Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Behauptung, dies sei im eigenen Interesse dieser Völker, ist gefährlicher und irreführender Unsinn.“
NL
Que afirmen que esto es por el beneficio de los propios pueblos indígenas es un disparate peligroso y engañoso.”
NL
Sachgebiete:
tourismus universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Das war natürlich völliger Unsinn, denn damals kannte man schon den Kinofilm “WarGames“, in dem es einem Gymnasiasten gelang, mit zwei Floppy Disks in Pentagon einzudringen und sein…
DE
Eso fue, por supuesto, un disparate, porque en ese momento ya sabíamos que la película" Juegos de guerra ", en la que logró una escuela secundaria, con dos discos en penetrar Pentágono y su…
DE
Sachgebiete:
typografie media informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und natürlich treiben wir zwischendurch auch ein wenig Unsinn.
ES
Y entre eso, hacemos algunas tonterías.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
So hielt ich die App aber für ein Plappermäulchen, das aus Langeweile viel Unsinn erzählte.
DE
Así que me quedé con la aplicación, pero para un Plappermäulchen que dijo muchas tonterías por aburrimiento.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unsinn"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist einfach Unsinn, ein unausgereiftes, schlechtes Angebot, dass die User abzocken will.
ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Denn die Frage, die in diesem Moment gestellt werden muss, hat mit Sinn oder Unsinn der Wahlpflicht nichts zu tun.
DE
Pues la pregunta que hay que hacer no tiene que ver con las ventajas o desventajas del voto obligatorio.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Ich schreibe – wie schon erwähnt – mein 2009er NaNo-Projekt zuende (zähle natürlich die Wörter von 2009 nicht mit, das wäre ja Unsinn).
DE
Voy a terminar – ya lo dije – mi proyecto del 2009 (sin contar las palabras del año pasado, por supuesto).
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite