y bruñido, pueden ser realizados por nuestros equipos en el lugar de instalación.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schleifen ebenfalls Flächen auf der Schleifmaschine BPV80-A bis zu Abmessungen 800 x 3000 mm.
ES
También esmerilamos superficies hasta la medida de 800x3000mm en la rectificadora BVP80-A.
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Trocknung wird der Lack matt geschliffen, um anschließend auf Hochglanz poliert zu werden.
DE
Cuando los frentes están secos, se les lima hasta que se pongan mates, después se les hace un pulido para poner las brillantes.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen haltbar sein, sich gut schleifen lassen und auch noch gut in der Hand liegen.
DE
Usted debe ser preservado, puede ser molido bien y también es bueno en la mano.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der kombinierte Einsatz des automatischen Druckbalkens und des manuellen Schleifschuhs am vorderen Schleifband für eventuelle Korrekturarbeiten erlauben dem Bediener selbst große Werkstücke perfekt zu schleifen und optisch zu kontrollieren.
DE
El uso combinado de la viga de presión automática y de la zapata de lijar manual para posibles trabajos de corección en la banda de lijar delantera, permite al operario el mecanizado final incluso de piezas grandes, perfectamente lijadas y ópticamente controladas.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schleifen ebenfalls Flächen auf der Schleifmaschine BPV80-A bis zu Abmessungen 800 x 3000 mm.
ES
También esmerilamos superficies hasta la medida de 800x3000mm en la rectificadora BVP80-A.
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
glasteile feilen Füllung Formen Glas-Kronleuchter einrichtungen von immobilien kosmetik atypische Fixtures schleifen dekoration Sport-Trophäen Spiegel maniküre measurement verpackungen laborgeräte Flachglas flasche werkzeuge Kronleuchter pharma glasindustrie labor haus getränke Kunst gas mikrosphären Isolierglas wohnen
ES
Arañas piezas de vidrio propiedades del dispositivo microesferas Araña de Componentes Moldes cristal farmacéutica inicio industria del vidrio deportivos trofeos Golf Trophy molienda manicura vivienda Vidrio bebidas embalajes partidos atípicos lámparas de cristal araña de envases de vidrio espejos arte limas botella vidrio aislante producción gas vidrio de corte
ES
Sachgebiete:
foto handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konisches Schleifen
|
.
|
periodisches Schleifen
|
.
|
Sandpapier-Schleifen
|
.
|
Anzahl der ausgeführten Schleifen
|
.
|
Schleifen [Schärfen] von Messern
|
.
|
Werkzeugmaschine zum Schleifen
|
.
|
Schleifen von Gerste
|
.
|
parallele Schleifen legen
|
.
.
|
Schleifen mit runden Tischen
|
.
|
Abschreckriss beim Schleifen
|
.
|
Durchlaufen von Schleifen
|
.
|
Instrumente zum Schleifen und Schärfen
|
.
|
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleifen"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorwiegend zum Schleifen von Stahllegierungen.
DE
principalmente para el desbaste de aleaciones de acero.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spitzen und Schleifen Auf Karte anzeigen
ES
Encajes y Cintillos Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
luftfahrt literatur unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vorwiegend zum Schleifen und Feinschleifen von Buntmetallen.
DE
principalmente para el desbaste normal y desbaste fino de metales no ferrosos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studenten hatten ihre Revers mit weiß-grünen Schleifen verziert.
DE
Los estudiantes habían adornado sus solapas con moños bicolores.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Schleifen und Polieren in nur einem Arbeitsgang durch innovative Technik.
DE
Desbaste y pulido en un solo paso de trabajo gracias a la técnica innovadora.
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
OTEC hat den richtigen Prozess zum Schleifen und Hochglanzpolieren.
DE
OTEC posee el procesamiento correcto para el desbaste y pulido al brillo.
DE
Sachgebiete:
film zoologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Anzahl der Schleifen param., um Ihre Diashow auf Blog einzufügen
Configurar cuantas veces repite su vídeo cuando le inserta en un blog
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
wahlweiser Aktiv-/Passivbetrieb für alle 20mA-Schleifen getrennt einstellbar
DE
Modo activo/pasivo optativo ajustable por separado para todos bucles 20mA
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
GetResponse nimmt an allen wichtigen Feedback-Schleifen der Internet ServiceProvider teil.
ES
GetResponse participa en todos los ciclos de retroalimentación de los principales ISPs.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dadurch wird das Chromatin in Form unterschiedlich großer Schleifen (Schleifendomänen) der zugrundeliegenden 30nm-Fibrille sichtbar.
DE
Así la cromatina se visualiza en forma de bucles visiblemente mayores (dominios de bucle) de las fibrillas de 30 nm básicas.
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Immer kurz, knapp und aus der Praxis. Rund um Entgraten, Schleifen, Glätten und Polieren. 03-14:
DE
Siempre en forma breve, concisa y de la práctica, en relación al desbarbe, desbaste, alisamiento y pulido.
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Einführung der ECO-Maschinen für das Entgraten und Schleifen von CNC-Werkstücken
DE
Introducción de las máquinas modelo ECO para desbarbe y desbaste de piezas a ser procesadas en maquinarias CNC
DE
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Maschinen zum Reinigen, Schleifen, Fräsen und Glätten von Böden bietet da
ES
Como confeccionador de fresadoras, pulidora y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece u
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren und liefern werbende und gesellschaftliche Krawatten, Schleifen, Schals und Tücher.
ES
Producimos y suministramos corbatas de promoción y de gala así como, las mariposas, bufandas y pañuelos.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schleifen in Fortran- oder C-Code mit OpenACC-Direktiven automatisch parallelisieren
ES
Paraleliza automáticamente los bucles de código Fortran o C utilizando las directivas de OpenACC.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Glas in verschiedenen Farben und auch tschechisches Kristallglas, das durch Schleifen, Strahlen, Ätzen oder Bemalen dekoriert ist.
ES
También incluye cristal de roca checo decorado por métodos de tallado, soplado con arena, grabado al agua fuerte, con pintura así como, incluye vidrio de diferentes colores.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie eignet sich ideal zum Entgraten und Schleifen von industriellen Werkstücken, aber besonders für die Bearbeitung von Schmuck.
DE
Es idealmente adecuada para el desbarbe y desbaste de piezas industriales, pero especialmente para el procesamiento de joyas.
DE
Sachgebiete:
nautik architektur technik
Korpustyp:
Webseite
PoliPower, Als Hersteller von Spritzwerkzeugen zur Pastenzuführung beim Schleifen und Polieren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten
ES
PoliPower, Como confeccionador de herramientas de extrusión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Spritzwerkzeugen zur Pastenzuführung beim Schleifen und Polieren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de herramientas de extrusión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Diese sogenannten Opal-Phytolithe schleifen die Zähne ab und stehen daher im Mittelpunkt eines von der Deutschen Forschungsgemeinschaft finanzierten Forschungsschwerpunktes.
Los denominados fitolitos del ópalo provocan un desgaste los dientes; por este motivo, se encuentran en el campo de investigación central financiado por la comunidad científica alemana.
Sachgebiete:
auto finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Krone, Umhang und langes Samtkleid mit Gaze, Spitzen und wunderschönen Details aus Blumen, Schleifen und goldenen Posamenten.
ES
Corona, capa y vestido largo aterciopelado, con gasa, encaje y preciosos detalles, flores, lazos y pasamanería dorada.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Konstruktion der Messer ermöglicht das Schleifen während des Gebrauchs selbst um 55 mm, indem man ihr Lebensdauer verlängert.
ES
La estructura de cuchillas especiales permite su afilado durante la vida útil en hasta 55 mm, prolongando así su periodo de uso.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
GetResponse setzt seit 1998 Feedback-Schleifen ein, um enge Geschäftsbeziehungen mit allen wichtigen Internetdienstanbietern zu pflegen, einschließlich:
ES
Desde 1998, GetResponse ha participado en bucles de comunicación para nutrir estrechas relaciones con los principales proveedores de servicios de internet (PSI), que incluyen a:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Maßhaltigkeit und feine Oberflächen spielen auch beim Schleifen von Span-, MDF-, Tischler- und Sperrholzplatten eine wichtige Rolle.
DE
En el calibrado de tableros aglomerados, MDF, alistonado y de contrachapado, la exactitud dimensional y las superficies finas también juegan un papel importante.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
An den Wänden hängen Lichtkästen, in denen transparente Rollbilder in unendlichen Schleifen vor einem starren Hintergrund horizontal vorüberziehen.
DE
Sobre la pared se encuentran colgadas cajas luminosas sobre las cuales rotan láminas transparentes delante de un fondo inmóvil.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Besucher können den Handwerkern dabei zusehen, wie sie die Werkstücke formen, schweißen, drehen, schleifen und schlichten.
ES
Los visitantes pueden presenciar el trabajo de los artesanos mientras modelan, sueldan, tornean, pulen y oscurecen sus obras;
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Die Schleifen sind an ihrer Basis mit einem aus Nichthistonen bestehenden Proteingerüst, dem Scaffold, verbunden, um den sie sich spiralig winden.
DE
Los bucles están unidos en su base por un armazón proteico compuesto de no histonas, el andamio (Scaffold), en torno al cual se enrollan en espiral.
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich vor allem um Messerhalter, Leisten für Fertigschneiden, Schleifrollen für kontinuierliches Schleifen beim Gang der Maschine usw. Die Industriemesser liefern wir für verschiedene Industriezweige.
ES
Se trata sobre todo de los mangos de cuchillos, de las regletas de protección del filo, muelas abrasivas para afilado continuo estando la máquina en marcha, etc. Suministramos cuchillos industriales para diversas ramas de la industria.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Produktion: spezialisierte Applikation der Industrieböden, Renovierung von Treppenhäusern, Sanierung vom Beton, selbstnivelierende Vergussmassen Morfico, Hydroisolation, Industrieanstriche, Spritzen, Fräsen, Schleifen, Autotransport Iveco 17 m3. Garantie- und Nachgarantieservice.
ES
Producción, aplicación especializada de suelos industriales, renovación de escaleras, saneamiento del hormigón, tendido del hormigón, rellenos autoniveladores de marca Morfico, impermeabilización, pinturas industriales, soplado, fresado, biselado y transporte automotriz Iveco - 17 m3. Servicio de garantía y de postgarantía.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Durch speziell entwickelte Schleifkörper und darauf abgestimmte Polierprozesse konnte sich OTEC hier schnell zum Weltmarktführer für das Schleifen und Polieren von Schmuck entwickeln.
DE
Gracias a cuerpos para desbaste desarrollados especialmente y a procesamientos para pulido adaptados a estos cuerpos, fue posible a OTEC desarrollarse rápidamente como líder en el mercado mundial para el desbaste y pulido de joyas.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp:
Webseite
GDI Diamant Technik Herdecke, Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
GDI Diamant Technik Herdecke, Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Maschinen zum Reinigen, Schleifen, Fräsen und Glätten von Böden bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de fresadoras, pulidora y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Diamantsägeblätter Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Hojas de sierra de diamante Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller Großwerkzeugmaschinen in den vier Produktlinien Schleifen, Texturieren, Fräsen und Drehen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Como confeccionador de rectificadora, fresadoras y tornos, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Krone, Umhang und langes Samtkleid mit Gaze, Spitzen und wunderschönen Details aus Blumen, Schleifen und goldenen Posamenten.Ab 4 Jahren Bis 5 Jahre
ES
Corona, capa y vestido largo aterciopelado, con gasa, encaje y preciosos detalles, flores, lazos y pasamanería dorada. Desde 4 años Hasta 5 años
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sein Name wird auf das deutsche Wort "waltzen" zurückgeführt und bezieht sich auf die drehenden Bewegungen der Füße, die über den Boden schleifen (Dreher, Schleifer).
DE
Su nombre se remonta al término alemán "waltzen" y se relaciona con los movimientos rotativos de pies que se arrastran a través del suelo.
DE
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Die Mosel schlängelt sich in ausgeprägten Schleifen zwischen den zum Rheinischen Schiefergebirge gehörenden Gebirgsmassiven der Eifel im Nordwesten und des Hunsrücks im Südosten zum Rhein.
ES
El valle del Mosela, con pronunciados meandros, está encajonado entre los macizos renanos de pizarra del Eifel, al noroeste, y del Hunsrück, al sudeste.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Solche Schnitte lassen sich mit dem Schneidwerkzeug von Wiesemann & Theis in einem Arbeitsgang erzielen, ohne dass anschließend eine Nachbearbeitung der Schnittfäche durch Schleifen und/oder Polieren erforderlich ist.
DE
Tales cortes se pueden lograr en un paso de trabajo con la herramienta de corte de Wiesemann & Theis, sin que sea necesario después un repaso del corte lijándolo y/o puliéndolo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
In den Schaukästen sieht man rohe Steine, die in der Mine gewonnen wurden, sowie Steine in verschiedenen Stadien des Schleifens und Polierens.
ES
Las vitrinas muestran piedras en bruto, tal como salen de la mina, y otras en diversas fases de tallado y pulido.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
In diesen Fällen sucht das Kind andere Punkte, etwa die Schleifen an den Hosen des Erwachsenen, die reißen und so den Sturz des Kindes verursachen können.
En estas situaciones, el niño busca otros puntos, tales como trabillas del pantalón del adulto que pueden romperse y originar la caída del niño.
Sachgebiete:
auto infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Fertigung und Vertrieb vom einzigartigen modischen Zubehör, wie z. B. Herrenkrawatten, Schleifen, Taschentücher, Schals, Damentücher, Regenschirme aus den Materialien wie 100% Polyester, 100% Seide und Zubehör mit einem speziellen Design laut dem Kundenwunsch. unsere Produkte:
ES
Confección y distribución de los accesorios de moda únicos como son por ejemplo las corbatas masculinas, mariposas, pañuelitos y pañuelos de mujer, bufandas, sombrillas hechas en un 100% de poliéster o seda así como, los accesorios con un diseño especial, según la solicitud del cliente. nuestros productos:
ES
Sachgebiete:
verlag technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
profile produktion custom manufacturing werkzeuge leitern Baumaterialien machine Stahl Kundenspezifische Werkzeuge Manipulation mit Material bau automobil Schraubstöcke zangen LKW bauzubehör metal finishing autozubehör Herstellung von Maschinen sanitärtechnik schleifen metallbearbeitung Sperrwerkzeuge blech gartentechnik holzbearbeitung metallerzeugung garten säge
ES
hoja construcción molienda producción máquina Vicios herramientas manipulación del material Fabricación de maquinaria sierra fabricación a medida escaleras herramientas de cerrajería acero materiales de construcción coche accesorios para auto jardín para trabajar la madera acabado del metal accesorios de construcción herramientas personalizada mandriles la producción de metales trabajo de los metales técnica de jardín camión equipo sanitario perfiles
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Fertigung und Vertrieb vom einzigartigen modischen Zubehör, wie z. B. Herrenkrawatten, Schleifen, Taschentücher, Schals, Damentücher, Regenschirme aus den Materialien wie 100% Polyester, 100% Seide und Zubehör mit einem speziellen Design laut dem Kundenwunsch.
ES
Confección y distribución de los accesorios de moda únicos como son por ejemplo las corbatas masculinas, mariposas, pañuelitos y pañuelos de mujer, bufandas, sombrillas hechas en un 100% de poliéster o seda así como, los accesorios con un diseño especial, según la solicitud del cliente.
ES
Sachgebiete:
sport gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unser Wissen über das Arbeiten mit Rohstoffen wie Stahl, Eisen, Messing und Holz sowie Erfahrung im Bereich Schmieden, Härten, Schleifen, Polieren, Giessen und Montage wird bei uns vollständig eingesetzt, um wunderschöne Schwerter auf höchstem technischen Niveau herzustellen.
DE
Nuestros conocimientos sobre el trabajo con materias primas como el acero, hierro, latón y madera, así como la experiencia en el forjado, templado, afilado, pulido, fundido y montaje son empleados para crear preciosas espadas con altos niveles técnicos.
DE
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller kundenspezifischer Maschinen zum Schleifen, Polieren, Bohren und Trennen der unterschiedlichsten Materialien in verschiedenen Industriezweigen, einschließlich der Edelstein-, Naturstein-, Glas- und Keramikindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de pulidora, taladradoras y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Wellenschliffscheiben für das Schleifen und Schärfen von Messern und Scheren mit Wellenschliff (z. B. Tafelmesser, Brotmesser, Steakmesser, Haarscheren) sowie Messer- und Scherenschleifmaschinen bietet das Unternehmen Volker Ohliger ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
La empresa Volker Ohliger fue fundada en el año 1939. Como confeccionador de cuerpos abrasivos, bandas abrasivas y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
radio technik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
produktion metallerzeugung profile gartentechnik Baumaterialien blech holzbearbeitung Manipulation mit Material Sperrwerkzeuge Herstellung von Maschinen custom manufacturing autozubehör metallbearbeitung machine schleifen Stahl Schraubstöcke zangen säge bau bauzubehör werkzeuge plattform automobil sanitärtechnik metal finishing leitern LKW garten Kundenspezifische Werkzeuge
ES
producción máquina jardín fabricación a medida trabajo de los metales para trabajar la madera Vicios acabado del metal molienda la producción de metales manipulación del material materiales de construcción perfiles accesorios para auto construcción accesorios de construcción herramientas personalizada herramientas de cerrajería acero técnica de jardín mandriles Fabricación de maquinaria plataforma sierra camión escaleras hoja equipo sanitario coche herramientas
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Kepler Grafikprozessor-Dynamik Vereinfachung der Grafikprozessor-Programmierung durch einfache Beschleunigung von allen verschachtelten parallelen Schleifen. So kann der Grafikprozessor selbständig neue Threads erstellen, ohne auf die CPU zugreifen zu müssen.
ES
GPU dinámica con Kepler Simplifica la programación en la GPU ya que facilita la aceleración de bucles anidados paralelos, lo que significa que una GPU puede iniciar nuevos subprocesos de forma dinámica por sí misma, sin necesidad de volver a la CPU.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite