Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reifendimension finden Sie auf der Seitenwand Ihrer Reifen oder in der Betriebsanleitung Ihres Fahrzeugs.
ES
Encontrarás la dimensión de tus neumáticos en el flanco o en el manual del vehículo.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die Höhe der Seitenwand dieses Reifens beträgt 55% seiner Breite.
ES
La altura de este flanco es un 55% de su anchura.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Den Felgendurchmesser finden Sie auf der Seitenwand Ihres Reifens oder in der Betriebsanleitung.
ES
Encontrarás la llanta en el flanco del neumático o en el manual del vehículo.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im innenraum befindet sich eine originale Hutablage, sowie zwei kleine Fachbäden an der linken Seitenwand.
DE
El interior es un perchero original, y dos Fachbäden pequeñas situadas en la pared lateral izquierda.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Kein Knicken Der hydrophil beschichtete Dual-Durometer UroPass Ureterzugangsschaft ist flexibel und knickfest und ein Kollabieren der Seitenwände wird verhindert.
ES
Prevención de aplastamiento La vaina con recubrimiento hidrofílico proporciona flexibilidad cuando es necesario, lo que previene aplastamientos y colapsos de las paredes laterales.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dach und Seitenwand des Wohnwagens lassen sich zum Spielen öffnen.
ES
El techo y el lateral de la caravana se abren para jugar dentro.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die zu bearbeitenden Bereiche werden automatisch ermittelt, ohne die Bereiche an den Seitenwänden anzutasten.
ES
Es capaz de detectar automáticamente áreas a mecanizar, sin dejar restos de material en los laterales de paredes inclinadas.
ES
Sachgebiete:
technik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Seitenwände werden von zahlreichen Wandmalereien geschmückt.
ES
Los muros laterales están decorados con numerosas pinturas murales.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Es reicht sogar ein Stall, bei dem einfach eine Seitenwand durch Gitter ersetzt wurde.
DE
Incluso suele ser suficiente reemplazar uno de los muros del establo por una valla.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Der vollständig vergoldete Altaraufsatz (1660) ist reich verziert und die Seitenwände sind mit Gemälden der Cuzcoer Schule geschmückt.
ES
Su retablo (1660), todo cubierto de oro, está profusamente decorado, mientras que de los muros laterales cuelgan lienzos de la escuela de Cuzco.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
weisse Seitenwand
|
.
|
Seitenwand-Luftkissenfahrzeug
|
.
|
Bad-Seitenwand
|
.
|
Seitenwand-Oberrahmen
|
.
.
|
aushebbare Seitenwand
|
.
|
herabklappbare Seitenwand
|
.
|
umklappbare Seitenwand
|
.
|
unterer Bereich der Seitenwand
|
.
|
Seitenwand der unteren Vorschleuse
|
.
|
Seitenwand eines Wagens
|
.
.
|
Seitenwand eines planaren PN-Überganges
|
.
|
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seitenwand"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hohe Seitenwand für mehr Sicherheit
Borde alto para más seguridad
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Am schönsten ist die Spitze an einem King Kong Sandkasten mit einer Seitenwand von 140 cm.
El mejor resultado se optiene con la caja de arena King Kong con un lado de 140 cm.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Prüfen Sie die Kennzeichnung auf der Seitenwand Ihrer aktuellen Reifen (Breite, Höhen-Breiten-Verhältnis, Bauart, Felgendurchmesser, Tragfähigkeitszahl Geschwindigkeitssymbol).
ES
Comprobar los marcajes en tu neumático actual (anchura, llanta, índice de carga y código de velocidad).
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite