linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 12 de 10
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 7 politik 6 verlag 6 media 4 radio 4 immobilien 3 kunst 3 weltinstitutionen 3 archäologie 2 astrologie 2 literatur 2 markt-wettbewerb 2 militaer 2 musik 2 theater 2 verkehr-kommunikation 2 boerse 1 e-commerce 1 film 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 historie 1 infrastruktur 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 oeffentliches 1 psychologie 1 religion 1 ressorts 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfall . . . desmoronamiento 1 .
[Weiteres]
Verfall .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verfall destrucción 9 decadencia 56 . . .
verfall .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logarithmischer Verfall .
geistiger Verfall . .
Verfall des Urlaubsanspruchs .
Verzicht, Verfall und Nichtigkeit .
Verfall krimineller Gewinne .
Verfall von Kulturwerten .
körperlicher und seelischer Verfall . .
vollkommener körperlicher Verfall . .
über den Verfall entscheiden .
Verfahren zur Erklärung des Verfalls .
Widerklage auf Erklärung des Verfalls .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfall"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verfall dieses Agrarexportmodells gemeinsam mit ungleichen Schüben kleiner Industrien prägte das folgende Jahrzehnt. DE
El descaecimiento de ese modelo agroexportador, con empujes desiguales de pequeña industria, signó la siguiente década. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Verfall diente der Palast als Fundament für die Thermen des Trajan. ES
La mansión, olvidada, se utilizó más tarde como cimientos de las termas de Trajano. ES
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Unter dem dreifachen Ansturm von Drogenmissbrauch, Kriminalität und moralischem Verfall ist viel von dieser Welt zu einem einsamen Lebensraum geworden. ES
Bajo el triple azote del consumo de drogas, la delincuencia y el declive de los valores morales, gran parte de este mundo se ha convertido verdaderamente en un páramo. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Wie alles in diesem alten Viertel (Piaski, Sand) ist auch die alte Franziskanerkirche aus dem 14. Jh. dem Verfall anheimgegeben.
Como todo en este viejo barrio (Piaski o "arrabal de arena"), el templo franciscano construido en el s. XIV se viene abajo pese a la promesa de rehabilitación.
Sachgebiete: kunst verlag politik    Korpustyp: Webseite
Da das frühe Barock außerdem noch geprägt ist von den Leiden des Dreißigjährigen Krieges, spielen auch Vergänglichkeit und Verfall eine große Rolle. ES
Desde sus inicios, el barroco se considera también como un reflejo de los tiempos de guerra y sufrimiento de la Guerra de los Treinta Años. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Minister für Bergbau und Energie, Amilkar Acosta, gab einen Überblick über die weltweiten Folgen des Verfalls des Erdölpreises und seines Einflusses auf die kolumbianische Wirtschaft. DE
Durante su intervención, el Exministro de Minas y Energía, Amilkar Acosta, presentó un panorama general sobre la situación global que ha causado la baja en los precios del petróleo y su impacto en la economía colombiana. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in Verbindung mit der allgemeinen Schwächung der Weltwirtschaft hat dies zum Verfall der Erdölpreises beigetragen, so dass dieser von 100 $/Barrel auf 34 $/Barrel fallen könne. DE
Lo anterior, sumado al debilitamiento de la economía global, ha generado una caída del precio del petróleo que puede llegar a pasar de los 100 USD a los 34 USD por barril. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um die zahlreichen leerstehenden und vom Verfall bedrohten Gebäude zu retten und gleichzeitig die nach dem Mauerfall verlassenen Viertel im Zentrum Leipzigs zu ES
Tras la caída del Muro, muchos edificios del centro de Leipzig quedaron vacíos, abandonados y condenados a la ruina. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Einige davon sind noch gut erhalten, einige wurden restauriert aber viele sind auch vom Verfall bedroht, so auch einige der noch auf der Insel befindlichen Torres. DE
Algunos de eso están todavía bien conservados. Algunos se restauraban pero muchos amenazan decaer. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ein Raum dieses Komplexes im Prenzlauer Berg, früher Teil einer der größten und modernsten Fleischversorgungsanlagen Europas, ist fast vollständig dem Verfall preisgegeben. DE
Un área de este complejo en Prenzlauer Berg, anteriormente parte de los sistemas más grandes y modernos de suministro de carne en Europa, casi en su totalidad a la caries. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Zu den spektakulärsten Ergebnissen des „Aufbaus Ost“ gehört die Sanierung der innerstädtischen Wohnquartiere nicht nur der Städte wie Dresden, Leipzig, Chemnitz oder Halle, die zu DDR-Zeiten einem kontinuierlichen Verfall ausgesetzt gewesen waren. DE
Entre los resultados más sobresalientes del “Despegue Este” se encuentra el saneamiento de los barrios residenciales del centro de las ciudades y los núcleos urbanos en general, más allá de Dresde, Leipzig, Chemnitz o Halle, que en tiempos de la RDA sufrieron una continua degradación. DE
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
In einer Videoarbeit des rumänischen Künstlers Andrej Ujica bemerkte Paul Virilio, dass Tschernobyl ein Unfall der Zeit war, da die Radionuklide – Stoffe, die durch radioaktiven Verfall entstehen – Generationen überdauern werden, und ein Unfall des Bewusstseins, da es das Vorstellungsvermögen übersteigt. DE
En un trabajo audiovisual del artista rumano Andrej Ujica, Paul Virilio señaló que Tschernobyl era un accidente del tiempo, puesto que los efectos de las substancias de radionucleidos producidas por la falla de la central durarán generaciones, y un accidente de la conciencia, porque elevó de manera considerable la medida de lo imaginable. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Renaissancefassaden, Höfe, Treppen, Adelshäuser und kleine Läden wurden vor dem Verfall gerettet, während die zu Fußgängerzonen erklärten Straßen wieder zu regen Geschäftsadern geworden sind. Mittwochs und samstags findet auf der Place de la Clautre ein großer Markt statt. ES
Sus fachadas renacentistas, sus patios, sus escaleras, sus casas nobles y sus puestos han sido puestos en valor y sus calles peatonales han recobrado su función comercial, mientras que la place de la Clautre sirve de marco a los grandes mercados de los miércoles y sábados. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die antike Residenz der Grafen von Genf und der Herzöge von Genevois-Nemours umfasst Gebäude, die zwischen dem 12. und dem Ende des 16. Jh.s entstanden sind und in der Folge dem Verfall preisgegeben wurden. ES
La antigua residencia de los condes de Ginebra y de los duques de Genevois-Nemours comprende edificios que van del s. XII a finales del s. XVI, y que luego fueron abandonados. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Verfall des Dollars, der durch den Handlungsspielraum der FED bei der geldpolitischen Lockerung begünstigt wurde, ist für US-Unternehmen und insbesondere für die Bewertung der von uns gehaltenen Internetriesen positiv.
La depreciación del dólar, alimentada por el margen de maniobra de la Fed en la aplicación de estímulos monetarios, favorece a las empresas estadounidenses y, en particular, la revalorización de las grandes multinacionales de Internet.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um die zahlreichen leerstehenden und vom Verfall bedrohten Gebäude zu retten und gleichzeitig die nach dem Mauerfall verlassenen Viertel im Zentrum Leipzigs zu neuem Leben zu erwecken, hatten Stadtentwickler die glänzende Idee, di.. [um mehr zu erfahren] ES
Tras la caída del Muro, muchos edificios del centro de Leipzig quedaron vacíos, abandonados y condenados a la ruina. Para evitar esto último y dar nueva vida a los barrios, un grupo de urbanistas tuvo la luminosa idea de cederlos .. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Als die Stadtfestung nach dem Anschluss des Roussillon an die französische Krone ihre strategische Bedeutung verlor und verlassen wurde, war sie den Verfall anheim gegeben - bis Prosper Mérimée sich ihrer annahm und sie von Viollet-le-Duc restauriert wurde. ES
La Cité, abandonada cuando perdió su importancia estratégica tras la anexión del Rosellón (1659), parecía condenada a la ruina hasta que Próspero Mérimée atrajo la atención sobre ella. Viollet-le-Duc la restauró, siguiendo su inspiración medievalista. ES
Sachgebiete: mythologie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Man sollte wissen, dass ein neues Auto im ersten Jahr 20 bis 25 % seines Wertes verliert und dieser Verfall steigt mit der Zeit weiter an Beim Wiederverkauf wird Ihr Wagen bei Weitem nicht mehr den Wert haben, den er hatte, als Sie ihn gekauft haben.
Debe saber que un coche nuevo pierde entre el 20 y 25% de su valor el primer año, y esta tasa de depreciación progresa a lo largo del tiempo. En el momento de la reventa, su coche comprado nuevo no tendrá el mismo valor que cuando lo adquirió.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um die zahlreichen leerstehenden und vom Verfall bedrohten Gebäude zu retten und gleichzeitig die nach dem Mauerfall verlassenen Viertel im Zentrum Leipzigs zu neuem Leben zu erwecken, hatten Stadtentwickler die glänzende Idee, diese Häuser vorübergehend Künstlern und Kreativen jeglicher Couleur zur Verfügung zu stellen. ES
Tras la caída del Muro, muchos edificios del centro de Leipzig quedaron vacíos, abandonados y condenados a la ruina. Para evitar esto último y dar nueva vida a los barrios, un grupo de urbanistas tuvo la luminosa idea de cederlos temporalmente a artistas y creativos de todo tipo. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite