linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 11 es 9
Korpustyp
Sachgebiete
media 5 internet 4 tourismus 4 e-commerce 3 transport-verkehr 3 verlag 3 auto 2 bau 2 film 2 infrastruktur 2 luftfahrt 2 technik 2 universitaet 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 astrologie 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 geografie 1 immobilien 1 informatik 1 informationstechnologie 1 jura 1 kunst 1 literatur 1 marketing 1 oeffentliches 1 oekologie 1 philosophie 1 psychologie 1 theater 1 verkehr-kommunikation 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrang prioridad 1.921
preferencia 189 primacía 127 . . .

Verwendungsbeispiele

Vorrang prioridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den nächsten Tagen wird dann auch das Gewinnspiel ausgewertet, einige Dinge haben jedoch erstmal Vorrang. DE
En los próximos días, luego se evaluó la competencia, pero hay cosas que tienen prioridad. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrang-Steuerung .
Vorrang bei der Einstellung . .
Vorrang des Rechts .
Vorrang des EU-Rechts .
Vorrang der Entscheidungen .
Vorrang des Gemeinschaftsrechts . .
Anfrage mit Vorrang .
Anfrage ohne Vorrang .
Anruf mit Vorrang .
Vorrang der Luftpostkartenschlüsse .
Vorrang der Fahrkorbbefehle .
Vorrang der Kabinen-Kommando .
Initiative "Vorrang für den Bürger" .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorrang"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugriff auf Informationen hat Vorrang ES
Consulta información bursátil en tiempo real ES
Sachgebiete: technik internet media    Korpustyp: Webseite
Für Bauvorhaben, bei denen Resistenz Vorrang hat vor dem Erscheinungsbild DE
Para la construcción, donde la resistencia es más importante que la apariencia DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Im Fall von Widersprüchen zwischen zwei Versionen hat die auf französisch etablierte Version Vorrang. ES
No obstante, en caso de discrepancia entre dos versiones, prevalecerá la versión francesa. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Armin Petras, Martin Kusej oder René Pollesch haben Inszenierungsformen kreiert, die dem Stil Vorrang geben; DE
Armin Petras, Martin Kusej o René Pollesch han elaborado dramaturgias que priman el estilo sobre el argumento; DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Vorrang bei der Steuererstattung gilt nicht für Personen mit Wohnsitz in Frankreich.
El reembolso de impuestos prioritario no es aplicable a los residentes franceses.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vorrang bei der Steuererstattung gilt nicht für Personen mit Wohnsitz in Frankreich. ES
El reembolso de impuestos prioritario no se aplica a los residentes en Francia. ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicherheit hat Vorrang - Unsere bedingungslose Verpflichtung zu Sicherheit ist die Grundlage all unserer Aktivitäten. ES
La seguridad ante todo – todas nuestras actividades están respaldadas por un sólido compromiso con la seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Unter den Händlern hat die gegenseitige Hilfe Vorrang vor dem Konkurrenzdenken. ES
Entre comerciantes, la ayuda mutua puede más que la competencia. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Kinderwunsch wird von Frauen oft lange aufgeschoben. Karriere und die Verfolgung individueller Ziele haben häufig Vorrang vor der Familienplanung. ES
Es común entre las mujeres pasados los 30, darse cuenta de que se han priorizado los estudios y la carrera antes que formar una familia. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Förderung (Einspeisvergütung) Durch das Gesetzt für den Vorrang Erneuerbarer Energien (EEG) ist die Vergütung von Solarstrom festgelegt. DE
Pago (remuneración por inyección de energía a la red) Mediante la Ley para la Predilección de las Energías Renovables alemana (EEG) se determina la remuneración para la corriente solar. DE
Sachgebiete: bau auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Kanonisierung ist natürlich eine patriarchalische Beschäftigung und eine, die fast immer Männern den Vorrang vor Frauen gibt. DE
Canonización es, por supuesto, una preocupación patriarcal, y una que casi siempre ha priorizado hombres sobre mujeres. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Ausgenommen sind Quellcodes von Open Source Software, deren Lizenzbestimmungen, die bei Weitergabe von Open Source Software gegenüber diesen Bedingungen Vorrang besitzen, die Herausgabe des Quellcodes vorschreiben. ES
De ello quedan excluidos los códigos fuente de Open Source Software (software de fuente abierta) cuyas condiciones de licencia (que prevalecen sobre las presentes condiciones de uso cuando se facilita software de fuente abierta) determinan la entrega del código fuente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vorrang wird einer Orientierung eingeräumt, die die Beziehungen zwischen dem Menschen und seiner sprachlichen Aktivität berücksichtigt, d.h. eine pragmatische und soziohistorische Vision der linguistischen Phänomene im weitesten Sinne und ohne Beschränkung auf eine bestimmte linguistische Schule. DE
Se privilegia una orientación que enfatize la relación del ser humano con su actividad lingüística, es decir una visión pragmática y sociohistórica de los fenómenos lingüísticos en su sentido amplio y sin restricción a una escuela lingüística específica. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Neben der Einführung einer Stadtmaut setzte die Stadt durch den Ausbau des öffentlichen Verkehrsnetzes und günstige Tarife alles daran, die Einwohner dazu zu bewegen, öffentlichen Verkehrsmitteln den Vorrang zu geben. ES
Implantando un sistema de peaje de lo más disuasorio para entrar a la ciudad en coche, la capital sueca ha logrado convencer a sus habitantes para que utilicen los transportes públicos, numerosos y asequibles. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite