Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechenland bietet aufgrund seiner geologischen Gegebenheiten ein vielversprechendes Potential für die geothermische Nutzung des Untergrundes.
DE
Grecia ofrece a causa de sus circunstancias geológicas un enorme potencial para la utilización geotérmica del subsuelo.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
2.3.7 Asphalt Der Untergrund muss eben, sauber und trocken sein.
ES
2.3.7 Asfalto El subsuelo tiene que estar nivelado, limpio y seco.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das saure Urgestein im Untergrund konserviert die Knochen von Menschen undTieren nicht.
DE
La roca primitiva ácida del subsuelo no conserva los huesos de hombres y animales.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1935 fegen sie durch den Moskauer Untergrund, die Bahnen der Moskauer Metropoliten.
DE
Desde 1935 transitan por el fondo de Moscú los trenes metropolitanos de los moscovitas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Auf dem sandigen Untergrund (Flußnähe !) ließ sich das geplante 315-Meter-Monster aber nicht errichten.
DE
En el fondo arenoso (cerca del río) no fue posible levantar el monstruo de 315 metros.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Untergrund-
|
.
.
.
.
|
Untergrund-Drän
|
.
|
Untergrund-Koeffizient
|
.
|
Untergrund-Bodenentseuchungsgeraet
|
.
|
felsiger Untergrund
|
.
.
|
verbesserter Untergrund
|
.
.
.
.
|
Untergrund-Mischpflug
|
.
|
lehmiger Untergrund
|
.
|
sandiger Untergrund
|
.
|
schlammiger Untergrund
|
.
|
geologischer Untergrund
|
.
.
|
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untergrund"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird der Untergrund vorbereitet?
ES
¿Cómo preparar la superficie?
ES
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Überbrückung von Rissen im Untergrund
DE
Sellado de grietas en el suelo
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Der Reifen für wechselnden Untergrund
ES
La cubierta para terrenos mixtos homologada UST TUBELESS
ES
Sachgebiete:
geografie sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Nun geht es in den Untergrund:
DE
Ahora es el momentode descender:
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vorbehandlung des Untergrundes im Bereich der Klebezone
DE
Tratamiento previo de la zona subterránea del adhesivo
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Untergrund-FAQs Antworten auf häufig gestellte Fragen
DE
FAQs Las preguntas más frecuentemente formuladas
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es lebe der 77er Punk und es lebe der Untergrund.
DE
Viva el Punk del 77, y viva el Unterground.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Diese Führung veranschaulicht Spuren des Kalten Krieges im Untergrund.
DE
Éste recorrido revela las huellas de la Guerra Fría bajo la superficie de la ciudad.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Der Untergrund muss sorgfältig von Tapeten- und Farbresten befreit werden.
DE
A continuación, se deben retirar los papeles pintados y los restos de pintura.
DE
Sachgebiete:
bau universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Kaufen Sie außerdem Pfostenhülsen oder Grundanker zur stabilen Befestigung Ihrer Spielturm im Untergrund.
ES
Éste debería proporcionar espacio suficiente para uno o dos columpios y debe ser además estable y seguro.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Alle Spielgeräte müssen auf einem fallgeschützten Untergrund nach der europäischen Standard EN 1177 aufgebaut werden.
ES
Todos los juegos tienen que cumplir las normativas europeas generales de montaje EN 1177.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deshalb ist der Einbau trotz einer Sitzholmhöhe von 87 cm dann ohne einen falldämpfenden Untergrund gestattet !
ES
Por consiguiente, la instalación es autorizada con para altura de carril de asiento de 87 cm, si hay una caída no hay nada para atenuar.
ES
Sachgebiete:
verlag infrastruktur informatik
Korpustyp:
Webseite
Steinteppiche können auf fast jedem Untergrund verlegt werden, wie zum Beispiel:
DE
Alfombras de piedra se pueden colocar en casi cualquier superficie, tal como:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Damit werden perfekte Wendemanöver am Ende der Beetreihe ermöglicht – ob auf ebenem oder sehr holprigem Untergrund.
Esto permite una maniobra perfecta al final de cada hilera, tanto en terreno liso como irregular.
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Der aufgrund eines Unfalls entstellte Jugendliche taucht in den Untergrund ab.
DE
Este joven, desfigurado luego de un accidente, desaparece en el sistema de transporte subterráneo.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Ein nicht zu unterschätzender Einfluss kam aus dem literarischen Untergrund der DDR.
DE
En todo caso no hay que subestimar la influencia ejercida por la literatura subterránea habida antes en la República Democrática Alemana (RDA).
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Alle Spielgeräte müssen auf einem fallgeschützten Untergrund nach der europäischen Standard EN 1177 aufgebaut werden.
ES
Todos los juegos tienen que cumplir las normativas europeas generales EN 1177 de montaje.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Der Berliner Unterwelten e.V. möchte einer breiten Öffentlichkeit den Einblick in den Untergrund unserer Stadt ermöglichen.
DE
La asociación Berliner Unterwelten e.V. desea posibilitar a la colectividad una vista hacia las profundidades de nuestra urbe.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr media bahn
Korpustyp:
Webseite
Hierbei werden die einzelnen Mosaiksteichen DIREKT auf den zu verzierenden Untergrund geklebt und anschließend verfugt.
DE
Aquí se pegan las teselas directamente en la superficie a decorar, luego se rellenan las juntas con cemento especia para juntas.
DE
Sachgebiete:
kunst bau foto
Korpustyp:
Webseite
Unterhalb der Keramik muss eine beständige Dichtschicht den konstruktiven Untergrund schützen.
DE
Por debajo de la cerámica, debe protegerse la superficie colocando una capa de impermeabilización.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Muskeln können ermüden, wenn Sie immer die gleiche Distanz und Zeitdauer auf demselben Untergrund laufen.
ES
Los músculos se cansan si corres siempre la misma distancia, superficie y tiempo.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Sie werden die positiven Veränderungen spüren, unabhängig vom Untergrund, auf dem Sie normalerweise laufen.
ES
Notarás sus beneficios, independientemente de la superficie en que corras.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Zudem muss der Untergrund super eben sein, um ein sauberes Ergebnis zu erhalten.
ES
En el mercado encontrarás en gel que son los que mejor resultado dan.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce politik
Korpustyp:
Webseite
Bei diesem Anlass entdeckt er Vinylplanen als Untergrund für seine Arbeit, die rasches Arbeiten ohne Verrinnen ermöglichen.
ES
En esa ocasión descubre la pintura sobre una lona de vinilo que permite realizar un trabajo rápido, sin derrames.
ES
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
die Aufsuchung und Gewinnung sowohl fossiler als auch regenerativer Energieträger wie Erdöl, Erdgas, Kohle sowie Erdwärme im tiefen Untergrund,
DE
la búsqueda y extracción no sólo de portadores de energía fósiles sino también regenerativos como petróleo, gas natural, carbón y calor de la tierra de alta profundidad,
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Oberflächennahe Geothermie/Thermische Nutzung des Untergrundes spielen in Zukunft eine wichtige Rolle bei der Wärme- und Kälteversorgung von Gebäuden Werkzeuge:
DE
La geotermia próxima a la superficie y la exploración térmica desempeñarán un importante papel en el calentamiento y enfriamiento de construciones en el futuro. Herramientas:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geologie bergbau
Korpustyp:
Webseite
Der Response Test oder auch Geothermal Response Test ist eine anerkannte Feldmethode zur Bestimmung der effektiven Wärmeleitfähigkeit des Untergrundes.
DE
Un Test de Respuesta, también llamado "Test Geotérmico de Respuesta", es un método reconocido en el campo para determinar con eficacia la conductividad del calor subterráneo.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit bau
Korpustyp:
Webseite
Man entdeckt dabei einen vitalen, unkonventionellen Untergrund, der sich vom literarischen Betrieb ebenso absetzt wie vom gesellschaftlichen Mainstream.
DE
En ellos es posible descubrir todo un submundo vital e inconvencional que se mantiene al margen tanto de los movimientos literarios oficiales como del canon estético mayoritario que marca la pauta en la sociedad.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
In Bädern hat der Handwerker oftmals die Aufgabe, Bade- und Duschwannen mit einem geeigneten Untergrund für die Fliesenbekleidung vorzubereiten.
En muchas ocasiones, el instalador tiene que preparar las bañeras o los platos de ducha de los baños con un soporte adecuado que permita la colocación de revestimiento cerámico.
Sachgebiete:
architektur bau foto
Korpustyp:
Webseite
Die Werkstoffe zeichnen sich durch eine außergewöhnliche starke Haftung zum Untergrund sowie ihre gute Korrosions- und Erosionsbeständigkeit aus.
DE
Los materiales se caracterizan por una adhesión extraordinaria al sustrato y por una buena resistencia a la erosión y corrosión.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
WETTKAMPF Für Rennradfahrer, die großen Wert auf Leistung, Grip und Pannenschutz legen:30% höherer Grip auf nassem Untergrund (1)
ES
COMPETICION Para los ciclistas en búsqueda de rendimiento, adherencia y protección anti-pinchazos : 30% más de adherencia en suelo mojado (1)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Für verbesserte Traktion auf rutschigem Untergrund sorgt TRACTION+, die innovative Traktionskontrolle, die Dich sicherer durch Schnee und rutschiges Gelände bringt.
ES
Gracias al Traction+, el innovador sistema de control que garantiza prestaciones excelentes para desenvolverse sobre nieve o superficies deslizantes.
ES
Sachgebiete:
radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vor einem Jahr wurde bekannt, dass die NaziterroristInnen des Nationalsozialistischen Untergrunds (NSU) sieben Jahre lang unter den Augen der Sicherheitsbehörden zehn Menschen ermorden und zwei Sprengstoffanschläge verüben konnten.
DE
Hace un año se dió a conocer, que los Nazi-terrorist@s de una celula Nazi de forma clandestina (NSU)[2] durante siete años han podido cometer diez asesinatos, así como dos ataques con bombas bajo la mirada de los organismos de seguridad.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Stammleinen des Everest sind aus widerstandsfähigem ummantelten Tecnora gefertigt, damit sie auch auf rauem Untergrund gegen Abrieb und Beschädigung geschützt sind.
DE
Los suspentes principales del EVEREST se han fabricado en Tecnora con funda para mayor resistencia contra la abrasión en suelos ásperos.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Dekorprofile dienen einerseits der optischen Aufwertung von schwierigen Detaillösungen bei Fliesen, andererseits dem Schutz von Fliesen und Untergrund an Ecken und Kanten.
DE
Los perfiles decorativos sirven, por una parte, para la revaloración óptica de soluciones delicadas en el revestimiento de baldosas y, por otra parte, para la protección de las mismas y del fundamento en los ángulos y en los cantos.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Dieser ist vor allem der größeren Aufstandsfläche der Reifen geschuldet, die im Vergleich zur schmaleren Variante auch auf schlechtem Untergrund mit weniger Luftdruck auskommen.
DE
Esto se debe sobre todo a la superficie de apoyo más grande de las ruedas, las cuales en comparación con la variante más estrecha necesitan una presión de aire menor en terrenos en mal estado.
DE
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In wenigen Millisekunden erfassen die Sensoren in den Dämpfern, ob das Motorrad bremst oder beschleunigt, in welcher Schräglage es sich befindet und auf welchem Untergrund es fährt.
ES
En milésimas de segundo los sensores de los amortiguadores detectan si la motocicleta frena o acelera, cuál es su ángulo de inclinación y sobre qué tipo de superficie circula.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Überreste von alten Bodenbelägen und Klebstoffrückstände müssen komplett entfernt werden. Je nach den Standortgegebenheiten sollte ein unebener Untergrund, falls erforderlich, gemäß den Herstellerempfehlungen mit einer Ausgleichsschicht geglättet werden.
ES
Debe retirarse cualquier resto de antiguos pavimentos y de pegamento y, en caso necesario, debe tratarse la superficie con un enrasado de suelo para que se adapte a las condiciones locales del lugar de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Schlüter®-KERDI-BOARD-ZSD sind Schlagdübel aus verzinktem Stahl oder Edelstahl zur zusätzlichen mechanischen Befestigung von Schlüter®-KERDI-BOARD am Untergrund.
Schlüter®-KERDI-BOARD-ZSD son tacos de percusión de acero galvanizado o acero inoxidable para la fijación mecánica adicional de Schlüter®-KERDI-BOARD al soporte.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Eine genaue Analyse des Untergrunds, die betriebliche Belastung und die geforderte Wirtschaftlichkeit bestimmen die Einzelkomponenten und den Systemaufbau der Fußbodenbeschichtung bzw. des Bodenbelages.
DE
Un análisis preciso de la superficie, de los ataques a soportar en funcionamiento y del rendimiento económico requerido determinará cada uno de los componentes y el sistema de revestimiento.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Im Zeitalter der Computermanipulationen und angesichts der Möglichkeit, ohne allzugroße Anstrengungen Fotokopien oder Drucke auf fast jedem Untergrund herzustellen, hat dieses mühselige Verfahren etwas rituelles.
DE
En una época en que la manipulación por computadora brinda infinitas posibilidades y frente a la facilidad de hoy día de aplicar fotocopias o copias gráficas sobre cualquier material, se aprecia en este procedimiento una calidad de ritual.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Diese Gummimischungen sind entwickelt und optimiert worden, um eine gleichermaßen hohe Abriebfestigkeit und darüber hinaus ein sicheres Abbremsen auf nassem Untergrund zu gewährleisten.
Estas mezclas están concebidas y optimizadas para resistir al desgaste pero también para segurar una buena frenada sobre suelo mojado.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wichtig ist hierbei, dass der gesetzte Farbton sauber auf dem Untergrund steht, zunächst also auf dem weißen Kreidegrund, später beim weiteren Übermalen immer durch seine nähere Bestimmung im Kontrast zu dem bereits vorhandenen Ton.
DE
En este procedimiento es importante que el tono de color empleado se vea nítidamente sobre el color utilizado anteriormente; primero se pinta sobre la capa de yeso, luego siempre con un color que contraste con el tono ya existente.
DE
Sachgebiete:
architektur foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Ob Gelände oder Asphalt, mit seinen überragenden Eigenschaften und ultimativen Sportsgeist überzeugt das BULLS Cross Rider FIT FOR FUN auf jedem Untergrund und erzeugt so mit spielerischer Leichtigkeit eine einzigartige Kombination aus Fitness und Fun.
DE
Trátese de terreno o de asfalto, la BULLS Cross Rider FIT FOR FUN impresiona con sus características destacadas y un gran espíritu deportivo en cualquier suelo, creando con gran facilidad una combinación singular de salud y diversión.
DE
Sachgebiete:
sport radio infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es regnet immer noch in Südafrik…Aufgrund des schlechten Wetters in der letzten Woche, ist der Untergrund nass und rutschig, so dass ein Fortsetzen der Arbeiten zu unsicher wäre.
DE
Sigue lloviendo en Suráfrica…Debido al mal tiempo de la semana pasada, el suelo está muy mojado y resbaladizo. Seguir ahora con las obras no sería seguro.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eines davon war ein weiteres Technik-Highlight des Jeep Grand Cherokee namens Quadra-Trac, dem ersten Vierradantrieb, der automatisch auf die Beschaffenheit des Untergrunds reagieren konnte ohne dass der Fahrer auch nur einen Knopf zu berühren hatte.
Otra innovadora característica fue el sistema Quadra-Trac, un sistema de tracción que reacciona automáticamente a las condiciones de la carretera sin que el conductor tenga que cambiar de marcha.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp:
Webseite