linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 7 es 6
Korpustyp
Sachgebiete
mode-lifestyle 5 technik 5 kunst 4 architektur 3 foto 2 internet 2 nautik 2 sport 2 theater 2 tourismus 2 bau 1 botanik 1 e-commerce 1 informatik 1 luftfahrt 1 musik 1 radio 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterteil . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterteil parte inferior 20
unterteil divide 1

Verwendungsbeispiele

Unterteil parte inferior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vibrationsmotor im Zentrum des Unterteils erzeugt die hochfrequente Taumelbewegung. DE
El motor-vibrador en el centro de la parte inferior produce el tambaleo con alta frecuencia. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Leider gibt es das Gehäuse bzw. Unterteil des Audi-Schlüssels zumindest als Original nicht einzeln. DE
Desafortunadamente, no es la vivienda o. Parte inferior de la Audi-clave, al menos no como único. DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sogenannte Bastardtruhe mit einem Deckel zum Aufklappen und im Unterteil mit Schubladen ausgestattet. DE
Bastard equipado con una cubierta de pecho llamado a desarrollarse y la parte inferior con cajones. DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stufen Unterteil . .
stromkreisgehäuse Unterteil .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterteil"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterteil mit Türen und großer Schreibfläche, Aufsatz mit Pilastern, Schubladen und original verglasten Türen. DE
Base con puertas y un gran escritorio, cubra con pilastras, cajones y puertas acristaladas originales. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sehr großes Küchenbuffet aus Weichholz mit Pilastern, - Ober- und Unterteil mit jeweils zwei Türen. DE
Cocina muy grande con el desayuno compuesto de pilastras de madera blanda - superior y la sección inferior con dos puertas. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Oberteil mit dem Betätiger wird abschließend und ohne Verwendung von Schrauben in das Unterteil eingerastet. DE
La unidad superior con el pulsador se encaja, a continuación, en la unidad inferior sin utilizar tornillos DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
adidas Infinite Series Techfit Caprihose | Unterteile | Training für Frauen | Ringen | adidas online kaufen ES
buy adidas online | Lucha | Ropa entrenamiento mujer | Pantalones y mallas | Mallas capri adidas Infinite Series Techfit ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
adidas online kaufen | Ringen | Training für Frauen | Unterteile | adidas Infinite Series Techfit Caprihose ES
Mallas capri adidas Infinite Series Techfit | Pantalones y mallas | Ropa entrenamiento mujer | Lucha | buy adidas online ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
adidas online kaufen | Ringen | Training für Frauen | Unterteile | adidas Infinite Series Techfit Caprihose ES
Pantalón de deporte T12 | Deportes en pista cubierta | Interiores | Hockey | buy adidas online ES
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man muss die perfekte Kombination zwischen Oberteil, Unterteil, Schuhen und Accessoires finden.
El ejercicio consistirá en combinar perfectamente la parte de arriba, la de abajo, los zapatos y los complementos.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der kleine Aufsatz wird auf das Mittelteil aufgesteckt und ist mit den drei Schubladen wie das Unterteil gegliedert. DE
La pequeña tapa está unida a la parte media y se estructura con tres cajones como la base. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Schmutzeinschlussöff nungen im Unterteil des Regnergehäuses sammeln Rückstände und verhindern Zurückströmen in das Gehäuse während des Betriebs, um Verschleiß zu verringern. ES
En esta base del disfusor se recoje la suciedad para evitar su entrada en el interior del cuerpo que podría producir desgastes. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite