linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 6
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 3 e-commerce 3 internet 3 media 3 politik 3 transaktionsprozesse 3 bau 2 film 2 finanzmarkt 2 literatur 2 religion 2 technik 2 tourismus 2 auto 1 geografie 1 informatik 1 informationstechnologie 1 musik 1 philosophie 1 sport 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Umlauf circulación 656
. . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Umlauf circulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belarc hat zurzeit die folgenden Dokumente im Umlauf: DE
Belarc tiene actualmente los siguientes Documentos en circulación: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voreilender Umlauf .
nacheilender Umlauf .
öffentlicher Umlauf .
kurzer Umlauf .
Umlauf-Quantenzahl .
fiduziarischer Umlauf .
Umlauf von gekuehltem Wasser .
im Umlauf befindliche Münzen .
Umlauf-Gehaeuse-Pumpe .
Umlauf der Säcke . .
aus dem Umlauf zurückziehen . .
Kreis für drucklosen Umlauf .
Umlauf der Lokomotiven .
Ausmuendung des kurzen vertikalen Umlaufs .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umlauf"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gerücht wird verbal in Umlauf gesetzt. DE
El rumor es instigado verbalmente. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Querhubwagen dient zum Querumsetzen der Schalungspalette im Umlauf. DE
El carro de elevación transversal sirve para cambiar de posición transversalmente la bandeja de moldes en el circuito. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie keinesfalls geheime oder vertrauliche Informationen in Umlauf.
Nunca revele información confidencial o clasificada de Intel.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Jedoch bereits Ende 1517 sind Drucke der Thesen in Leipzig, Nürnberg und Basel im Umlauf. DE
Pero ya a fines de 1517, circulan impresiones de las tesis en Leipzig, Nuremberg y Basilea. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Der Canadian Silber Maple Leaf stellt die weltweit reinste Silbermünze dar, die als regulär geprägtes Produkt gegenwärtig in Umlauf ist. ES
Hoy en día, la moneda de plata de mayor pureza de acuñación regular en el mundo es la Maple Leaf canadiense de plata. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie hatte den Wunsch, die fast nicht mehr vorhandenen Sorten wieder unter Bauern in Umlauf zu bringen. DE
Ella quería hacer circular nuevamente entre los campesinos variedades prácticamente inexistentes. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Luxushotels und ausgewählte Ziele weltweit werden objektiv getestet. Die Zeitschrift wird sowohl durch Zeitungskioske, als auch bestimmte Partner in Umlauf gebracht. ES
Esta publicación lleva a cabo un reconocimiento objetivo e imparcial de los hoteles de lujo y lugares más exclusivos de todo el mundo y se distribuye tanto en quioscos como directamente a los socios. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
American Gold Eagles basieren auf dem beständigen 22 Karat-Standard, der für im Umlauf befindliche Goldmünzen bereits vor mehr als 350 Jahren eingeführt wurde. ES
Las American Eagle utilizan el estándar durable de 22 quilates establecido para las monedas de oro que circulan desde hace más de 350 años. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allein von 2004 bis 2009 wurden 80 Millionen Bücher und Vorträge von L. Ron Hubbard in Umlauf gebracht – mehr als in den 50 Jahren davor. ES
Se distribuyeron ochenta millones de libros y conferencias de L. Ronald Hubbard desde el 2004 al 2009 solamente, esto es más que en los 50 años anteriores; ES
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Schalungsreiniger- und öler reinigen und beölen die Schalungen, so dass diese wieder in einem neuen Umlauf manuell oder automatisch gesetzt werden können. DE
Estos limpiadores y engrasadores limpian y engrasan los moldes de manera que puedan volver a ser empleados en un nuevo proceso manual o automático. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Konica Minolta ist sich der Tatsache bewusst, dass gefälschte Verbrauchsmaterialien für Laserdrucker und Multifunktionssysteme nicht nur in Europa, sondern auch weltweit im Umlauf sind. ES
Konica Minolta Europa es consciente del hecho de que actualmente circulan dentro de Europa consumibles falsificados para impresoras láser. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt noch, dass der in Anhalt und Brandenburg Ablassbriefe verkaufende Dominikanermönch Johann Tetzel in marktschreierischer Weise seine "Arbeit" erledigt und dass über letzteren auch vielerlei Legenden im Umlauf geraten. DE
A esto se agrega que el fraile dominicano Juan (Johann) Tetzel, que vendía las cartas de indulgencia en Anhalt y Brandeburgo, realizaba su "trabajo" como un charlatán, circulando muchos mitos a su alrededor. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Um die Wogen zu glätten und zu verhindern, dass sich die Unzufriedenheit massiv ausbreitet, die durch eine solch schräge Wahrnehmung der Wirklichkeit entstehen könnte, wurde der Begriff „Humankapital“ in Umlauf gebracht. DE
Para calmar las aguas y evitar el contagio masivo de insatisfacción que podría fomentar esta sesgada visión, se comenzó a manejar el término “Capital Humano”. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite