Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei hatte ich bisher immer gedacht, die Stielseite sei die Unterseite.
DE
Y yo siempre había pensado que el lado de la manija es el fondo.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterseite"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Link zur Unterseite "Historie"
DE
Enlace a la página "Historia "
DE
Sachgebiete:
verlag controlling handel
Korpustyp:
Webseite
Link zur Unterseite "FAQ"
DE
Enlace a la subpágina "FAQ"
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Link zur Unterseite "RSS"
DE
Enlace a la subpágina "RSS"
DE
Sachgebiete:
geografie auto handel
Korpustyp:
Webseite
Zurück zur Unterseite "FAQ"
DE
Enlace a la subpágina "FAQ"
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Link zur Unterseite "Organisation & Standorte"
DE
Enlace a la página "Organización y emplazamientos "
DE
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Link zur Unterseite "Unsere Partner"
DE
Enlace a la página "Nuestros socios"
DE
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Zurück zur Unterseite "Organisation & Standorte"
DE
Volver a la página "Organización y emplazamientos "
DE
Sachgebiete:
verlag markt-wettbewerb handel
Korpustyp:
Webseite
Öffnung an der Unterseite, erleichtert den Windelwechsel.
ES
Bajo abierto que facilita el cambio de pañal.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Die Unterseite besteht aus schwarzem Gummi
ES
Loseta de caucho impact 50x50x2,5 Eco
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau meteo
Korpustyp:
Webseite
Die Schnittkanten an Ober- und Unterseite des Materials bleiben scharfkantig.
DE
Las aristas resultantes de la cara superior e inferior del material quedan afiladas.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Problem ist nur, dass nicht jede Unterseite verlinkt ist.
DE
El único problema es que no todas las bases está vinculado.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der RankingScore betrachtet nicht die Domain in ihrer Gesamtheit, sondern jede URL / Unterseite separat.
ES
El RankingScore no examina el dominio en su totalidad, sino cada URL / subpágina por separado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wie biete ich einen Textlink auf einer Unterseite bzw. Textlinks auf verschiedenen Unterseiten einer Domain an?
ES
¿Cómo puedo ofrecer un enlace de texto en una subpágina o enlaces de texto en diferentes subpáginas de un dominio?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Lochtoleranz zwischen Ober- und Unterseite ist gerade einmal 0,2 mm groß.
DE
La tolerancia entre cara superior e inferior es de sólo 0,2 mm.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
So fällt es Google leichter, einer Suchanfrage die passende Unterseite Ihres Internetangebotes zuzuordnen.
ES
De esta forma a Google le resulta más fácil asignar una subpágina de su oferta en línea ante una solicitud de búsqueda.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Setze drei AA Batterien in die Unterseite ein und die Lampe gibt ein sanftes LED Licht.
ES
Con dos pilas AA se iluminan con luz LED, creando un efecto muy particular en cualquier estancia de tu hogar.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Öffnung an der Unterseite, erleichtert den Windelwechsel.Ab 6 Monaten Bis 12 Monate
ES
Bajo abierto que facilita el cambio de pañal. Desde 6 meses Hasta 12 meses
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Zum Einsatz kommen metallische Tinte, Bronzierung, Prägung, Folierung und Bedruckung der Unterseite transparenter Folie.
ES
Este diseño incorporaba tintas metálicas, bronceado, grabado, laminado e impresión de la sub-superficie.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
KineStat reinigt die Ober- und Unterseite von Filmen, Negativen und Dias in einem Arbeitsgang.
DE
KineStat limpia la superficie superior e inferior de películas, negativos y diapositivas en una sola operación.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Noppen an der Unterseite und das hohe Eigengewicht sorgen für den nötigen Stand.
Los botones en la cara inferior y el propio peso de la tabla garantizan la estabilidad necesaria para trabajar sin riesgo alguno.
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
besteht aus transparentem, auf der Unterseite eingefärbtem Glas mit weichen, abgerundeten Kanten
DE
Está hecho de vidrio transparente, teñido por la parte posterior, con bordes y esquinas redondeadas.
DE
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Selbstklebendes Laminat Das Ruhe-Geheimnis liegt auf der Unterseite von HARO TRITTY Silent CT:
El secreto del silencio se encuentra en el lado inferior de HARO TRITTY Silent CT:
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Gebrauchsanleitung verriet mir, dass ich den Genussgegenstand mit der „Unterseite“ auf den Zapfen zu befestigen habe.
DE
Las instrucciones que me dijo que tengo que arreglar el disfrute sujetos a la "base" en el perno.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Raste nennt man die schwere Balkenkonstruktion auf der Rückseite des Klaviers oder auf der Unterseite des Flügels.
DE
Una tapa es una pieza de fuerte madera situada en la parte trasera del piano o final del piano de cola.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Antistatik-Filmreinigungsgerät KineStat (KS) reinigt die Ober- und Unterseite von Filmen, Negativen und Dias in einem Reinigungsgang.
DE
El limpiador antiestático de películas KineStat (KS) limpia la superficie superior e inferior de películas, negativos y diapositivas en una sola operación.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Vor dem Brennen, kontrollieren Sie die Unterseite jeder beschreibbare DVD-R auf Risse, Kratzer, Flecken und Pusteln.
Antes de grabar,verifica el lado grabable de cada BD media de grietas , arañazos, puntos y manchas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Feder befindet sich an der Unterseite des Waschmaschinenbottichs und sorgt dafür, dass das Heizelement nicht den Bottich berührt....
ES
Este muelle se encuentra en la cara inferior de la cuba de la lavadora. Sujeta la resistencia de manera que no toque la cuba.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Kernprinzip Das Bandmaterial wird an den gegenüberliegenden Positionen der Oberseite und Unterseite während des Durchlaufs berührend erfaßt (abgetastet). Entweder durch induktive oder digitale Meßtaster anderenfalls durch Meßrollen.
DE
Principio Básico Los transductores inductivos o digitales, o los rodillos de medición entran en contacto con la superficie de la banda en posiciones opuestas de arriba y abajo.
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Was beim Fisch die "Bäckchen" sind, ist beim Schäufele das Fleisch an der Unterseite des Knochens, auch "Bürgermeister-" oder "Pfaffenstück" genannt.
DE
El corazón del corte es la carne debajo del hueso, a veces denominada la pieza del clérigo o del alcalde.
DE
Sachgebiete:
film gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Oberseite ist gebogen, damit das Messer gut in der Hand liegt, und die Griffe zeichnen sich durch ein spezielles Design auf der Unterseite aus, um mehr Kontrolle und Stabilität, vor allem beim Schneiden größerer und härterer Lebensmittel, zu ermöglichen.
ES
El mango es curvo, lo que permite coger el cuchillo de forma efectiva. También tienen una curvatura en la parte interna del mango especialmente diseñada para dar al usuario un control y estabilidad adicionales al cortar alimentos más grandes y más duros.
ES
Sachgebiete:
astrologie handel internet
Korpustyp:
Webseite