Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt in meinen Herzen eine Unruhe, heute sehe ich dich so abwesend. Es gibt etwas, das mich v
DE
Hay, en mi corazón, una inquietud hoy te veo tan distante hay, algo que me aleja de tu amor
DE
Sachgebiete:
kunst musik soziologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Hongkong wurde der Hang Seng Index dagegen durch die zivilen Unruhen belastet und fiel um -7,3% auf 22.932,98.
ES
Por el contrario, la agitación en Hong Kong incide sobre el índice Hang Seng, que cede -7,3 %.
ES
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1525 schwächen soziale Unruhen und die Verquickung mit dem Bauernkrieg die Stadt.
DE
En 1525, revueltas sociales sumadas a la Guerra de los Campesinos debilitan la ciudad.
DE
Sachgebiete:
religion historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In den vergangenen Wochen war es deshalb zu Unruhen in Nordafrika, Lateinamerika und Asien gekommen.
A causa de esos aumentos, en las semanas pasadas hubo revueltas populares en África del Norte, América Latina y Asia.
Sachgebiete:
tourismus markt-wettbewerb politik
Korpustyp:
Webseite
1919 Mehrere Streiks und blutige Unruhen haben im Verlauf des Jahres die mehrmalige Verhängung des Ausnahmezustands zur Folge und können nur durch Reichstruppen beendet werden.
DE
1919 Con el paso de los años, las numerosas huelgas y revueltas sangrientas tienen la consecuencia de repetidas declaraciones del estado de excepción, pudiendo solamente ser reprimidas por tropas imperiales.
DE
Sachgebiete:
historie politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Autonomieverlust führte zu Unruhen und Aufständen, da Mallorca nun Abgabepflichtig gegenüber Aragón war.
DE
La pérdida de autonomía conducía a intranquilidades y rebeliones como Mallorca era Aragón en frente de forma ahora sujeto a impuestos.
DE
Sachgebiete:
religion politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedrohungen durch Kriege und die wiederkehrenden Pestepidemien sorgen zusätzlich für Ängste und Unruhe.
DE
Las amenazas por conflictos bélicos y repetidas epidemias de peste son factores adicionales que contribuyen a aumentar el miedo y la alarma.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“A vida é uma viagem experimental, feita involuntariamente”, wie Fernando Pessoa in seinem Buch der Unruhe es auf den Punkt gebracht hat.
DE
“La vida es un viaje experimental hecho de manera involuntaria”, como formuló atinadamente Fernando Pessoa en su Libro del desasosiego.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unruh
|
.
|
barotropische Unruhe
|
.
|
Stiftanker-Unruh
|
.
|
psychomotor Hyperkinese oder Unruhe
|
.
|
Zusatzstopphebel fuer Unruh
|
.
|
Schutzplatte fuer Unruh
|
.
|
Traeger fuer Unruh-Stopphebel
|
.
|
Unruh mit glattem Reif
|
.
|
Stift fuer Unruh-Stopphebel
|
.
|
Hilfshebel fuer Unruh-Stopphebel
|
.
|
Stopphebelfeder fuer Unruh
|
.
|
Koernerstein fuer Unruh
|
.
|
Deckscheibe fuer Unruh
|
.
|
Unruh mit Spiralfeder
|
.
|
Stopphebel fuer Unruh glatter Reif
|
.
|
Stopphebel fuer Unruh mit Schrauben
|
.
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unruhe"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Konzentration von Veränderungen schafft natürlich auch Unruhe.
DE
Cambios tan masivos por supuesto que crean incertidumbre.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
Und wards in unserm Geiste helle, So war nur Unruh der Gewinn.
DE
Aún en nuestros días más risueños, Era inqietud tan sólo la ganancia.
DE
Sachgebiete:
kunst religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Historische Vorlage für dessen Gestaltung ist die zweischenklige Unruh des Junghans Chronometerwerks J85.
DE
El patrón histórico para diseñar esta pieza es el balance de dos pies del movimiento de cronómetro de Junghans J85.
DE
Sachgebiete:
universitaet typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unruhe, die vielen als gefährlich erschien und die aus den verschiedensten Motivationen heraus bekämpft werden mußte - man erinnere sich nur an das Martyrium der sogenannten Ketzer.
DE
Incertidumbre que a muchos les parecía peligrosa y que debía ser combatida por distintos motivos - baste recordar el martirio de los así llamados herejes.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
Diese innere Unruhe, das Röcheln der Heizung im Hintergrund, das Flimmern ihrer Facebookseite auf dem iPad-Bildschirm, die Espressotasse ohne … natürlich, das war es!
DE
Esta confusión interna, los estertores de la calefacción en el fondo, el parpadeo de su página de Facebook en la pantalla del iPad, la taza de café espresso y sin…por supuesto, que era!
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Schwierige Situationen sind unter Valium einfacher zu bewältigen, da die zugrundeliegenden Probleme durch das Medikament weniger wichtig erscheinen, die Unruhe ge
DE
Las situaciones difíciles son más fáciles de sobrellevar Valium, porque los problemas subyacentes causados por el medicamento aparecen menos importante, el malestar ge
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Das Herz des vorgestellten Kalibers J330 ist die eigens entwickelte Unruh mit einer blauen Breguetspirale aus Nivarox erster Güte, vom Spiralfedernhersteller Carl Haas in unserer Heimatstadt gefertigt.
DE
El rasgo más notorio del modelo Calibre J330 es la rueda de balance especialmente creada con un espiral sumamente fino fabricado por Carl Hass, con una aleación de Nivarox de alta calidad producida en nuestra ciudad.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Besonderheit des Chronometerwerks J330 ist seine Unruh. Sie wurde eigens für das Kaliber J330 entwickelt, um einen chronometergenauen Gang zu garantieren.
DE
La característica del J330 (foto a la izquierda) con cronómetro es su equilibrio, específicamente desarrollado para el calibre J330 que garantiza el perfecto funcionamiento del cronómetro.
DE
Sachgebiete:
universitaet typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Zierschliff des Werks läuft fächerförmig auf die Unruh zu, in der en Zentrum die klassische Stoßsicherungsfeder des Hauses zum Einsatz kommt.
DE
La terminación del movimiento parece emerger del balance con el clásico resorte anti golpes de Junghans en el centro.
DE
Sachgebiete:
universitaet typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie wurden durch die Erfindung der Zugfeder möglich, die den Antrieb und die Unruh (Drehpendel) als Ersatz für das hangende Pendel als taktgebendes Element erlaubte.
DE
Ellos fueron la invención del resorte de tensión posibles que permite la unidad y el equilibrio (péndulo de torsión) para reemplazar el reloj de péndulo que cuelga de desempate.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zwölf Bücher über die Medizin (Liber I, 15. Kapitel) "Der Beweis, dass Epilepsie vom Magen ausgeht, liegt darin, dass im Magen häufig eine Unruhe und ein fressendes Nagen entsteht, und dass alsdann die Kranken das Nahen des Leidens fühlen. …
DE
Doce libros sobre medicina (Liber I, Capítulo 15) "La prueba de que la epilepsia comienza en el estómago es que en éste se origina un malestar y desazón y que después siente el enfermo la cercanía del mal. …
DE
Sachgebiete:
religion mythologie medizin
Korpustyp:
Webseite